彭杰
摘 要:對于翻譯質(zhì)量評估(TQA)的方法,存在傳統(tǒng)定性評估與數(shù)學(xué)定量評估兩個相對對立的方法。在定量評估方面,范守義、穆雷等國內(nèi)翻譯界學(xué)者對此類模糊數(shù)學(xué)下的定量評估方法進(jìn)行了研究。本文從模糊數(shù)學(xué)方法的角度探討了翻譯質(zhì)量評估現(xiàn)有的量化方法,試圖從數(shù)學(xué)模型構(gòu)建的角度探討翻譯質(zhì)量評估過程中所涉及的諸多評估因素和參照條件,以及利用數(shù)學(xué)方法對翻譯質(zhì)量進(jìn)行量化評估的存在的問題。
關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量評估;定量評估;模糊數(shù)學(xué);參數(shù)參照
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)08-0196-02
翻譯質(zhì)量評估(TQA)的方法存在傳統(tǒng)定性評估與數(shù)學(xué)定量評估兩個相對對立的方法。20世紀(jì)60年代美國加利福尼亞大學(xué)控制論專家、系統(tǒng)工程教授L.A.札德發(fā)表《模糊集合》論文,創(chuàng)立了模糊數(shù)學(xué)理論,該理論之后被大量應(yīng)用于模糊控制、信息檢索、醫(yī)學(xué)、氣象學(xué)、結(jié)構(gòu)力學(xué)、心理學(xué)等多個領(lǐng)域。后來,語言學(xué)學(xué)者也開始嘗試將其應(yīng)用于語言學(xué)研究領(lǐng)域。在中國,將模糊數(shù)學(xué)基礎(chǔ)理論與方法引入翻譯質(zhì)量評估(TQA)的過程中作為一種參數(shù)參照,正處于可行性驗證與起步階段,這是中國翻譯界的一次大膽嘗試。合理的模糊量化分析能夠逐漸實現(xiàn)翻譯質(zhì)量評估評的綜合化與合理化,具有較為重要的科學(xué)意義。
一、國內(nèi)利用模糊數(shù)學(xué)方法進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估現(xiàn)狀
國內(nèi)學(xué)者將模糊數(shù)學(xué)與翻譯評價相結(jié)合的第一人是范守義,他在《中國翻譯》1987年第4期的發(fā)表的《模糊數(shù)學(xué)與譯文評價》一文中,利用模糊集合中隸屬度的概念從定量的角度對譯文質(zhì)量進(jìn)行評價,大體分三步步驟:(1)選擇模糊集合的必要元素,即譯文評價單位;(2)確定譯文評價特征依據(jù),如修辭、風(fēng)格、句法、語義等;(3)明確信度控制點,從譯文內(nèi)容各單位部分各自的隸屬度相加求出的平均值結(jié)果來評價譯文的質(zhì)量。在此之前,范守義(1986)在國內(nèi)首次將“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)用數(shù)學(xué)公式“I=(R/F)·(S/S)”進(jìn)行表示,其中“I”為譯文與原文的接近程度指數(shù),“F”代表“信”,“R”代表“達(dá)”,“S”代表原文中的“雅”,而“S”則代表譯文所達(dá)到的“雅”,“F”與“S”為常量,公式中的“R”對應(yīng)“F”,“S”對應(yīng)“S”,對應(yīng)量的數(shù)值彼此越接近,則“I”越接近最大值“1”。之后,范守義(1990)又對應(yīng)用與譯文評價中的數(shù)學(xué)模型進(jìn)行了修改,將主標(biāo)準(zhǔn)與次標(biāo)準(zhǔn)的并集納入語言變量下,用公式表示為:Q=X∪Y∪Z,或擴展為:Q=[X1,X2,(X3)]∪[Y1,Y2,(Y3)]∪[Z1,Z2,(Z3)]。其中:“X”代表中心信息,即:X1:信息量;X2:形象轉(zhuǎn)換;X3:虛設(shè)標(biāo)準(zhǔn)。“Y”代表附加信息,即:Y1:風(fēng)格層次;Y2:情感元素;Y3:虛設(shè)標(biāo)準(zhǔn)。“Z”代表結(jié)構(gòu)信息,即:Z1:元語言方面;Z2:修辭與邏輯;Z3:音韻。
同時,范守義提出了以計算機編程為取向的公式運作方式,包括“數(shù)據(jù)輸入”、“加權(quán)”、“計算”與“數(shù)據(jù)輸出”。從其研究所處的時期看來,范守義的研究具有遠(yuǎn)見性,也具有使用價值,為利用模糊數(shù)學(xué)的理論與方法對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估展奠定了基礎(chǔ)。
在此期間,徐盛恒也進(jìn)行了相關(guān)研究,他(1987)曾針對范守義公式中存在的不足提出了改進(jìn):(W1,W2...Wn)·|X1,X2,…Xn|,其中“W”與“X”分別代表“權(quán)值”與“標(biāo)準(zhǔn)”,并規(guī)定樣本抽樣方法必須為等距離抽樣,標(biāo)準(zhǔn)的確定依據(jù)必須為多數(shù)人所認(rèn)可的翻譯理論,以句子和長分句為評價單位且具有權(quán)值,譯文質(zhì)量分“好、一般、較差、差”四個等級。另一位學(xué)者穆雷對此也從理論與實踐兩個方面進(jìn)行了論證,提出了優(yōu)化的模糊綜合評估方法及其數(shù)學(xué)公式,提出將“信、達(dá)、雅”三個方面組成一個論域:U=[信(U1),達(dá)(U2),雅(U3)],就每一因素U1,U2,U3,將評語的論域分為四個檔次,為V= [很好(V1),比較好(V2),一般(V3),不好(V4)]。同時,穆雷提出針對不同譯文設(shè)定的不同的權(quán)值,并就評價對象信度的隸屬頻率、隸屬度和評價對象的確定進(jìn)行了分析。2004年,穆雷又在之前的研究基礎(chǔ)上探究了通過模糊統(tǒng)計與專家評定方法來確定隸屬度的問題與該方法的可行性。
范守義、穆雷等學(xué)者嘗試建立數(shù)學(xué)模型對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估的做法,雖然在現(xiàn)階段還未能得以完善和真正系統(tǒng)化實施,但這卻是一個積極的嘗試。
二、量化評估的特點分類與適用范圍
目前對于翻譯質(zhì)量的量化評估方法存在幾種不同的分類,如Colina(2009)提出的“基于經(jīng)驗的評估”和“基于理論的評估”兩個分類。如美國翻譯者協(xié)會(ATA)以及全球本地化組織(LISA)等采用的是“錯誤扣分”方法,屬于“基于經(jīng)驗的評估”模式。Williams(2004)則提出了“標(biāo)準(zhǔn)參照”和“準(zhǔn)則參照”兩個模式:“標(biāo)準(zhǔn)參照”模式以錯誤扣分為主要方法;而“準(zhǔn)則參照”模式則以設(shè)定好的參數(shù)為參照,將原文與譯文進(jìn)行對比,通過觀察分析兩者在此類參數(shù)上的差異來評估翻譯質(zhì)量。相對于翻譯質(zhì)量的定性評估而言,定量評估更適用于大范圍的翻譯水平考試。如中國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters— CATTI )、澳大利亞翻譯資格認(rèn)證局(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters— NAATI)翻譯資格證考試和高校翻譯專業(yè)教學(xué)測試等,都具有規(guī)模大、數(shù)量多等特點,需要在相對較短的時間內(nèi)完成評價。傳統(tǒng)的定性評估模式并不適用于此類質(zhì)量評估,而定量評估又是建立在“標(biāo)準(zhǔn)對照”或者“參數(shù)準(zhǔn)則”的基礎(chǔ)上的,因此,定量評估更符合大規(guī)模評價的要求。
然而,上述各種量化分類在設(shè)定參照標(biāo)準(zhǔn)或者對比參數(shù)的時往往涉及到原文的文本類型、語言風(fēng)格、情感元素、修辭手法、邏輯關(guān)系、文化背景、語體特征等,在設(shè)定翻譯質(zhì)量評估條件時若將所有因素都囊括進(jìn)來,則可能由于指標(biāo)過多而造成譯文質(zhì)量評估被泛化。因此,在設(shè)定參照標(biāo)準(zhǔn)或者對比參數(shù)時,需要有選擇性的地設(shè)定。Colina(2008)曾經(jīng)提出一個簡化后的評估模式,包括了四個方面,即目標(biāo)語言表達(dá)占30、文本功能占25%、原文內(nèi)容通用性占25%、原文內(nèi)容專業(yè)性及術(shù)語表達(dá)占20%。然后將各模塊等級分為a、b、c、d四個等級,每個等級對應(yīng)不同的分?jǐn)?shù),各模塊打分的總和即為譯文的最終質(zhì)量得分。
同樣,范守義的模糊數(shù)學(xué)模型方法是以定義多個參數(shù)為條件的,然后加以設(shè)定各參數(shù)權(quán)重,同時設(shè)定主標(biāo)準(zhǔn)參照和次標(biāo)準(zhǔn)參照,將信息量、形象轉(zhuǎn)換、風(fēng)格層次、情感元素、結(jié)構(gòu)信息、元語言、修辭與邏輯、音韻等參數(shù)都納入了同一個基于模糊數(shù)學(xué)所建立起來的模型中。而穆雷的改進(jìn)模型則類似于Colina的簡化模式,其以“信、達(dá)、雅”為核心指標(biāo)參數(shù)置于同一論域中,每一個參數(shù)都設(shè)定了四個等級,即“很好”、“比較好”、“一般”和“不好”,根據(jù)不用的原文文本類型,設(shè)定不同的權(quán)重比例,最終得出質(zhì)量評估結(jié)果。
量化評估的特點決定了這一方法更多的適用于大規(guī)模翻譯質(zhì)量評估活動。但是需要注意的是,不論哪一種量化評估模式,出于大范圍實際操作過程便利性的考慮,標(biāo)準(zhǔn)和參數(shù)的設(shè)定都不宜過多,以免引起實際操作過程的混亂。
三、參數(shù)設(shè)定中的諸多因素
國內(nèi)外在翻譯質(zhì)量評估參數(shù)方面存在許多設(shè)定體系,南京信息工程大學(xué)和三寧教授在其論文中總結(jié)歸納為國內(nèi)和國外兩個部分。
在國外,存在著House“功能與語用”原則、Reiss的 “語言類型”原則以及Williams的“文本辯論”原則。House的參數(shù)體系以語域、語旨、語式為核心參數(shù);Reiss將信息型、表情型、操作型、視聽媒體文本四種文本類型設(shè)定為其評估參數(shù);而Williams則以“結(jié)構(gòu)關(guān)系”、“連接詞及其他推理指示詞”、“推理指示詞及其他命題功能”、“論辯類型”、“辭格”、“敘事策略”六個方面為其參數(shù)設(shè)定。而在國內(nèi),等值論強調(diào)“深層”、“表層”、“修辭層”三個層面上的等值,包括“詞、詞組、句、句群(段落)、篇章”五個具體參數(shù);馮志杰、馮改萍在此基礎(chǔ)之上提出的二元基本標(biāo)準(zhǔn),即信息等價性和傳遞性,包括“措辭準(zhǔn)確性、邏輯一致性、修辭一致性、文體一致性、語音轉(zhuǎn)化得體、語法規(guī)范性、文理通達(dá)性、克服文化差異障礙”8個具體參數(shù);唐韌的“語用層面對等”評估模式則以“語篇類型和語旨及語篇功能、形式對應(yīng)、主位結(jié)構(gòu)的連貫、語篇─語用(動態(tài))對等、詞匯特性/語域”等為其參數(shù);關(guān)聯(lián)理論模式認(rèn)為譯文質(zhì)量與語境效果關(guān)聯(lián)度有關(guān),該模式以“語際關(guān)聯(lián)、語篇關(guān)聯(lián)、整體關(guān)聯(lián)”幾個方面為其微觀層面評價的參數(shù)。這些參數(shù)體系并不是直接針對翻譯質(zhì)量量化評估進(jìn)行設(shè)定的,更多的是出現(xiàn)在定性評估和綜合評價中。然而,定量評估方法在引入模糊數(shù)學(xué)方式的過程中,公式與模型的建立卻離不開參數(shù)的設(shè)定,而這一系列的參數(shù)需要從對譯文綜合評價的參數(shù)體系中有目的地選擇必要項帶入到數(shù)學(xué)公式中,以便建立一個合理有效且快速的量化評估數(shù)學(xué)模型。需要注意的是,翻譯活動過程中存在諸多的質(zhì)量影響因素,如語言表達(dá)方式、語義邏輯、語法結(jié)構(gòu)、文本類型、文化語境、意識形態(tài)、社會習(xí)俗、翻譯動機、譯者自身因素等,在選擇具體參數(shù)的時候,需要首先明確翻譯質(zhì)量量化評估的側(cè)重點和目標(biāo)方向,一旦參數(shù)設(shè)定產(chǎn)生偏差甚至是錯誤,量化評估結(jié)果的準(zhǔn)確性就極有可能受到較大影響。
從范守義、穆雷和徐盛恒等國內(nèi)翻譯界學(xué)者提出數(shù)學(xué)方法后,對于翻譯質(zhì)量評估的量化評價方法“一直沒有取得突破性的進(jìn)展,僅僅停留在十多年前的可行性研究上”。由于翻譯學(xué)與模糊數(shù)學(xué)之間的學(xué)科跨度較大,將模糊數(shù)學(xué)廣泛應(yīng)用于翻譯質(zhì)量量化評估并未取得真正意義上的進(jìn)展,很多研究仍然局限于模式研究和方法嘗試的層面。具體來看,在研究中遇到的問題還有模糊定量公式的不完善問題:由于模糊數(shù)學(xué)在翻譯質(zhì)量評估中的現(xiàn)有應(yīng)用分析公式還不完善,分析過程中可能出現(xiàn)參數(shù)設(shè)定不合理導(dǎo)致結(jié)果的偏差,在可行性驗證過程中需要嘗試引入新的必要因素及分析方法。同時,各因素權(quán)重的設(shè)置原則也需要根據(jù)不同情況進(jìn)行調(diào)整:由于文本類型、翻譯目的、譯者風(fēng)格、文本功能等因素的影響,不同譯者所翻譯的譯文會存在差異,在對各因素的權(quán)重設(shè)置方面就會較為困難,需要針對主因素的變化設(shè)定不同的權(quán)重原則與標(biāo)準(zhǔn)。但是,模糊數(shù)學(xué)理論與方法在翻譯質(zhì)量評估過程中的模糊量化式參數(shù)參照評價作用可以彌補傳統(tǒng)的原則性參照的定性式評價存在的不足,如主觀性傾向、絕對權(quán)威評價與評價者原則不統(tǒng)一等問題。將定量評價與定性評價相結(jié)合,可以實現(xiàn)翻譯質(zhì)量評估的綜合化與合理化,其評估結(jié)果更具有說服力與客觀性。
參考文獻(xiàn):
〔1〕范守義.評翻譯界五十年之爭(1894-1948)[J].中國翻譯,1986,(01):2-8.
〔2〕范守義.模糊數(shù)學(xué)與譯文評價[J].中國翻譯,1987,(04):2-9.
〔3〕何三寧.并列還是從屬:翻譯質(zhì)量評估與翻譯批評之關(guān)系[J].南昌大學(xué)學(xué)報,2009,(07):129-132.
〔4〕何三寧.再探翻譯質(zhì)量評估參數(shù)[J].中國翻譯,2012,(02):27-31.
〔5〕穆雷.用模糊數(shù)學(xué)評價譯文的進(jìn)一步探討[J].外國語,1991,(02):66-69.
〔6〕穆雷.模糊數(shù)學(xué)評價譯文的再探討[J].中國科技翻譯,1992,(18):39-43.
〔7〕穆雷.翻譯教學(xué)中的(漢英/英漢)文本測試研究:模糊綜合評分模式的建立[D].香港浸會大學(xué),2004.
〔8〕邵璐.翻譯學(xué)視角下的語言模糊性研究[J].中國外語,2007(03):72-76.
〔9〕徐盛桓.譯文質(zhì)量評估的數(shù)學(xué)模型[J].華南師范大學(xué)學(xué)報,1987(04):89-96.
〔10〕楊志紅.翻譯質(zhì)量量化評估:模式、趨勢與啟示[J].外語研究,2012,(06):65-69.
(責(zé)任編輯 王文江)