国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《春怨》三種英譯本對(duì)比賞析

2016-05-14 13:37:47魯文娟
校園英語(yǔ)·上旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:傳神

魯文娟

【摘要】唐朝詩(shī)人金昌緒的《春怨》小詩(shī)一直為人們所傳誦,其英譯本也不下數(shù)十種。本文選取了弗萊徹、賓納和許淵沖三個(gè)具有代表性的譯文,根據(jù)汪蓉培教授的“傳神達(dá)意”的理論,分別從達(dá)意、傳神兩方面來(lái)評(píng)析。

【關(guān)鍵詞】《春怨》 傳神 達(dá)意

一、引言

唐代是中國(guó)詩(shī)歌的盛世,詩(shī)人百出,佳作更是讓人應(yīng)接不暇。金昌緒只以一首《春怨》傳世。這是一首五絕小詩(shī),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,從題目就可猜其意。自19世紀(jì)末,就不斷有人將其翻譯為英文。近年來(lái),又有不少人研究分析它的英譯本。本文選取弗萊徹,賓納和許淵沖的英譯本,按照“傳神達(dá)意”的標(biāo)準(zhǔn),將分別從字詞達(dá)意,句、篇達(dá)意,形似和神似全面地展開(kāi)評(píng)析。

二、《春怨》及譯本作者簡(jiǎn)介

據(jù)《全唐詩(shī)》記載,《春怨》又名《伊州歌》,只知作者姓名及何方人,身平事跡均不詳。原詩(shī)為:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。醒時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。” 這首小詩(shī)內(nèi)容很簡(jiǎn)單,講述了一個(gè)女子因懷念從軍遼西的丈夫而埋怨打擾自己夢(mèng)境的黃鶯。這也就從一個(gè)側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的兵役制度,害的家人分離,親人不得相見(jiàn)。詩(shī)歌是借一個(gè)平常女子之口來(lái)表達(dá)深受兵役之苦的廣大勞動(dòng)人民的不滿(mǎn)情緒。

《春怨》的英譯本有十多個(gè),其中大多為名家翻譯。本文選擇了三個(gè)具有代表性的譯文,分別為弗萊徹,賓納和許淵沖的譯本。三個(gè)譯文如下:

譯文一:

Oh, drive the golden orioles From off our garden tree!

Their warbling broke the dream wherein My lover smiled to me.

(A Lovers Dream, Fletcher )

譯文二 :

Drive the orioles away All their music from the trees…

When she dreamed that she went to Liao-xi To join him there, they wakened her.

(A Spring Sign, Witter Bynner)

譯文三:

Drive orioles off the tree For their songs awake me

From dreaming of my dear Far off on the frontier.

(A Complaint Spring, 許淵沖)

弗萊徹(1879-1933),英國(guó)外交家和翻譯家。他繼承了理雅各和翟理斯以格律體翻譯漢詩(shī)的傳統(tǒng),是英美格律體譯詩(shī)的代表翻譯家之一,在漢詩(shī)英譯歷史上占有重要地位,主要作品為《漢詩(shī)精華》。賓納(1881-1968),現(xiàn)代美國(guó)著名作家、詩(shī)人和學(xué)者,學(xué)識(shí)淵博,代表作為《群玉山頭》。其譯作特點(diǎn)是摒棄格律體以散體譯詩(shī)。許淵沖是我國(guó)著名的詩(shī)歌翻譯家,提出了著名的詩(shī)歌翻譯三美原則,即“音美,形美,意美”。

三、從“傳神達(dá)意”分析譯本

根據(jù)汪蓉培教授,“傳神達(dá)意”即“傳神地達(dá)意”?!斑_(dá)意”為出發(fā)點(diǎn),即表達(dá)思想,從字、詞、句、章各層面來(lái)“達(dá)意”。字、詞是詩(shī)歌語(yǔ)言的最小單位,所以對(duì)詩(shī)歌中具體字詞“達(dá)意”的分析很重要。當(dāng)然,單純的“達(dá)意”還不夠,必須是“傳神地達(dá)意”,因?yàn)閭魃袷欠g文學(xué)作品,尤其是翻譯詩(shī)歌的精髓?!皞魃瘛奔劝▊鬟f外在的形式,也包括傳遞內(nèi)在的意涵。內(nèi)在意涵從整個(gè)篇章出發(fā),涉及內(nèi)容廣,包括詩(shī)篇背景、內(nèi)涵、語(yǔ)氣,而外在的可表現(xiàn)為用什么樣的形式來(lái)翻譯詩(shī)歌。

1.關(guān)于達(dá)意。

(1)字詞達(dá)意?!按涸埂弊鳛轭}目,讀過(guò)整首詩(shī)后,我們可以大致照字面意思理解為“春天里的埋怨”?!按骸秉c(diǎn)出了時(shí)間是萬(wàn)物復(fù)蘇的春天,“怨”表明女主人公的心理活動(dòng)。讀者看過(guò)題目后,自然會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn),美好的春天里能有什么怨呢?賓納和許淵沖均順此意,前者把題目翻譯為“a spring sigh”,后者為“ a complaint in spring”.二人的最大區(qū)別就在“怨”的處理上?!皊ign” 的準(zhǔn)確意義為嘆氣,《韋氏字典》的解釋為“an often involuntary act of sighing esp. when expressing an emotion or feeling as weariness or relief.” 顯然,沒(méi)有怨之情,如果再?gòu)挠⑽幕氐街形?,就成了“一聲春日的嘆息”。這樣,目的語(yǔ)讀者根本無(wú)法體會(huì)到原詩(shī)所要表達(dá)的思想。相比之下,許先生用“complaint”一詞,雖然過(guò)于強(qiáng)烈,卻至少表現(xiàn)了不滿(mǎn)埋怨的情感,達(dá)到了說(shuō)明詩(shī)歌主旨的意圖。弗萊徹在題目的處理上,則直接拋開(kāi)原文,意譯為“a lovers dream”.光看此,讀者很可能會(huì)誤以為這是一首描寫(xiě)浪漫愛(ài)情故事的小詩(shī)?!發(fā)over”還讓人聯(lián)想到情人,而詩(shī)中的女子已嫁作人婦,這顯然不達(dá)意。

首句中的“打”是一個(gè)動(dòng)作詞,表示把鳥(niǎo)兒驅(qū)趕走,至于借助什么詩(shī)中就沒(méi)交代了,這也是中國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn)所在,含糊其辭,留讀者自己去推敲。弗萊徹和許淵沖都用了drive off 搭配,可謂貼切傳神,既表達(dá)了意思,又保留了模糊聯(lián)想空間。賓納卻用了drive away, 而在英語(yǔ)中,該搭配多指趕跑某人,不如drive off 達(dá)意。二、三句中的動(dòng)詞“啼”,都是指黃鶯的叫聲,由于英文忌諱重復(fù),所以譯文中都只相應(yīng)地出現(xiàn)了一次,且都轉(zhuǎn)譯為名詞。賓納和許淵沖譯為their music 和their songs,實(shí)質(zhì)差不多,都體現(xiàn)了黃鶯的叫聲清脆動(dòng)聽(tīng),猶如唱歌。正常情況下,春日里的黃鶯叫的確讓人向往。可詩(shī)中的女主人公卻覺(jué)得這啼聲煩人,擾亂了她的夢(mèng),又怎么能稱(chēng)得上是音樂(lè)或歌聲呢?所以弗萊徹的their warbling 倒更能表達(dá)出這位女子的厭煩心理。雖然比不上music 和song 雅觀,但是雅還是要基于達(dá)意。接下來(lái)第三句中的“驚”字用得特別好,是全詩(shī)的一個(gè)場(chǎng)景轉(zhuǎn)折點(diǎn),主人公一下子從夢(mèng)境回到了現(xiàn)實(shí),強(qiáng)調(diào)她是被驚醒的。弗萊徹采用break, 意思理解上無(wú)什么問(wèn)題,但過(guò)于口語(yǔ)化,更不能體現(xiàn)出主人公受驚而醒的狀況。賓納譯為wake, 許淵沖為awake, 二者的唯一區(qū)別是后者帶被動(dòng)情感,從而也就更貼切于原文。所以這里awake 應(yīng)為最佳選擇。最后一句中“遼西”一詞是最有爭(zhēng)議的?!度圃?shī)》的注釋為“遼河以西,今遼寧西部”,是當(dāng)時(shí)唐朝的邊疆作戰(zhàn)之地。弗萊徹省去不譯,賓納音譯為liao-xi,許譯為frontier. 對(duì)于不懂中國(guó)文化的人讀者來(lái)講,他們不知道liao-xi 是什么,除非有詳細(xì)的注釋?zhuān)€不如譯為frontier,既準(zhǔn)確表達(dá)了思想,又保留了這首詩(shī)明白如話的特點(diǎn)。

(2)句、篇達(dá)意。該小詩(shī)一篇一意,且句句相承,每一句都讓人產(chǎn)生一個(gè)疑問(wèn),下句作答,又生疑問(wèn)。首句令人茫然生疑,為什么女主人要趕走原本可愛(ài)的黃鶯呢?第二句解釋說(shuō)是不想讓它在樹(shù)上叫,為什么?春天黃鶯的叫聲不是很動(dòng)聽(tīng)嗎?奧,原來(lái)是啼聲驚醒了她的夢(mèng),那夢(mèng)到了什么呢?最后一句點(diǎn)出主題,即夢(mèng)到自己到遼西與丈夫相見(jiàn)。詩(shī)歌采用倒敘手法,先實(shí)后虛,娓娓道來(lái),可謂精彩。三種譯文在前二句的達(dá)意方面,都能忠實(shí)表達(dá),處理得也差不多。但三、四句就不同了。弗萊徹干脆把四句“不得到遼西”意譯為“My lover smiled to me”. 可能他是想和自己的題目a lovers dream 相呼應(yīng),還有就是覺(jué)得“遼西”不好譯,索性意譯句子。但這樣卻完全打破了原詩(shī)環(huán)環(huán)相扣,最后真相大白的安排,也就談不上表達(dá)主人公的埋怨之情。賓納在三、四句的處理上,顛倒了順序,加上受散體譯詩(shī)的影響,就如平常說(shuō)話一樣,全無(wú)原詩(shī)精心的結(jié)構(gòu)安排和巧妙的內(nèi)容銜接。本來(lái)是“實(shí),實(shí),實(shí),虛”,結(jié)果變?yōu)椤皩?shí),實(shí),虛,實(shí)”;本來(lái)是“疑→解→再疑→最后解”,結(jié)果變?yōu)椤耙伞狻詈蠼狻俳狻?。原?lái)巧妙的句篇安排被打破,也就不能在目的語(yǔ)讀者中引起良好反應(yīng)。而譯為“when she dreamed that she went to liao-xi to join him there”, 達(dá)意過(guò)于淺顯,不能讓讀者體會(huì)到主人公既思念又埋怨的心情。相比之下,許淵沖后兩句的譯文基本上避免了以上問(wèn)題,緊扣原文邏輯安排,在句篇達(dá)意方面可謂做到了最好。

2.關(guān)于傳神。

(1)形似。既然是翻譯詩(shī)歌,就應(yīng)該有一定的詩(shī)歌特征。雖然說(shuō)“以詩(shī)譯詩(shī)”很難做到理想,但盡可能保持原詩(shī)風(fēng)貌,體現(xiàn)詩(shī)的特點(diǎn),還是可以的。我們都知道,中國(guó)詩(shī)歌講究平仄、用韻,富有很強(qiáng)的音樂(lè)性和繪畫(huà)性?!洞涸埂肥且皇孜逖越^句,共20字,押入齊韻,平仄相間。二、四句“ti”,“xi”押韻,讀起來(lái)朗朗上口。弗萊徹和許淵沖都是以詩(shī)譯詩(shī),賓納延續(xù)以往作風(fēng),以散體譯詩(shī)。弗譯本全詩(shī)共21個(gè)單詞,除第三句6個(gè)字外,其余全跟原詩(shī)一樣保持5個(gè),二、四句tree, me押韻,還保持有同原詩(shī)平仄相當(dāng)?shù)墓?jié)奏,輕重錯(cuò)落有致,基本上做到了形似。許譯本和原詩(shī)一樣共20字,每行5個(gè),采用三音步,呈現(xiàn)aabb英雄雙韻體,形似程度勝過(guò)弗萊徹。而賓納就不同了,由于采用散體,每行字?jǐn)?shù)不等,音步韻律都未考慮,遠(yuǎn)離形似。

(2)神似?!吧袼啤奔粗冈诰駥?shí)質(zhì)上相似。它需達(dá)意,但不又同于字對(duì)字,句對(duì)句的對(duì)應(yīng),而是在精神實(shí)質(zhì)上的對(duì)應(yīng)和相似,從而給人以生動(dòng)逼真的印象。

《春怨》表面上講述的是很平淡的事情,然而,和眾多中國(guó)詩(shī)歌一樣,作者在此是別有用意的。如果我們?nèi)シ喯嚓P(guān)資料,就能體會(huì)到作者的匠心獨(dú)用。他是想通過(guò)一個(gè)普通女子之口對(duì)當(dāng)時(shí)兵役制度表達(dá)不滿(mǎn)。與其說(shuō)這是一首閨怨小詩(shī),還不如說(shuō)是一首控訴詩(shī)。該詩(shī)真正想表達(dá)的情感在于控訴,而不是溫柔、浪漫的思夫夢(mèng)。題目和最后一句是本文精神實(shí)質(zhì)的關(guān)鍵。弗萊徹的譯文是“a lovers dream” 和“ my lover smiled to me”,完全與原詩(shī)表達(dá)的精神實(shí)質(zhì)不一致。原詩(shī)憤恨不滿(mǎn),又極度思念,而譯文卻是浪漫溫柔,沒(méi)能表達(dá)出作者真正表達(dá)的東西,也就談不上神似。賓納的譯文相比之下好一點(diǎn),只是用詞不是很達(dá)意,但仔細(xì)讀過(guò)之后,還是能感受到埋怨思念之情的。許淵沖先生的譯文是三者中最為傳神的,題目中一個(gè)“complaint” 就讓控訴之憤恨彌漫于全詩(shī),末一句“far off on the frontier”照應(yīng)題目,如原詩(shī)一樣含蓄,卻又使人自然而然聯(lián)想到艱辛的邊疆生活,再一聯(lián)想,可能就想到兵役之苦,起到了傳情作用。

四、 結(jié)語(yǔ)

經(jīng)過(guò)以上分析,我們可以總結(jié)到,這三篇譯文沒(méi)有絕對(duì)的孰優(yōu)孰劣,只有相對(duì)的優(yōu)勢(shì)和不足。弗萊徹和許淵沖采用詩(shī)體譯詩(shī),在形似方面勝過(guò)賓納。然而就達(dá)意而言,弗萊徹似乎有沒(méi)有其他兩位完美。神似方面,可能由于許淵沖先生的本土中國(guó)文化陶冶,就比外籍人士弗萊徹和賓納理解更深刻,更貼切原作本意。

當(dāng)然了,讀者不同,取舍不通。無(wú)論它們有怎么樣的差別,三篇譯文基本上都是傳達(dá)原作意思的。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2002.

[2]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[4]汪蓉培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.90-95.

[5]傅德岷.唐詩(shī)宋詞鑒賞辭典[M].上海:上??萍嘉墨I(xiàn)出版社,2008.

[6]楊汝福.《春怨》及其英譯文的語(yǔ)篇對(duì)比分析[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(3):121-123.

猜你喜歡
傳神
詩(shī)中人物貴傳神
緊抓特征 以貌傳神——跟著名著學(xué)外貌描寫(xiě)
織繪雙成 傳神寫(xiě)真 淺談元朝御容
紫禁城(2020年2期)2020-05-25 08:02:18
畫(huà)壇“狂士”的傳神寫(xiě)真
——評(píng)王曉丹的《雅線意彩》
刻畫(huà)人物如何『傳神』
文苑(2019年14期)2019-08-09 02:14:32
感懷
《傳神文筆足千秋——〈紅樓夢(mèng)〉人物論》
詩(shī)筆白描,寫(xiě)照傳神
捕捉精彩,描寫(xiě)傳神
筆法至上 以線傳神——論我國(guó)古代白描人物畫(huà)的用筆與線質(zhì)
藝品(2017年2期)2017-07-21 14:24:58
建瓯市| 丹棱县| 清苑县| 铜山县| 五峰| 博乐市| 丹寨县| 鸡东县| 璧山县| 兰西县| 盐源县| 满洲里市| 屏东县| 郸城县| 玛沁县| 大悟县| 浪卡子县| 库尔勒市| 兴义市| 陈巴尔虎旗| 金昌市| 潼南县| 涡阳县| 鄂尔多斯市| 繁昌县| 桐庐县| 黄骅市| 罗平县| 桐梓县| 诸城市| 永吉县| 萨迦县| 海林市| 万宁市| 铁力市| 醴陵市| 凤城市| 梁平县| 昭通市| 商洛市| 黔西县|