李凱慶
【摘要】基于文體學(xué)的理論從情境環(huán)境,象征手法來(lái)分析詩(shī)歌《于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái)》。旨在分析詩(shī)的主題并不只是討論人性的兩面性,而是關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的反戰(zhàn)詩(shī)。
【關(guān)鍵詞】文體學(xué);語(yǔ)場(chǎng);象征手法;反戰(zhàn)詩(shī)
一、簡(jiǎn)介及背景
In me,past present future meet,
To hold long chiding conference。
商討聚會(huì),各執(zhí)一詞,紛擾不息。
My lusts usurp the present tense。
林林總總的欲望,掠取著我的現(xiàn)在。
And strangle Reason in his seat。
把“理性”扼殺于它的寶座。
My loves leap through the futures fence。
我的愛(ài)情紛紛越過(guò)未來(lái)的藩籬。
To dance with dream-enfranchised feet。
夢(mèng)想解放出它們的雙腳,舞蹈不停。
In me the cave-man clasps the seer,
于我,穴居人攫取了先知。
And garlanded Apollo goes。
佩戴花環(huán)的阿波羅神。
Chanting to Abrahams deaf ear。
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
In me the tiger sniffs the rose。
我心有猛虎,卻細(xì)嗅薔薇。
Look in my heart,kind friends,and tremble。
審視我的內(nèi)心吧,親愛(ài)的朋友,你應(yīng)顫栗。
Since there your elements assemble。
因?yàn)槟遣攀悄惚緛?lái)的面目。
這首詩(shī)的作者是英國(guó)詩(shī)人西格里夫·薩松(1886—1967),他是英國(guó)近代著名的反戰(zhàn)詩(shī)人及小說(shuō)家。他在第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)之前自愿參軍,并在一戰(zhàn)的戰(zhàn)場(chǎng)上表現(xiàn)英勇,屢建功勛。但是戰(zhàn)場(chǎng)上的殘酷景象和戰(zhàn)友的陣亡讓他深深體會(huì)到戰(zhàn)爭(zhēng)的禍害,因此他于1917年退出了軍隊(duì)。回到家鄉(xiāng)之后,薩松以大量的詩(shī)歌文學(xué)作品表明他的反戰(zhàn)立場(chǎng),其中最有名的作品都是描繪戰(zhàn)爭(zhēng)中的恐懼和空虛,代表作《于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái)》。
二、情境語(yǔ)境分析
對(duì)這首詩(shī)主要是從韓禮德的文體學(xué)理論來(lái)分析,首先從情境語(yǔ)境開(kāi)始。
語(yǔ)場(chǎng):從詩(shī)的題目來(lái)看,詩(shī)人把他自己劃分成了一個(gè)過(guò)去,現(xiàn)在,未來(lái)這三個(gè)層次,所以可以把這三個(gè)詞當(dāng)作是詩(shī)的三個(gè)部分的濃縮。三個(gè)詞是詩(shī)人的三個(gè)階段,全詩(shī)可以劃分為三個(gè)部分,第一個(gè)是處在戰(zhàn)爭(zhēng)中的詩(shī)人,第二個(gè)是對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)自我反省的詩(shī)人,最后一個(gè)是勸誡他人在戰(zhàn)爭(zhēng)面前檢討自我。結(jié)合詩(shī)人的參戰(zhàn)經(jīng)歷可以得知,最開(kāi)始詩(shī)人對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)是狂熱的,被他瘋狂的想法和欲望所蒙蔽,在經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷過(guò)后,他開(kāi)始自我反省,最終認(rèn)識(shí)到和平才是最美好的事物。所以這個(gè)“過(guò)去”指的是詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的狂熱以及他在戰(zhàn)爭(zhēng)中喪失掉的理智。而“現(xiàn)在”則指的是詩(shī)人在自我反省后已經(jīng)意識(shí)到自己被對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的狂熱所蒙蔽了。在反省之后,詩(shī)人勸誡他人思考戰(zhàn)爭(zhēng),尤其是參加戰(zhàn)爭(zhēng)又飽受戰(zhàn)爭(zhēng)的折磨的人,因?yàn)樵?shī)人堅(jiān)信,理智和良知可以戰(zhàn)勝心中的欲望和瘋狂,而戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)被和平所終結(jié),這便是“未來(lái)”。因此這首詩(shī)有三個(gè)語(yǔ)場(chǎng):過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)。
語(yǔ)式:這首詩(shī)是西格里夫·薩松所做,語(yǔ)言產(chǎn)生者和語(yǔ)言接受者的關(guān)系是作者和讀者,從語(yǔ)域和它傳播的媒徑來(lái)看,這是一首用來(lái)閱讀的自由體詩(shī)。
語(yǔ)旨:語(yǔ)旨可分為個(gè)人基調(diào)和功能語(yǔ)旨。這首詩(shī)圍繞著詩(shī)人的參戰(zhàn)經(jīng)歷來(lái)表達(dá)詩(shī)人的心理活動(dòng)變化,詩(shī)人基于自身經(jīng)歷,對(duì)讀者提出了反思戰(zhàn)爭(zhēng),反省自己的勸誡,告誡大家應(yīng)該為戰(zhàn)爭(zhēng)中的利欲熏心和狂熱想法而羞愧,所以它的語(yǔ)旨是功能語(yǔ)旨,而它的交際目的是說(shuō)教性的。
三、象征手法分析
“穴居人”,在柏拉圖式神話里,穴居人是一群住在洞穴的人,他們的手腳被繩子捆住,背靠著洞口,面對(duì)著洞穴墻壁。如果有人從洞口經(jīng)過(guò),那個(gè)人的影子便會(huì)被陽(yáng)光投射到墻壁上,而這些穴居人則認(rèn)為影子是世界唯一存在的東西。直到有一天,一個(gè)穴居人思考著“這些影子是從哪里來(lái)的呢?”,于是他掙脫了繩子,爬出洞穴,見(jiàn)到了外面美麗多彩的世界,他回到洞穴,告訴其它穴居人,影子并不是世間唯一存在的事物,然而其它穴居人并不相信他,最后將他殺害。
“帶花環(huán)的阿波羅”,阿波羅一直是掌管光明的神祇,在人們的印象中,阿波羅就是光明。然而在古希臘神話中,阿波羅一直是戴著月桂花環(huán)的形象。在古希臘,月桂花環(huán)是給在競(jìng)技場(chǎng)中的勝利者的獎(jiǎng)勵(lì),在古羅馬,月桂花環(huán)則是對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)中戰(zhàn)士,將軍的嘉獎(jiǎng),因此月桂花環(huán)有著戰(zhàn)爭(zhēng)的暗示。
“亞伯拉罕的聾耳”,亞伯拉罕是基督教和伊斯蘭教的先知,這是個(gè)被真神選中和庇佑的人,他是神的旨意的傳達(dá)者,是神的仆人,神通過(guò)他來(lái)向教眾表達(dá)意愿。那么亞伯拉罕可以作為一個(gè)真理的象征,但如果他是聾耳,他如何能聆聽(tīng)神的旨意,如何能得到真理呢。
“穴居人”、“佩戴花環(huán)的阿波羅”、“亞伯拉罕的聾耳”,詩(shī)人引用這三個(gè)典故來(lái)象征那些被蒙蔽的人和真理,尤其是指那些參加戰(zhàn)爭(zhēng)的人們,在戰(zhàn)爭(zhēng)中他們喪失了理智和良知,看不到內(nèi)心對(duì)和平和美好事物的向往,使得人性蒙塵,使得真理被掩埋。逃跑掉的穴居人,阿波羅,亞伯拉罕象征著人們的人性和良知,對(duì)光明和真理的渴望,而剩下的穴居人,月桂花環(huán),聾耳則象征著愚昧,戰(zhàn)爭(zhēng)以及對(duì)真理的忽視。
四、結(jié)語(yǔ)
“我心有猛虎,卻細(xì)嗅薔薇”,是該詩(shī)的點(diǎn)睛之筆。老虎,狂野,充滿力量,危險(xiǎn),薔薇則是,嬌弱,柔軟。很多人認(rèn)為這句話意在表達(dá)人性的兩面性;也有人認(rèn)為這句話意在表達(dá)那些強(qiáng)壯、堅(jiān)韌的人也會(huì)有一顆柔軟敏感的心,如同成語(yǔ)“劍膽琴心”。
但是我認(rèn)為,當(dāng)結(jié)合到詩(shī)人的背景和這首詩(shī)的題材后,這句話表達(dá)的是戰(zhàn)爭(zhēng)終將被和平取代,而對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的渴望亦會(huì)被和平與良知所征服。在詩(shī)人參戰(zhàn)后,對(duì)自己的反省產(chǎn)生的感悟,使得他對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)心生厭惡,也對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)中遭受苦難的人們深表同情。因此,“老虎”代表著戰(zhàn)爭(zhēng),屠殺,而“薔薇”代表著和平,人性與良知。也就是說(shuō),屠殺會(huì)被人性所洗滌,瘋狂的欲望會(huì)被良知所壓制,最終戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)被和平所終結(jié),這就是這句話最根本最深層的含義,也是詩(shī)人對(duì)于和平的渴望。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 張德祿. 韓禮德功能文體學(xué)理論述評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1999.