周楨舜
【摘要】起源于印度的佛教在西漢末年傳入中國,伴隨著佛教的傳播和佛典的翻譯,漢語詞匯受到深刻影響,表現(xiàn)在詞匯的豐富、詞匯雙音化、構(gòu)詞法的總結(jié)和完善還有日常生活用語等方面。
【關(guān)鍵詞】佛教;漢語詞匯;雙音節(jié)化;構(gòu)詞法;日常用語
佛教作為一個外來語言、文化系統(tǒng),其本土化的過程必然給中國語言文化系統(tǒng)帶來巨大影響,可以說“沒有任何一種外來文化可以和佛教文化相匹敵,沒有任何一種外來文化現(xiàn)象能像佛教那樣滲透到社會生活的各個領(lǐng)域,滲透進(jìn)人們的深層意識——中國文化核心?!痹~匯作為語言中最敏感的部分,受佛教影響巨大,主要表現(xiàn)在:一、極大地豐富漢語詞匯;梁啟超曾提到“普通文章中所用,‘之乎者也矣焉哉等字,佛典殆一概不用……既不用駢文家之綺詞儷句,亦不采古文家之繩墨調(diào)”。佛教為漢語詞匯注入了一股新鮮的血液。二、推動漢語詞匯雙音節(jié)化;以鳩摩羅什所譯的《妙法蓮花經(jīng)·譬喻品》為例,全文7750字,其中雙音節(jié)詞就有約1500個。三、總結(jié)完善漢語構(gòu)詞法;四、影響我國民眾日常生活用語。
一、極大地豐富漢語詞匯
1、佛典翻譯詞
(1)音譯
①全譯
在翻譯的過程中譯經(jīng)家們將漢語對照梵語的音節(jié)來記音,逐個逐個音節(jié)翻譯出來。
如:阿耨多羅三藐三菩提,Anuttarasamyaksambodhi
此類詞還有:“比丘”(梵Bhiksu)、“比丘尼”(梵Bhiksuni)、“阿蘭那”(梵Aranya)、阿修羅(梵Asura)、“須菩提”(梵Subhūti)、“歌利王”(梵Kalivgarāja)……
②節(jié)譯:
省略梵文中的某些音節(jié),取其主要音節(jié),配合漢語的構(gòu)詞習(xí)慣。
如:
此類詞還有:恒河(恒迦河)、菩薩(菩提薩多)、三昧(三摩地)、波羅密(波羅蜜多)……
2、意譯
漢語屬漢藏語系,梵語屬印歐語系,這兩種語言有著本質(zhì)的區(qū)別。意譯詞符合漢語的語法習(xí)慣,接受度與流通性更優(yōu)于音譯詞。
(1)新詞創(chuàng)造
在佛典漢化的過程中,有很多的佛教概念、觀念是漢語中沒有的,這就要求譯經(jīng)者自行創(chuàng)造詞匯表達(dá)。以“世界”為例,譯經(jīng)者創(chuàng)造了“世界”一詞,來表示時空概念,這和佛教的三世因果,六道輪回的觀念有關(guān)?!躲秶?yán)經(jīng)》“何名為眾生世界?世為遷流,界為方位。汝為當(dāng)知,東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下為界;過去、現(xiàn)在、未來為世?!比缃?,“世界”一詞泛指地球上的所有地方。此類的詞還有世尊、方便、莊嚴(yán)、地獄、平等、導(dǎo)師、演說等。
(2)佛化漢詞
用漢語的固有詞匯來表達(dá)佛教義理,賦予原有漢語詞匯新意義。換言之,佛教為這些固有漢詞賦予了新的義項。例如“定”字。在佛教沒傳入之前,漢語已有此字?!岸ǎ惨??!薄獤|漢·許慎《說文解字》?!岸ā蹦藭庾?,字從宀(mián),從正,正亦聲。“正”意為“統(tǒng)一”、“宀”為“宇”省,“宀”和“正”聯(lián)合起來表示“宇內(nèi)一統(tǒng)”。本義是“國家安穩(wěn)”,如“天下屬安定,何故反乎?”、“行略定秦地”。佛教的傳入為其增添的新的含義。佛教講“三學(xué)”即“戒、定、慧”,“定”就是內(nèi)心處于平靜、安寧、專一的狀態(tài),如“外離相為禪,內(nèi)不亂為定”、“心地?zé)o亂自性定”,這是佛教徒修行的必備條件。像這樣的詞還有“心、真、觀、解脫”等。
(3)梵漢合璧詞
梵漢合璧詞也叫半音半意詞,其中一部分保留了梵語語素,另一部分則是漢語語素。
如:魔鬼、須陀洹果、斯陀含果、阿羅漢道、須彌山、舍衛(wèi)國、懺悔等。據(jù)梁曉虹博士的研究,“在漢語史上,第一次大規(guī)模地利用‘合璧方法造新詞,介紹外來的新概念,就是佛經(jīng)的翻譯。”以“魔鬼”為例,梵語為Mara,初以音譯全譯為“磨羅”,后節(jié)譯為“磨”。漢字有“望文生義”的功能,于是人們把“石”換成“鬼”,造出了新字“魔”。此時已能“望字生意”了,但人們繼續(xù)把“鬼”加在后面,表示類屬,以加強(qiáng)表意作用。至此,梵語和漢語“合璧”完成。觀察這些詞,可發(fā)現(xiàn)一個特點:“梵語節(jié)譯詞屬修飾詞的功能,而后面的漢語單詞則顯示所指的類屬?!苯F(xiàn)代的英漢合璧詞,或許是受梵漢合璧詞的影響,如:厄爾尼諾現(xiàn)象(Elnino)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、T恤衫(T-shirt)。
二、推動漢語詞匯雙音節(jié)化
佛教推動了漢語的雙音節(jié)化,加快了漢語從上古到中古的轉(zhuǎn)折進(jìn)程。佛經(jīng)的翻譯產(chǎn)生了很多雙音節(jié)的復(fù)合詞和派生詞,這些詞進(jìn)入漢語詞匯后大大加快了漢語的雙音節(jié)化進(jìn)程。
1、復(fù)合詞
聯(lián)合:平等、業(yè)報、定慧、現(xiàn)在、因果、演說
偏正:世尊、如來、卵生、胎生、妄想
動賓:護(hù)念、有色、無色、持戒、修福、離欲、入流、生心
主謂:輪轉(zhuǎn)、自在、法盡、自在、自覺、緣起
數(shù)詞略縮:三寶、五戒、五蘊、四生、三藏
2、派生詞
佛教中一部分詞具有很強(qiáng)的派生能力,如:
佛:佛經(jīng)、佛廟、佛塔、佛寺、念佛、佛山
魔;心魔、魔鬼、惡魔、魔障、瘋魔
三、總結(jié)完善漢語構(gòu)詞法
佛教詞匯自梵語翻譯,譯經(jīng)者梵漢兩語的功底非同尋常,如玄奘、鳩摩羅什等,他們?yōu)榱烁玫谋磉_(dá)原意和增加譯文的流暢度,不拘泥于傳統(tǒng)的構(gòu)詞法,大膽發(fā)揮。佛家的《六離合釋》一書比較系統(tǒng)地總結(jié)了佛典的六種構(gòu)詞方法:一、持業(yè)釋,以體用關(guān)系立名,如藏識,藏為用,識為體;二、依主釋,以主為關(guān)系立名,如根本煩惱,煩惱為主,根本為從;三、有財釋,以所具內(nèi)涵立名,如火宅,火屬宅;四、相違釋,以聯(lián)合關(guān)系立名,如因緣、名色、生滅;五、帶數(shù)釋,標(biāo)數(shù)以立名,如四諦、五蘊;六、鄰近釋,以同義關(guān)系立名,如五陰和五蘊,六道和六趣、六塵和六境等。這些經(jīng)過總結(jié)的構(gòu)詞法隨著佛典廣為流傳,成為常用的漢語構(gòu)詞。
四、日常生活用語
中國佛教協(xié)會已故會長趙樸初先生曾感言:“……我們?nèi)粘A餍械脑S多用語,如世界、如實、實際、平等、現(xiàn)行、剎那、清規(guī)戒律、相對、絕對等都來自于佛教詞匯。如果真要徹底摒棄佛教文化的話,恐怕連話也說不周全了?!比缥覀儸F(xiàn)在用到的時間名詞“一剎那”、“一念”、“彈指之間”、“一瞬間”等,都來自佛教的詞匯,它們的佛教色彩已經(jīng)減弱,成為我們生活中必不可少的詞匯了?!渡舐伞酚涊d:“一剎那者為一念,二十念為一瞬,二十瞬為一彈指,二十彈指為一羅預(yù),二十羅預(yù)為一須臾,一日一晝?yōu)槿А?,換算回現(xiàn)在的時間,一須臾等于48分鐘,一彈指為7.2秒,一瞬間為0.36秒,一“剎那”只有0.018秒。像這樣我們不知不覺中使用的佛教日常詞語還有:方便、圓滿、煩惱、導(dǎo)師、世界、因緣、境界、生老病死……
五、結(jié)語
梁啟超曾言:“凡是一民族文化,其容納性愈豐富者,其增展力愈強(qiáng),此定理也。我民族對于外來文化之容納性,惟佛學(xué)輸人時代最能發(fā)揮,故不惟思想界發(fā)生莫大變化,即文學(xué)界亦然,其顯績可得而言也?!狈鸾淘~匯,數(shù)千年來不斷的與中華文化融合,對漢語詞匯產(chǎn)生了不可磨滅的影響,使?jié)h語在兼容并包的道路上健康發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳建民, 譚志明. 語言與文化多學(xué)科研究[M]. 北京: 北京語言學(xué)院出版社, 1993.
[2] 梁啟超. 翻譯文學(xué)與佛典[M]. 佛教與中國文學(xué)、現(xiàn)代佛教學(xué)術(shù)叢刊, 臺灣: 大乘文化出版社, 1978(19).
[3] 張明明. 簡論漢語詞匯中的佛教外來詞[J]. 聊城大學(xué)學(xué)報: 社會科學(xué)版, 2009(02).
[4] 孔祥珍. 《金剛經(jīng)》外來詞研究[J]. 探索與爭鳴理論月刊, 2008,12.
[5] 梁曉虹. 佛教詞語的構(gòu)造與漢語詞匯的發(fā)展[M]. 中國佛教學(xué)術(shù)論典, 佛光山文教基金會, 2002(66).
[6] 趙 明. 淺析佛教傳入對漢語詞匯的影響[M]. 現(xiàn)代語文: 語言研究版, 2009(08).
[7] 孫昌武. 中國佛教文化[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2000:175-176.
[8] 趙樸初. 要研究佛教對中國文化的影響[J]. 法音, 1986,2.