朱瑩瑩
摘 要:《心經(jīng)》是我國對佛教典籍漢譯中最短的一部,但卻把《大般若》六百卷的精義囊括在內(nèi)。因此《心經(jīng)》的地位在佛教中是無可取代的,甚至在普通人的眼中,《心經(jīng)》也充滿了神秘神圣的意味,本文以《心經(jīng)》玄奘譯本為基礎(chǔ),在理解漢譯《心經(jīng)》含義與用詞的基礎(chǔ)上,比較玄奘漢譯本與愛德華孔茲英譯本在用詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯比較并對之分析。
關(guān)鍵詞:《心經(jīng)》;玄奘;英譯本;比較
1 引言
《心經(jīng)》又稱之為《般若波羅蜜多心經(jīng)》,通過佛經(jīng)翻譯得以在中國廣泛流傳,并取得崇高的地位,在我國的佛教中,《心經(jīng)》被教徒們奉為瑰寶,早晚誦讀?!缎慕?jīng)》漢譯本有廣本和略本之分,廣本包含序分、正宗分和流通分,而略本只有正宗分這一部分。中國歷史上,包括廣本和略本在內(nèi)的漢譯《心經(jīng)》,有9本現(xiàn)存,確實(shí)可考,其中以唐.玄奘所譯略本《般若波羅蜜多心經(jīng)》為后世所推崇,從而流行至今?!缎慕?jīng)》的英譯也有許多版本,大多是依照玄奘譯本,或校對梵文而后譯成英文,因英譯《心經(jīng)》版本較多,在此不再一一列舉,其中愛德華.孔茲的英譯本《心經(jīng)》,是在校訂梵文《心經(jīng)》廣本及略本的基礎(chǔ)上譯出的英文,并且在譯文中加入了自己對經(jīng)文的理解,使得譯本更加通俗易懂,更易于接受,所以孔茲的英譯本《心經(jīng)》在西方取得了幾乎與玄奘漢譯本相同的地位,其譯本也幾乎被當(dāng)成標(biāo)準(zhǔn)本使用,因此本文選擇孔茲英譯本《心經(jīng)》與玄奘譯本相比較,探討對經(jīng)文的理解以及中英文選詞的對照。
2 玄奘“五不翻“原則及孔茲《心經(jīng)》英譯本處理
在我國翻譯史的三大高潮中,第一次高潮便是起始于東漢,終止于唐宋時期的佛經(jīng)翻譯,而玄奘法師對佛經(jīng)翻譯所作出的貢獻(xiàn),迄今為止,亦無能出其右者,對于翻譯理論的理解,玄奘法師提出的“五不翻”原則,不僅對古代譯經(jīng)提供重要的指導(dǎo)理論,對現(xiàn)在譯經(jīng)實(shí)踐,亦有著非同尋常的指導(dǎo)意義,“五不翻”譯經(jīng)原則即是指:
一:秘密故不翻,陀羅尼是。
二:多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故。
三:此無故不翻,如閻浮樹。
四:順古故不翻,如“阿耨、菩提”,實(shí)可翻之。但摩騰已來存梵音故。
五:生善故不翻,如“般若”尊重,智慧清淺。令人生敬,是故不翻。[1]對于“五不翻”原則,并非實(shí)指不翻譯,而是玄奘在處理以上五種譯經(jīng)情況是,采取“音譯”的原則,“五不翻”原則在《般若波羅蜜多心經(jīng)》中的表現(xiàn)也尤為突出。
而愛德華.孔茲的英譯本《心經(jīng)》,在直接從梵文英譯為英語文本,在西方讀者中的地位更能與玄奘譯本相媲美,從英譯本中可以看出,孔茲對譯本的處理更加的簡潔易懂,符合目的語讀者的要求,對經(jīng)文的理解也比較完善,但略有不足,下文將作詳細(xì)比較.
3 玄奘《心經(jīng)》譯本及孔茲英譯本用詞比較
對于標(biāo)題,玄奘音譯為“般若波羅蜜多心經(jīng)”,根據(jù)梵文prajnaparamita來理解,“般若”即指智慧,但是佛學(xué)中的大智慧,佛法,“波羅”則是指“彼岸”的意思,“波羅蜜”即是“到達(dá)彼岸”這句話的意思是修習(xí)般若智慧以使達(dá)到生死解脫,究竟涅槃的彼岸,心的梵文是hrdaya,與現(xiàn)指的心臟不同,日本學(xué)者福井文雅考證“心”的梵文意思有密咒、真言、陀羅尼的含義。從此經(jīng)全文來看是觀自在菩薩講解修習(xí)陀羅尼,陀羅尼在經(jīng)書中有兩種含義,其中一種就是指密咒或者真言,又因?yàn)榇私?jīng)并非為釋迦牟尼所講,所以并不能稱之為經(jīng),玄奘在此譯為心經(jīng)是根據(jù)漢族人們的習(xí)慣,突出強(qiáng)調(diào)他的重要性。所以玄奘選擇音譯保留佛理智慧,孔茲譯本直接譯為“The heart sutra”,雖然沒有傳達(dá)出原文的含義,但卻更易于普通讀者理解。
而“觀自在菩薩”對照梵文,aryavalokitesvaro, 我們可以發(fā)現(xiàn),玄奘在譯第一句話時,arya,,玄奘譯為“觀自在”,孔茲譯為the holy lord and bodhisattva,雖然會使讀者更容易理解,但并沒有真正傳達(dá)出“aryavalokitesvaro”的真正含義,竺法護(hù)在《正法華經(jīng)》中將此詞譯為“光世音菩薩”,鳩摩羅什則譯為“觀世音菩薩”,玄奘譯為“觀自在菩薩”,“觀”是指看,但是用心去看,去觀察。“自”指自己,“在”指存在,所以“觀自在菩薩”的意思就是能“通曉自身,不為萬物所動”的菩薩,無論是竺法護(hù)還是鳩摩羅什亦或是玄奘都不是簡單地把a(bǔ)ryavalokitesvaro譯為神圣的菩薩,實(shí)是心懷天下又關(guān)照自身的菩薩,故而孔茲僅僅譯為“the holy lord”只是強(qiáng)調(diào)了菩薩的尊貴,卻沒有表達(dá)出菩薩的大智慧。顯然是不妥。
“照見”一詞,是強(qiáng)調(diào)菩薩的智慧,“照”指照耀,因行深般若而運(yùn)用般若智慧去照耀世間萬物,而后可見“五蘊(yùn)皆空”,而孔茲就僅僅翻譯成“l(fā)ook down”.顯然不妥。
“五蘊(yùn)”是指眾生的“色”“受”想”“行”“識”,“蘊(yùn)”是“蘊(yùn)集、集聚”,“色”指有形有質(zhì)的東西,“受”即自身的感受領(lǐng)悟,“想”指思慮,“行”為行動,“識則是指對所見所感之物的認(rèn)識?!拔逄N(yùn)”為特定的指稱,孔茲譯成“five heaps”與原佛經(jīng)義里出入較大。
“生”與“滅”在佛經(jīng)中有專門的解釋,并非我們平常所理解的“生”“滅”。何為“生滅”,依因緣和合而有,叫做“生”,依因緣分散而無叫做“滅”。 [2]而因緣也是佛教術(shù)語,即緣分,因果的意思,在佛經(jīng)中,生與滅皆為因緣,非人力所為,但孔茲用“produce”來表示生,用“stop”表示滅,都有著依據(jù)外力而“生”,依據(jù)外力而“滅”的意思,與佛經(jīng)的“生滅”,截然相反。
“苦集滅道”,謂之四諦。四諦又名四圣諦、四真諦,為圣者所見之真理也。一苦諦、二集諦、三滅諦、四道諦。諦者真實(shí)不虛之義,謂真實(shí)之道理不虛妄也。如俗事虛妄之道理名俗諦,涅槃寂滅之道理名真諦。見此諦理者曰圣者,不然曰凡夫。 [3]“苦”為迷之果,“集”為迷之因。而孔茲用詞“origination”也有起源,起始的意思,并無太大不妥,只是“滅”為涅槃,是先悟而后滅,簡單的譯成“stop”卻不太恰當(dāng),尤其是“道”諦,乃是涅槃之因,是因?yàn)樾蘖?xí)般若智慧,看清諸法空相,一切皆為虛妄,所以悟而涅槃,譯成“path”并沒有這一層隱藏的含義。而“無智亦無得”這一句,是指菩薩認(rèn)為眾生皆有智慧,皆有本心,修習(xí)般若智慧,皆是為了還原本性,使“六塵”不至污染,既是為了還原本性,則算不上什么大智慧,也就無所謂得與不得。這里的“智”是指智慧,指能求的心,譯成“cognition is the mental process involved in knowing learning and understanding things”雖然傳達(dá)出了修習(xí)的過程,卻忽略了智慧的含義。
對于 “般若波羅蜜多”在孔茲的譯本中,“般若”被譯為“wisdom”,“般若”在前面已提到,乃是從梵文中音譯過來的,是大智慧的意思,玄奘之所以,沒有用智慧來代替“般若”是因?yàn)?,“般若”的智慧并非等同于普通的智慧,是佛法智慧,是悟的智慧,是超越生死的智慧。同時對于“波羅蜜多”玄奘也是保留了原梵語的發(fā)音。所以,孔茲把“般若波羅蜜多”譯成“the perfection of wisdom”,雖然更易于廣大讀者去理解,但對于原文來說,卻顯然沒有把佛學(xué)中的智慧與普通的智慧區(qū)分開來。
“三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提?!睂τ诖司渲?“三世”也是佛教用語,佛學(xué)次第統(tǒng)編解釋為:“三世者,過去世、現(xiàn)在世、未來世,是謂三世?!薄叭馈卑阉械臅r間都囊括在內(nèi),并非只指三個時期,譯為“three periods of time”曲解了原經(jīng)文的含義。“阿耨多羅三藐三菩提”也是梵文音譯,智度論八十五曰:‘唯佛一人智慧為阿耨多羅三藐三菩提”。[4],采取音譯的方法,很好的保留了這一佛學(xué)術(shù)語的真正含義,雖然乍一讀起來,很難理解,但如果選擇意譯的話,就很難讓佛學(xué)愛好者們再有探究的興趣,同時也只會讓讀者把佛的智慧等同于我們平常所認(rèn)為的智慧, 無法傳達(dá)出原文本的真正含義,在這一點(diǎn)上,孔茲把“阿耨多羅三藐三菩提”譯為“utmost,Right and perfect enlightenment”就遠(yuǎn)不如玄奘的譯本。
“揭諦,揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶”孔茲譯為“it runs like this: gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.(gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, o what an awakening , all - hail?。﹖his completes the heart of perfect wisdom.”這句話是咒語,也是玄奘依照梵文而音譯過來的,“揭諦”在梵語中是“去”的意思,“波羅”則有“彼岸”的意思?!敖抑B,揭諦,波羅揭諦”的意思就是“達(dá)到彼岸”的意思,孔茲的譯文“gate,gate,paragate,parasamgate”(gone,gone,gone beyond,gone altogether beyond)選擇直譯與解釋相結(jié)合的方法。因?yàn)椤吧辈⒎鞘俏覀兤匠K斫獾纳说囊馑?,僧在梵語中有總、集的意思,所以在孔茲譯文解釋中加入了 altogether,這樣處理也比較好,既保留原梵語的發(fā)音,有解釋了這句咒語的含義。而“菩提薩婆訶”中的“菩提”也是梵語的音譯,有“知”“覺”的意思。“薩婆訶”同樣是梵語音譯,多用在咒語的最后,有“成就”的意思,所以“菩提薩婆訶”有能成就智慧,達(dá)到覺悟的境界。
4 結(jié)語
通過以上對比我們可以發(fā)現(xiàn),二者在翻譯《心經(jīng)》時所采取的翻譯策略顯然不同,玄奘法師的心經(jīng)譯本之所以廣為流傳,是基于對梵文本的深入了解,結(jié)合“五不翻”翻譯策略,刪除原佛經(jīng)冗余重復(fù),以使簡潔明了,同時又大量使用“音譯”的翻譯方法,保留原經(jīng)文的含義,使不致相去甚遠(yuǎn),保留佛法精妙,對我們學(xué)習(xí)外來佛教文化助益頗深,但普通讀者若對佛經(jīng)意理不甚了解,面對那些音譯過來的佛教用語,則會顯得手足無措,從而失去閱讀的興趣,就這一點(diǎn)而言,玄奘《心經(jīng)》譯本很難在普通民眾中得以傳播,雖然在普通讀者中具有神圣的地位,但卻很少會去花費(fèi)太多的心思去研究了解。而孔茲原本便是一位佛學(xué)家,在梵文本的英譯中加入了自我對佛經(jīng)的解讀,并未如玄奘一般采用“音譯”的方法進(jìn)行處理,雖與佛經(jīng)原義略有出入,但顯然接受起來更加容易,更利于在普通民眾中傳播佛學(xué)思想精髓,若基于讀者考慮,則孔茲的譯本處理更加容易接受。
參考文獻(xiàn)
[1] 曹仕邦. 中國佛教譯經(jīng)史研究余沈之四[A]. 中國佛教譯經(jīng)史論集[C], 東初出版社,1990:187.
[2] 陳義孝.佛學(xué)常見詞匯[M].南京:金陵刻經(jīng)處,2004
[3] 楊卓.佛學(xué)基礎(chǔ)·佛學(xué)次第統(tǒng)編 [M].北京: 北京圖書館出版社,2008.5-1
[4] 丁福保.佛學(xué)大辭典[Z]. 中國書店出版社,2011.7-1