国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論下Someone Like You兩中譯本對(duì)比

2016-05-14 07:55:40李夢(mèng)褚楊楊
青春歲月 2016年8期
關(guān)鍵詞:李夢(mèng)英漢翻譯巫山

李夢(mèng) 褚楊楊

Abstract:With the speeding up of the process of "global village", people are showing great curiosity to English songs. How to translate English songs properly and how to lead the listeners into the world of true feelings are two significant subjects translators need to discuss. This thesis chooses Someone Like You as the example, under the guidance of Functional Equivalence Theory, to compare the two Chinese versions in three chapters.

Key words:Functional Equivalence Theory; song; version

Introduction

Song, as a kind of artistic performance, has a long story in China. Thus how to spread Chinese splendid culture and absorb helpful cultural resources has become the primary problem. Translation, as the only way, has been a tough task for people since the ancient time. The author will choose one popular song as example to briefly analyze the practical application of song translation.

1. Nidas Functional Equivalence theory

In 1969, the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nidas functional equivalence theory reader?s response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.

2. Features of English Songs

“Sound is one of the basic means to load the aesthetic information of language.”(Liu Miqing, 2005:90) Different from translation of other areas, song translation is more difficult and special since except the lyric translation, people must pay attention to the rhythm to make the song easy to sing.

So far as the features are concerned, English song has features as follows: refined and simple language; succinct, regular sentence patterns with regular rhymes and rhythms; polysyllabic, with one syllable fitting one musical note; simple structure and repeated sentences.

3. Comparison of the Two Chinese Versions

After the research of the Functional Equivalence Theory and the basic knowledge of English songs, the author will choose a popular song Someone Like You as example to compare the two Chinese versions.

(1) Comparison of the Title

The English title of the song is Someone Like You, which focuses “someone” who likes “you”. The author finds two versions-- one is the vernacular version and the other is the classical version.

In the V version, the title has been translated into “愛人如你”, which contains the key word “你”. Besides the translator specific “someone” to “愛人”, enduing “someone” clear meaning. However, in the C version, the title has been translated into “另尋滄?!?, which has thrown the imaginary “you” and use the word “滄?!?to replace “someone”. In Chinese dictionary, “滄?!?has three meanings--1) sea; 2) another name of the East China Sea in ancient China; 3) the name of the sea island in the fairy tale. Its clear that these three meanings are not fitted to the context. The complicated implication of the imaginary “滄?!?is too hard and obscure to understand to some uneducated people. Since the primary purpose of song translation is helping readers understand the feeling of the singer, the understanding of the readers is convincing.

(2) Comparison of the Lyrics

The classical version of the sentence “Never mind I will find someone like you” is “毋須煩惱,終有弱水替滄海.拋卻糾纏,再把相思寄巫山”. Before the appreciation of the classical version, the author would like to introduce a famous poetry of the Tang Dynasty-- <離思> from Yuan Zhen. 曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云.取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君.

Lots of people are familiar with the first two sentences, which are quite famous and popular to express the feeling of yearning. Yuan Zhen used these two metaphors to express his love and yearning to his only wife, his only lover--Wei Cong. So the later generation use “滄?!?and “巫山” to express the feeling of miss and yearning. When people come back to the classical version, people can pick out the two main imageries-- “滄?!?and “巫山”. As the author explained before, these two imageries are constructed to convey the girls dismay and yearn of the past between she and her ex boyfriend. Since the classical Chinese is more implicit, the use of the classical imageries is appropriate and peculiar, expressing the shy and hesitate of the girl. However, because the classical Chinese is complicated and hard-understood, without related knowledge of the imageries “滄?!?and “巫山”, target readers maybe confused of the impression. If the target reader is an uneducated man, perhaps hell treat it a joke. Thus, it is obvious that the vernacular version is better.

Conclusion

Under the guidance of the Equivalence theory, the author compares the two Chinese versions of the song and comes to the conclusion that in modern time the vernacular version is more acceptable. And during the research and comparison, the author finds that the classical version is not absolutely wrong. The use of classical Chinese imagery can make the translation graceful and afford much food for though. As a beginner in translation, the author would like to make contribution to the development of song translation.

【Bibliography】

[1] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2] Eugene A. Nida. Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3] Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4] Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[5] Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[6] 李程. 歌詞的英漢翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2002,23(2).

[7] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1985.

[8] 薛范. 翻譯歌曲的歷程[J]. 音樂研究, 2001(3).

[9] 薛范. 歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2002.

[10] 張志強(qiáng). 英文歌詞的翻譯[J]. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 1997.

猜你喜歡
李夢(mèng)英漢翻譯巫山
李夢(mèng)漩作品
An extended social force model on unidirectional flow considering psychological and behavioral impacts of hazard source
李夢(mèng)漩作品
大眾文藝(2023年19期)2023-11-08 00:23:06
巫山一段云·情寄天涯
愿做巫山一片云(男高音獨(dú)唱)
醉美巫山賞紅葉
Reflections on English Teaching in Senior high School Under the Background of New Curriculum Reform
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
巫山怪石——天巖記
山東青年(2016年3期)2016-02-28 14:25:56
凤冈县| 西宁市| 阿勒泰市| 香河县| 洛宁县| 囊谦县| 伊金霍洛旗| 永年县| 平阳县| 三门峡市| 梧州市| 岳阳市| 寿光市| 襄樊市| 通河县| 宝鸡市| 明水县| 怀安县| 新和县| 汝州市| 琼结县| 根河市| 开阳县| 伊春市| 南丰县| 屏东县| 嘉峪关市| 栖霞市| 万宁市| 儋州市| 万安县| 东平县| 霞浦县| 汤阴县| 瑞安市| 德惠市| 衡东县| 繁峙县| 南宁市| 江都市| 于田县|