【摘要】在獨(dú)自研究的翻譯理論中,卡特福德分析了翻譯的概念、類別等內(nèi)容,揭示了語言和翻譯的實(shí)質(zhì),有效拓展了世界各國翻譯人員的思維,這在當(dāng)前世界的翻譯領(lǐng)域依然可以給人們提供啟示。
【關(guān)鍵詞】卡特福德 翻譯理論 語言
卡特福德,是上世紀(jì)英國倫敦學(xué)派著名的翻譯理論專家,他精通多達(dá)十余種語言,其著作主要在語言學(xué)方面。同樣,也是站在語言學(xué)的專業(yè)角度,他在工作期間出版了《語言學(xué)的翻譯理論》一書中,深入淺出地探索了翻譯的各種應(yīng)用情況,因其探討的角度比較深奧難懂,以至于很多人看不起這本書,在實(shí)踐翻譯中起到的作用不夠大。然而,在當(dāng)前翻譯事業(yè)發(fā)展的今天,卡特福德的這一理論卻煥發(fā)出別樣的光華。這里,我們來關(guān)注卡特福德翻譯理論的起源與發(fā)展,必將為翻譯事業(yè)提供更好的思路借鑒。
一、卡特福德的生平簡介
卡特福德,是英格蘭著名的語言學(xué)家、翻譯理論專家,1917年出生于愛丁堡,從愛丁堡大學(xué)的法國語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè),二戰(zhàn)以后,他又前往倫敦研修東方、非州語種。此后,一直受聘于英美、中東、亞洲的許多大學(xué),專業(yè)從教語言學(xué),在這個過程中,他掌握了十多種語言,在世界語言學(xué)專業(yè)方面久負(fù)盛名。他的學(xué)術(shù)著作也集中在語言學(xué)方面,全部的學(xué)術(shù)論文都涉及到了語言學(xué)的應(yīng)用語法和方言等問題。
二、卡特福德的翻譯理論
1965年,卡特福德出版了關(guān)于翻譯理論的專著,成為當(dāng)時世界上翻譯理論研究的經(jīng)典著作,影響廣泛。其主要翻譯理論主要有以下幾個觀點(diǎn):
1.翻譯的性質(zhì)。卡特福德指出,翻譯研究的是不同語言之間的關(guān)系,是一項(xiàng)語言之間的活動,是用一種語言作為譯語,來替換作為源語的另一種語言。他從語言學(xué)的角度,認(rèn)為翻譯實(shí)踐工作的主要任務(wù)就是確定對等語的性質(zhì)和條件,包括詞匯短語、句子的對等與不對等。
2.翻譯的分類。在翻譯理論的這部著作中,卡德福德將翻譯從三個不同的維度對翻譯進(jìn)行了類別上的劃分。
一是從翻譯的類別來看,可以分為全部翻譯、部分翻譯。全部翻譯,是指將用譯語中的詞匯短期詞將源語中的每一個詞匯文本都進(jìn)行替換;而部分翻譯,指的是源語文本中的某一部分不用翻譯,直接簡單地放到譯詞文本中。
二是從翻譯的語言層次來看,可以劃分為完全翻譯和有限翻譯。完全翻譯,指源語文本從語法結(jié)構(gòu)到詞匯在譯語文本中都有相對應(yīng)的出現(xiàn)形式,這就是人們通俗講的翻譯,由于源語和譯語是不同的語言,因此完全翻譯在很大程度上也是基本不存在的,所以也不表示完全對等;有限翻譯則指的是限制在一個語言層次上的翻譯,比如說基于語言、語法、詞匯、詞形等的翻譯等。
三是從翻譯語言的等級來看,可以劃分為受限級和無限級兩種情況。受限級翻譯指的是固定在低層級語言的翻譯,局限于對等翻譯,不受任何限制; 無限級翻譯指的是結(jié)構(gòu)層次上下移動的翻譯,不受到任何形式的限制。此外,他還明確了直譯的性質(zhì),處于受限級翻譯和無限極翻譯的中間位置。
3.翻譯對等。在卡特福德的定義中,翻譯對等是關(guān)鍵所在。他認(rèn)為翻譯是一種源語和譯語的等值轉(zhuǎn)換,而其等值則取決于兩種語言的對比,翻譯的主要任務(wù)就是要解釋翻譯對等形式的性質(zhì)和條件,從性質(zhì)來看,翻譯是動態(tài)的,而從條件來看,二者的語境意義共同特征越多,翻譯等值的條件就越加充分。
4.翻譯轉(zhuǎn)換。翻譯轉(zhuǎn)換是卡特福德自創(chuàng)的一種翻譯術(shù)語。他研究指出,翻譯是把原文變?yōu)樽g文件時偏離形式的對應(yīng),就是在原語向譯語翻譯過程中形式對應(yīng)上出現(xiàn)的偏離。包括層次和范圍上的轉(zhuǎn)換。
5.翻譯的限度??ㄌ馗5略谄渲髦姓J(rèn)為,翻譯在兩種情況下不可翻譯,一種是語言方面的不可翻譯,一種是不同文化方面的不可翻譯,這二者指的是翻譯的限度問題。語言不可翻譯是受到不存在能夠替換源語的譯語詞匯或語法;不同文化不可翻譯指的是由于不同文明下的社會風(fēng)俗不同,也就造成了文化不可翻譯性。需要補(bǔ)充的是,這二者之間沒有明確的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)。
三、卡德福德翻譯等值論的應(yīng)用
與傳統(tǒng)的翻譯理念相比較,卡特福德的翻譯理論都能在翻譯的實(shí)踐工作中找到對應(yīng)的事實(shí)根據(jù),對翻譯工作具有明顯重要的指導(dǎo)作用。
翻譯等值論,是卡特福德的重要論點(diǎn)。他認(rèn)為:“翻譯的主要職責(zé)就是要在譯語中尋找適合翻譯源語的等值成分,關(guān)鍵是要界定等值的性質(zhì)和條件”。他還認(rèn)為,語言不是實(shí)體,只是一種形式,只是一種抽象。這樣的抽象在音位、字形、詞匯和語法等四個層面上進(jìn)行。
當(dāng)兩種語言無法同時在音位和字型這兩個層面上進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時,只能在詞匯和語法這兩個方面尋求最大限度的實(shí)體情景對等化處理。在實(shí)際翻譯過程中,等值論的作用是提出了“詞對等而義不對等”的本質(zhì)原因。
四、卡特福德翻譯理論的不足
通過世界上很多的翻譯工作,已經(jīng)證實(shí)卡特福德翻譯理論的不足之處:采取靜止的語言進(jìn)行對比研究,而且最大的翻譯單位就是句子,從不考慮文章篇目,這樣簡單地孤立了翻譯的進(jìn)度,同時還具有很大的局限性。他沒有考慮超出語言的因素對于翻譯的影響,僅僅局限于語言本身,在他看來,翻譯只是詞對詞、句對句的轉(zhuǎn)換,這樣的翻譯在很大程度上忽視了語境的表達(dá)。無法體現(xiàn)人類的思想文化、意識變動,基于這一實(shí)際情況,在翻譯過程中,需要根據(jù)翻譯的真正目的進(jìn)行區(qū)別運(yùn)用卡特福德的翻譯理論,一味地機(jī)械使用只會造成死譯。
五、卡特福德翻譯理論的其他應(yīng)用
卡特福德在其翻譯理論著作中,確實(shí)提出了不少創(chuàng)新性的觀點(diǎn),其中有不少觀點(diǎn)還是中國傳統(tǒng)翻譯理論中沒有涉獵的。正如學(xué)術(shù)界所言,卡特福德開創(chuàng)了翻譯理論研究的創(chuàng)新途徑。這一寶貴財(cái)富,在中國翻譯界還沒有引起足夠的重視、研究與應(yīng)用。在各種翻譯理論紛紛面世的今天,卡特福德的翻譯理論仍然存在繼續(xù)運(yùn)用的空間。特別是對于翻譯教學(xué)也有啟示:語言教學(xué)中使用翻譯法,可以使初學(xué)者把母語的使用習(xí)慣帶到正在學(xué)習(xí)的第二種語言中,在學(xué)習(xí)時容易形成一一對應(yīng)的思維定勢?;谶@樣的認(rèn)識,在教學(xué)中可以利用這一理論,來盡量促進(jìn)學(xué)習(xí)第二種語言的成功。這樣,可以避免由于對等論下思維定勢的形成導(dǎo)致的兩種不同語言的無效轉(zhuǎn)換。
六、結(jié)語
雖然卡特福德的翻譯理論,直到今天還沒有在中國得到相應(yīng)的重視,但需要承認(rèn)的是,他的翻譯理論也有創(chuàng)新性的觀點(diǎn),比如他對于對待、轉(zhuǎn)換、限度的研究,都為翻譯理論拓展了新的途徑,對翻譯工作具有重要而深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文軍.英美翻譯理論探索[J].北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011,26(7):35.
[2]林克艱.淺談對于卡特福德翻譯理論的認(rèn)識[J].北京外國語學(xué)院學(xué)報,2001(1).
[3]陳德峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2001:05-07.
[4]李文明.西方翻譯理論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012:90.
[5]林彩天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1999:172-179.
[6]穆雪峰.中國翻譯教學(xué)研究[M].中國翻譯出版社,2003:23-26.
[7]黃青來.漢英翻譯的對等過程[J].湖北成人教育學(xué)院報,2002: 03.
[8]白蘭花.淺談卡特福德翻譯理論[J].海外英語旬刊,2010:12.
[9]王燕.從等值理論看卡特福德翻譯理論[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報,2009:02.
[10]李小靜.卡特福德翻譯理論研究探討[J].科教文匯旬刊, 2010:04.
作者簡介:袁崟峰(1988.06.12-),男,漢族,湖北武漢人,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,中英翻譯專業(yè);研究方向?yàn)椋悍g理論與實(shí)踐。