《萬國公法》與國際法學(xué)的引入
程騫旅美法律學(xué)者
就在《萬國公法》正式印行不久之前,普魯士軍艦在天津海域捕獲3艘丹麥商船。總理衙門援引該書所載有關(guān)領(lǐng)海的國際法原則促成普方釋放商船,并賠償損失
近代國人關(guān)注國際法始于林則徐的禁煙運(yùn)動(dòng)期間。當(dāng)時(shí)為了支持與英商的交涉,林則徐請?jiān)诶矸喝畏g的屬員袁德輝和耶魯大學(xué)醫(yī)學(xué)博士、傳教士伯駕(Peter Parker)翻譯瑞士學(xué)者瓦特爾(Emer De Vattel)著作《萬民法》(Law of Nations)中有關(guān)貿(mào)易、外國人以及戰(zhàn)爭法的章節(jié)片段。這些內(nèi)容后來被收入魏源所編的《海國圖志》之中,但由于內(nèi)容零散而影響有限。
鴉片戰(zhàn)爭之后,隨著外交事務(wù)的日漸增多,清廷逐漸正視國際法的價(jià)值。恭親王奕在奏折中陳言:“竊查中國語言文字,外國人無不留心學(xué)習(xí)。其中之尤為狡黠者,更于中國書籍,潛心探索,往往辯論事件,援據(jù)中國典制律例相難。臣等每欲借彼國事例以破其說,無如外國條例,俱系洋字,苦不能識,而同文館學(xué)生,通曉尚須時(shí)日?!背瘍?nèi)缺少西語和法律人才,于是只能求援于外人,而他們很快便找到了完成這一任務(wù)的理想人選——丁韙良(William Alexander Parsons Martin)。
與伯駕一樣,丁韙良也是美國傳教士,畢業(yè)于印第安納大學(xué),1950年代便來到中國。一方面為了幫助解決中西外交中的溝通問題,另一方面也為了結(jié)交顯要以便傳教,丁韙良于1862年在何師孟、李大興、張煒、曹景榮4人的協(xié)助下開始翻譯美國學(xué)者惠頓(Henry Wheaton)的著作“Elements of International Law”,定名《萬國公法》。
翻譯初成,他致信美國駐華公使蒲安臣(Anson Burlingame),希望譯本得以向清廷引介。恰好總理衙門大臣文祥也請蒲安臣推薦國際法著作,于是在浦的介紹之下,丁韙良攜帶譯稿4本拜訪北京。其實(shí)總理衙門也已注意到此書,并曾請擔(dān)任海關(guān)總稅務(wù)司司長的英國人赫德翻譯了部分內(nèi)容。如今得見該書漢譯全本,自然大為激賞。于是,在恭親王奕的支持之下,總理衙門撥款白銀500兩,并派陳欽、李常華、方濬師、毛鴻圖4名章京對文字進(jìn)行潤色。
1864年《萬國公法》由丁韙良創(chuàng)辦的崇實(shí)館刊印,曾國藩幕僚張斯桂、總理衙門大臣董恂分別作序。該書除有300本呈送總理衙門之外,還向通商口岸各送一本,以便“遇有事件”“參酌援引”。它也的確成為大清外交的有力工具。就在《萬國公法》正式印行不久之前,普魯士軍艦在天津海域捕獲3艘丹麥商船。總理衙門援引該書所載有關(guān)領(lǐng)海的國際法原則促成普方釋放商船,并賠償損失。
《萬國公法》是當(dāng)時(shí)世所公認(rèn)的國際法權(quán)威著作,共有“釋公法之義、明其本源、題其大旨”“論諸國自然之權(quán)”“論諸國平時(shí)往來之權(quán)”和“論交戰(zhàn)條規(guī)”4卷,內(nèi)容豐富、體系清晰。它是中國首本完整引進(jìn)的法學(xué)著作,對中國近代法學(xué)尤其是國際法學(xué)的萌發(fā)意義深遠(yuǎn)。丁韙良在這本書中創(chuàng)造性地翻譯了不少重要法學(xué)概念,為當(dāng)時(shí)和后世的法學(xué)研究與交流提供了基礎(chǔ)。其中如公法、主權(quán)、權(quán)利、爭端、責(zé)任、人民、自治、領(lǐng)事、管轄、法院、司法等至今依然為漢語法學(xué)界所通用。
丁韙良后來出任京師同文館總教習(xí),他不僅親自教授國際公法,并且與其學(xué)生一同繼續(xù)翻譯了《星軺指掌》《公法便覽》《公法會(huì)通》和《陸地戰(zhàn)例新選》。此外,傅蘭雅(John Fryer)、丁祖蔭等中外學(xué)者也先后出版《各國交涉公法論》《各國交涉便法論》《萬國公法釋例》等國際法著作。中國近代國際法研究與教育的藍(lán)圖自此徐徐展開。