国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化語境對(duì)西方電影片名翻譯的影響

2016-05-09 15:24李蕓澤
青年文學(xué)家 2015年30期
關(guān)鍵詞:文化語境翻譯

李蕓澤

摘 ?要:文化語境因素對(duì)電影片名翻譯有著重要的指導(dǎo)作用,本文通過分析電影名翻譯現(xiàn)狀,從中西方文化差異層面分析文化語境對(duì)電影片名翻譯的影響,強(qiáng)調(diào)譯者只有真正的理解片名所濃縮的文化,順應(yīng)文化語境,才能譯出好的片名。

關(guān)鍵詞:電影片名;文化語境;翻譯

[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-30--01

1.引言

電影作為現(xiàn)代主體藝術(shù)之一,在中西文化交流中發(fā)揮著重要的作用。而電影片名又是一部電影的關(guān)鍵,往往具有非常豐富的文化內(nèi)涵。因此,片名翻譯所涉及的文化因素不能忽視,從文化角度分析西方電影片名翻譯也變得尤為重要。本文從文化語境的角度研究電影片名的翻譯。什么是文化?英語中“culture”(文化)一詞源于拉丁文“cultura”,其最早的本意義是“耕作,種植”。隨著人類社會(huì)文明的發(fā)展,“culture”一詞的內(nèi)涵不斷豐富。我國出版的《辭?!穼?duì)文化的解釋是,文化是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。簡言之,文化是指人類社會(huì)進(jìn)步文明的全部成果。何謂語境? 其最早是由英國人類語言學(xué)家馬里諾夫斯基(Malinowski,1923)提出的,他將語境分為“文化語境”和“情景語境”。文化語境是指文本作者/人物所處的環(huán)境,包括政治、歷史、哲學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等等諸多要素。各國的文化既有共性也有個(gè)性, 語言是文化的載體, 語言的意義因文化差異也會(huì)發(fā)生變化。人們需要順應(yīng)這種文化差異, 把言辭和思維方式同文化語境聯(lián)系起來,才能實(shí)現(xiàn)成功交際。由于中西文化存在著很大的差異,電影片名的翻譯也重現(xiàn)影片的原語文化形象,找到中西文化轉(zhuǎn)換的途徑,才能譯出好的電影片名。

2.電影名翻譯現(xiàn)狀

目前,西方電影片名翻譯最突出的問題是混亂、不統(tǒng)一。同一部影片有多種譯名的現(xiàn)象屢見不鮮,經(jīng)常讓人感到無所適從。西方影片引進(jìn)中,大陸、香港、臺(tái)灣三地不同的譯名也使譯名造成混亂。引進(jìn)西方電影初期,大陸譯名多為直譯,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原名;港臺(tái)譯名多為意譯,較注重商業(yè)利益。例如:影片Ghost,大陸譯為《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺(tái)灣譯為《第六感生死戀》。

為了獲得商業(yè)利益,西片譯名的商業(yè)化氣息越來越濃。西片公映時(shí)會(huì)刻意推出新的譯名,以保持與網(wǎng)絡(luò)早已傳播的片名不同,這使得西片譯名更加混亂。例如:影片The Rock 網(wǎng)上被譯為《石頭》、《石破天驚》,在公映時(shí)被譯為《勇闖奪命島》。另一方面,為了吸引觀眾,加之文化差異,一些港臺(tái)譯名常使用夸大的文字,如: The Call of the Wild 《荒野的呼喚》,根據(jù)小說改編的影片卻被譯為《血染雪山谷》。這種譯法能夠提高的商業(yè)價(jià)值,但嚴(yán)格地說卻改變了原名的內(nèi)涵。

3.文化語境對(duì)電影名翻譯的影響

電影經(jīng)常反映該體系中某個(gè)特定時(shí)期和某個(gè)地域的文化。電影片名又是這一濃縮文化的濃縮,含有濃厚的文化色彩。因此在電影名翻譯時(shí)一定要考慮文化語境。語言的文化特征包括一種語言所代表的民族的思維方式、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰等一系列因素。所以,電影名翻譯應(yīng)當(dāng)忠于原文的文化特征,兼顧其他方面。由于東西方文化的差異,會(huì)造成直譯的電影片名很難讓我國觀眾理解和接受。要實(shí)現(xiàn)東西方文化創(chuàng)造性的融合,必需要考慮文化語境。例如:Lolita音譯為《洛麗塔》,其講述了一個(gè)中年男子愛上了12歲的養(yǎng)女的故事,又被意譯為《一只梨花壓海棠》,源于詩人蘇東坡取笑80歲的老友納了18歲小妾的詩句,意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。采用中國觀眾較為熟悉的詩句作為電影片名,是符合中國文化背景的譯作。

因中西方觀眾文化背景不同,使影片命名各有特點(diǎn)。因此,研究其特點(diǎn)及文化內(nèi)涵對(duì)片名翻譯尤為重要。

首先,英文影片名簡潔明了,例如: Gone with the Wind、Out of Africa、Going My Way、Back to the Future等。這些片名都簡單易懂。而中文影片名講究樸實(shí)淡雅,簡中寓繁,又 具有深遠(yuǎn)意境。如:《無極》、《緣分》、《圍城》、《一簾幽夢》、《月朦朧鳥朦朧》等。語言是文化的載體,電影片名表面語言的特點(diǎn)是深層文化的體現(xiàn)。

其次,英文影片名無固定格式,在字?jǐn)?shù)上也通常無律可循。如: Ghost、Titanic、When a Man Loves a Woman、It is a Wonderful Life等。而中文影片名講求結(jié)構(gòu)工整,偏愛四字短語,如:《花樣年華》、《天下無賊》、《東邪西毒》、《臥虎藏龍》等。其原因與文化背景密不可分。中國位于亞洲東部,漢民族生活在中原地區(qū),感覺生活環(huán)境安全、融合。認(rèn)為人與自然是統(tǒng)一和諧的。體現(xiàn)在語言上則是,鐘情“四字短語”。而西方國家臨海,多山,居民生活流動(dòng)性大、不穩(wěn)定,感覺生活環(huán)境不安全。他們認(rèn)為自然界是人類要征服的對(duì)象。

最后,英文影片多以人物命名。如: Patton、Rebecca、Shriek。而在中文電影則很少直接以作為普通人物的主人公名字命名,常見的都是以歷史名人、民族英雄等名字命名,如:《武則天》、《魯迅》、《任長霞》。

4.總結(jié)

電影片名的翻譯過程,文化語境的影響十分重要。由于文化背景的差異,要想真正忠于原文,譯者只有真正的理解片名所濃縮的文化,順應(yīng)文化語境,才能譯出好的片名,才能實(shí)現(xiàn)中西文化創(chuàng)造性的融合,才能實(shí)現(xiàn)既具有藝術(shù)性又具有商業(yè)價(jià)值的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]陳青,2007,文化翻譯觀下的影視翻譯[J].電影文學(xué),第7期,18-19.

[2]胡壯麟,2002,語境研究的多樣化[J].上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào),第3期,6-7.

[3]高榮濤,2012,文化語境視角的電影片名翻譯[J].電影文學(xué),第11期151.

猜你喜歡
文化語境翻譯
文化視域下社會(huì)流行語傳播特性分析
基于性別和觀看模式的思考
情景教學(xué)在日語教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
當(dāng)代文化語境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
大學(xué)英語中的文化語境教學(xué)模式初探
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
文化語境下電視婚戀交友真人秀興起原因淺析