国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析詩(shī)詞翻譯中增譯法的運(yùn)用

2016-05-27 19:11:51吳炯
考試周刊 2016年24期
關(guān)鍵詞:意境美形式美

吳炯

摘 要: 中國(guó)古詩(shī)詞深刻的內(nèi)涵、特殊的形式、豐富的意境,使得中詩(shī)英譯成為文學(xué)翻譯中的難點(diǎn)。本文以許淵沖和杜爭(zhēng)鳴的作品為例,探討增譯法對(duì)實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯 的“三美”所發(fā)揮的作用。

關(guān)鍵詞: 增譯 詩(shī)詞翻譯 意境美 音韻美 形式美

一、引言

中國(guó)古詩(shī)詞來(lái)自于古代優(yōu)秀的歷史文化,具有一定的歷史研究性和鮮明的時(shí)代性,在當(dāng)今中國(guó)文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上,中國(guó)古詩(shī)詞都是文化中的經(jīng)典,它的地位是無(wú)可替代的。為了傳承中國(guó)的優(yōu)秀文化,為了讓中國(guó)文化走向世界,讓更多的外國(guó)人了解中國(guó),了解中國(guó)博大精深的五千年文化及感受漢語(yǔ)古詩(shī)詞的魅力,國(guó)內(nèi)外許多翻譯家在古詩(shī)詞英譯的道路上傾盡心血,艱難前行。其中,在翻譯古典詩(shī)詞方面,首屈一指的人物當(dāng)屬許淵沖。在詩(shī)歌翻譯理論方面,他提出了“三美論”。文學(xué)翻譯要做到“信,達(dá),雅”,而詩(shī)詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)則更高,翻譯詩(shī)詞要做到意境美、音韻美、形式美,最大限度地保留原詩(shī)的韻味。在詩(shī)詞翻譯中,運(yùn)用增譯策略,有助于譯文達(dá)到音美和意美的效果,將原詩(shī)的意境完美呈現(xiàn)。

二、許淵沖的文學(xué)翻譯理論

許淵沖在繼承前人學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)上,提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,可以用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這十個(gè)字加以概括,并且其在《翻譯的藝術(shù)》、《文學(xué)翻譯談》、《文學(xué)與翻譯》等著作中,對(duì)形似與神似、求真與求美、翻譯與創(chuàng)作、“翻譯腔”和“四字成語(yǔ)”、中西文化的差異、兩種文化的競(jìng)賽等問(wèn)題進(jìn)行了具體的論述,歸納起來(lái)可以分為以下三論:“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩(shī)的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō),翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備?!叭摗保ㄉ罨?、等化、淺化)是譯詩(shī)的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過(guò)意譯努力達(dá)到神似的境界?!叭摗保ㄖ?、好之、樂(lè)之)是譯詩(shī)的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂(lè)之,能使人愉快[1]。

“三美論”是許淵沖提出的一個(gè)十分重要的詩(shī)歌翻譯理論,“三美”源自魯迅的《自文字至文章》:“其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”所謂意美,就是指譯詩(shī)也應(yīng)有意象及由意象組合而成的順理成章的意境。中國(guó)詩(shī)詞非常講究“言不盡意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多,更由于歷史悠久,寥寥數(shù)語(yǔ)往往包含許多傳統(tǒng)意象。英譯漢語(yǔ)詩(shī)詞時(shí)要特別注意傳達(dá)原詩(shī)的這種意象美。音美,就是譯詩(shī)也應(yīng)具有英詩(shī)的節(jié)奏美和押韻美。中詩(shī)講究平仄,中國(guó)古典格律詩(shī)在英譯時(shí)可采用英詩(shī)的抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格音步。除此之外,中詩(shī)的音美還常常借助雙聲(聲母相同)、疊韻(韻母相同)或尾韻得以體現(xiàn)。英譯時(shí),可考慮用頭韻或尾韻譯之, 使富于韻律美的原詩(shī),在譯詩(shī)中也能保存其歌詠性和音樂(lè)性。形美,就是譯詩(shī)也應(yīng)有英詩(shī)的形式美。漢語(yǔ)詩(shī)歌有古體詩(shī)和近體詩(shī)之分,在詩(shī)的行數(shù)、每行的字?jǐn)?shù)及平仄上都有相應(yīng)的規(guī)定。近體詩(shī)還可分為絕句、律詩(shī)和排律,這些詩(shī)詞在英譯時(shí),可考慮自由選擇英詩(shī)中的抑揚(yáng)格格律詩(shī)、英雄雙行體或十四行詩(shī)[2]。

三、增譯法的運(yùn)用與“三美論”

黃忠廉在“七大全譯方法” 中明確提出了增譯,“增譯,即增加式全譯,指從原文出發(fā)根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中增加一些必要的語(yǔ)言單位的全譯方法。按增譯使用的頻率大小排列,增加的語(yǔ)言單位有詞,短語(yǔ)和小句”[3]。

在詩(shī)詞翻譯中,采用增譯策略,有助于譯文達(dá)到音美和意美的效果,將原詩(shī)的意境完美呈現(xiàn)。

《春曉》是唐代著名詩(shī)人孟浩然的名作。詩(shī)人抓住春天的早晨剛剛醒來(lái)時(shí)的一瞬間展開描寫和聯(lián)想,生動(dòng)地表達(dá)了詩(shī)人對(duì)春天的熱愛和憐惜之情,這首詩(shī)是五言絕句,全詩(shī)只有20個(gè)字。此詩(shī)有多個(gè)英譯版本,這里以許淵沖的譯本為例,分析增譯策略與“三美論”。

春曉

春眠不覺曉,

處處聞啼鳥。

夜來(lái)風(fēng)雨聲,

花落知多少。

以下是許淵沖的翻譯:

Spring Morning

This spring morning in bed Im lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers.

以這個(gè)譯本為例,筆者略作分析如下:

(一) 運(yùn)用增譯策略,讓詩(shī)歌的意境得到完美呈現(xiàn)。

在“三美”當(dāng)中,“意美”是第一位的,譯詩(shī)時(shí)要能傳遞原詩(shī)的神韻,不僅要忠實(shí)地反映原詩(shī)的意義,還要保留原詩(shī)的意境,給讀者傳遞美感。

在原詩(shī)中,詩(shī)人描繪的是在一個(gè)春天的早晨,一覺醒來(lái),不知不覺天已亮了,到處是鳥雀的啼鳴聲。這時(shí),突然回想起夜里睡夢(mèng)中曾聽到一陣風(fēng)雨聲,便聯(lián)想到庭院里剛剛綻放的花兒被搖落了多少。在第一行詩(shī)中,詩(shī)人并沒有提到自己躺在床上,在譯文中,譯者增譯了原文沒有的語(yǔ)言信息,譯為“The spring morning in bed Im lying.”,“in bed Im lying”貼切地表達(dá)了那種慵懶舒適的感受,與第二行中的 “crying”壓了尾韻,雖然是增譯的詞語(yǔ),卻很好地傳遞了原詩(shī)的意境美。譯文第二行中譯者也增譯了一個(gè)語(yǔ)言信息,原詩(shī)并沒有提到詩(shī)人是被鳥兒吵醒的,在譯文中,作者增譯了“Not to awake till…”,讀者可以感受到詩(shī)人清晨在睡夢(mèng)中被鳥啼聲吵醒。此處譯者增譯的內(nèi)容豐富了該詩(shī)的意境,使譯文更加連貫,有承上啟下的作用。譯文第三行中譯者用“shower”替換了 “rain”來(lái)描述昨夜的大雨,體現(xiàn)了雨大這個(gè)意境。

(二) 運(yùn)用增譯策略,讓詩(shī)歌的音韻更加完美。

中國(guó)古詩(shī)詞講究對(duì)仗、平仄、韻律美。英文沒有平聲,仄聲之分。中國(guó)古典格律詩(shī)在英譯時(shí)可采用英詩(shī)的抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格音步,也可考慮用頭韻或尾韻來(lái)翻譯。

以《春曉》為例,此詩(shī)為五言絕句,共四句,每句字?jǐn)?shù)一致,1、2、4句押“ao”韻,讀起來(lái)朗朗上口,有節(jié)奏感。許淵沖的譯本再現(xiàn)了原詩(shī)的韻律,采用了“aabb”結(jié)構(gòu)。在第二行譯文中,為了押韻,也為了完美呈現(xiàn)原詩(shī)的意境,譯者增加了語(yǔ)言信息(in bed Im lying),既達(dá)到了“意美”,又達(dá)到了“韻美”。

(三)運(yùn)用增譯策略,也能做到“形美”。

由于跨文化差異的存在,為了保持譯文的可讀性,在詩(shī)詞翻譯的過(guò)程中需要采用增譯策略。如果增譯的詞語(yǔ)多,就很難做到形合,很難保留與原詩(shī)完全相同的“形美”。

以《春曉》為例,全詩(shī)共四句,20個(gè)字。在許淵沖的英譯版本中,一二三句單詞個(gè)數(shù)一致,每句都是6個(gè)單詞,用詞簡(jiǎn)潔,長(zhǎng)短錯(cuò)落有致,完整地展現(xiàn)了唐詩(shī)的形式美。

杜爭(zhēng)鳴在翻譯《天凈沙·秋思》時(shí),譯文中也添加了一些必要的關(guān)聯(lián)性功能詞語(yǔ),但他將譯文的形合、意合錘煉得很好。

原文如下:

天凈沙·秋思

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家。

古道西風(fēng)瘦馬。

夕陽(yáng)西下,

斷腸人在天涯。

杜爭(zhēng)鳴的譯文:

Dried vines cling to an aged tree with evening crows;

By a small bridge over a stream are some homes,

Along an old road swept by west wind comes a lean horse.

As the evening sun to the west sets,

The heart-broken man is now at the worlds edge.

此譯文保留了原文詞語(yǔ)概念出現(xiàn)的順序不變,通過(guò)增加的動(dòng)詞、介詞等讓譯文的語(yǔ)義更加連貫,傳達(dá)了原詩(shī)的意境(例如:cling to, with, by ,over,along, swept by, comes, etc.),同時(shí)保留了原文的音律美。此譯文將意境美、音韻美及形態(tài)美表現(xiàn)得淋漓盡致,給予讀者美的享受。

四、結(jié)語(yǔ)

增譯是漢譯英中的一個(gè)重要技巧,由于英漢兩種語(yǔ)言的句法、修辭及文化上的差異,為了提高譯文的可讀性,讓譯入語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者相同或者近似相同的感受,在譯文中需要增加一些語(yǔ)言信息,以增強(qiáng)譯文的可讀性。對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),中國(guó)古詩(shī)詞較其他文學(xué)體裁更難讀懂,只有讓譯文達(dá)到“意美、音美及形美”,讀者才能體會(huì)到原詩(shī)的意境。所以,譯者在翻譯古詩(shī)詞時(shí),既要考慮這種跨文化差異,有目的地提高譯文的可讀性,又要保留原詩(shī)的美感。此時(shí),譯者可以利用增譯法,通過(guò)增加一些語(yǔ)言信息,幫助譯文達(dá)到“三美”的標(biāo)準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J].北京:外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005:11.

[2]馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué):許淵沖的譯學(xué)理論與實(shí)踐[M].上海:上海譯文出版社,2006:74.

[3]黃忠廉.翻譯方法論(第1版)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009:42.

[4]杜爭(zhēng)鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008.

猜你喜歡
意境美形式美
珠寶設(shè)計(jì)中意境美的表現(xiàn)技巧探索
現(xiàn)代室內(nèi)空間照明設(shè)計(jì)形式美的探析
論慶陽(yáng)香包的圖案設(shè)計(jì)特色
美術(shù)教學(xué)中“古詩(shī)配畫”教學(xué)探微
成才之路(2016年34期)2016-12-20 20:40:10
裝飾性繪畫的美學(xué)原則
淺析形式美在裝飾畫中的重要性
三維動(dòng)畫藝術(shù)的審美特征分析
拓展閱讀,古詩(shī)教學(xué)中的一道風(fēng)景線
教師·下(2016年10期)2016-12-03 09:13:51
包裝設(shè)計(jì)中字體的形式美研究
淺談中國(guó)傳統(tǒng)戲曲表演藝術(shù)的意境美
戲劇之家(2016年13期)2016-07-07 10:54:59
锦州市| 汾西县| 香格里拉县| 边坝县| 天祝| 沙河市| 巴东县| 五寨县| 永福县| 山西省| 锦州市| 丹凤县| 辉南县| 师宗县| 澎湖县| 东乌珠穆沁旗| 赤城县| 宣恩县| 色达县| 天峻县| 米脂县| 贵德县| 资中县| 拉孜县| 永胜县| 雷山县| 清原| 宾阳县| 贵州省| 离岛区| 孟州市| 育儿| 贵港市| 孟津县| 裕民县| 繁峙县| 邛崃市| 富宁县| 尼玛县| 张家界市| 神农架林区|