□狄青
我書(shū)架里的《第二性》是湖南文藝出版社1986年版的,封面的作者名還是“西蒙·波娃”——沒(méi)錯(cuò),“西蒙娜·德·波伏娃”這一通行譯名是后來(lái)的事了。我讀波伏娃的書(shū)當(dāng)然與薩特有關(guān),在我的認(rèn)知里,波伏娃與薩特?zé)o疑屬于天造地設(shè)的一對(duì)兒,二人之間與常人迥異的感情生活亦堪稱(chēng)傳奇:相伴終生,彼此尊重,可以有他人介入,但認(rèn)定對(duì)方在自己的心中無(wú)可取代,安全又自由。
隨著年歲的漸長(zhǎng)以及閱讀面的拓寬,我以為薩特與波伏娃之間的感情于外人而言或許存在著某種誤解。比如波伏娃就曾在她的回憶錄中寫(xiě)道:“我試圖在這種關(guān)系(引注:指與薩特的關(guān)系)中得到滿(mǎn)足,但我白費(fèi)了力氣,我在其中從未感到自在?!边@段話,顯示了被傳為佳話的這對(duì)“愛(ài)情典范”可能并不十分美好。在多數(shù)人眼中,波伏娃是一位不折不扣的女權(quán)主義者,而女權(quán)主義者顯然是鄙夷“戀愛(ài)腦”女人的。但是,當(dāng)人們了解到波伏娃與美國(guó)作家納爾遜·奧爾格倫的戀情,了解到她與小她十七歲的朗茲曼的戀情時(shí),也就理解了為什么西方不少女權(quán)主義者不承認(rèn)她是她們的“同類(lèi)”,并始終都在批判她的“戀愛(ài)腦”。
曾有人不解:波伏娃為何下那么大的功夫去學(xué)習(xí)英文,甚至不惜犧牲本應(yīng)用于創(chuàng)作的時(shí)間?波伏娃在認(rèn)識(shí)奧爾格倫之后的十幾年時(shí)光里,都在默默地苦學(xué)英文。她就是為了能夠和她心愛(ài)的人在一起時(shí),可以無(wú)障礙地親密交流。當(dāng)然,波伏娃也曾認(rèn)真地要求過(guò)奧爾格倫好好學(xué)習(xí)法文。我以為,波伏娃與奧爾格倫之間所發(fā)生的種種,似乎比她與薩特之間更接近男女愛(ài)情;同時(shí)我也相信,波伏娃因?yàn)閵W爾格倫,曾不止一次動(dòng)搖過(guò)她與薩特相伴一生的決心。
“我現(xiàn)在知道世上有安寧和幸福:躺在你的懷中。最親愛(ài)的,如果你沒(méi)事先告訴我,走了進(jìn)來(lái),沒(méi)有吵醒人,靜靜地躺在我身邊……最親愛(ài)的,你應(yīng)把我叫醒,然后呢?你知道……讓我們夢(mèng)想吧,因?yàn)闀?huì)發(fā)生的。我覺(jué)得好像剛睜開(kāi)眼睛,心靈相通地向你微笑?!?/p>
“我的英文怎樣?是不是很糟?你喜歡我的筆跡嗎?反正我的英文水平足夠告訴你:我愛(ài)你,你也肯定看得懂。最親愛(ài)的,吻你,長(zhǎng)長(zhǎng)地吻你?!?/p>
“我坐在窗旁,一面眺望風(fēng)景,一面繼續(xù)讀著你的書(shū),這是很寧?kù)o的一天。睡前我必須告訴你,我真是十分喜歡這本書(shū),我想我也非常喜歡你?!?/p>
以上是波伏娃寫(xiě)給奧爾格倫的情書(shū)中的一些話。這304封信往往以“最親愛(ài)的”開(kāi)頭,落款則是“你的西蒙娜”。
波伏娃是多么挑剔的一個(gè)女人??!在這個(gè)世界上,能夠被她瞧得上的作家屈指可數(shù),她卻喜歡讀奧爾格倫這位在美國(guó)文學(xué)史上默默無(wú)聞的作家的書(shū)——當(dāng)然因?yàn)樗撬那槿?,?dāng)然這都因?yàn)閻?ài)情。
薩特不認(rèn)同一夫一妻制,他認(rèn)為性關(guān)系不應(yīng)該和一個(gè)特殊的社會(huì)組織相連。他承認(rèn)他和波伏娃之間產(chǎn)生了一種絕無(wú)僅有的關(guān)系,但這并不能代替其他人際關(guān)系所帶來(lái)的樂(lè)趣。波伏娃同樣拒絕婚姻,她認(rèn)為婚姻必然會(huì)伴隨著謊言、欺騙和婚外情。在彼時(shí)的社會(huì)關(guān)系中,個(gè)體無(wú)法保持真實(shí)。于是他們決定創(chuàng)造出一種新的關(guān)系。他們很長(zhǎng)一段時(shí)間都住在旅館里,每人有自己的房間,而且經(jīng)常是在不同的樓層。這種局面在1931年險(xiǎn)些被打破,因?yàn)椴ǚ抟ルx巴黎遙遠(yuǎn)的馬賽工作。分別在即,薩特面對(duì)行將失去波伏娃的可能,提議結(jié)婚,但被波伏娃拒絕。在結(jié)婚這件事上,波伏娃顯得更加理性且冷靜。
奧爾格倫則代表了與薩特完全不同的另一種男人類(lèi)型。他高大魁梧、一表人才。與“形而上”的薩特相比,作為作家的奧爾格倫,其作品描寫(xiě)的更多的是社會(huì)底層人物。
在與薩特的合影中,波伏娃像個(gè)富有思想的哲學(xué)家;而在與奧爾格倫的合影中,人們看到更多的則是波伏娃小鳥(niǎo)依人的一面。
波伏娃與奧爾格倫之間的戀情,前前后后維系了17年之久。波伏娃用她笨拙的英文,寫(xiě)著自己對(duì)奧爾格倫的思念、崇拜和愛(ài)。愛(ài)情中的她像個(gè)天真的小姑娘;有許多次,她都懷揣思念偷偷坐飛機(jī)飛越大西洋去見(jiàn)她的情人。每次與奧爾格倫見(jiàn)面,波伏娃連眼角都洋溢著笑意,那是戀愛(ài)的少女才會(huì)表露出的嬌憨。
然而,最終,波伏娃還是選擇留在了薩特身邊。
她和薩特之所以不離不棄,在我看來(lái),不能說(shuō)沒(méi)有男女愛(ài)情的成分,但更多的原因還在于他們是戰(zhàn)友。他倆畢生都在追逐文學(xué)和哲學(xué)的命題,這恰恰是波伏娃最看重的。薩特更欣賞波伏娃,他認(rèn)為,這個(gè)女人是少有的能夠明白他的思想,并且能夠?qū)Φ冉涣?、相互促進(jìn)的女伴和戰(zhàn)友。波伏娃能夠理解薩特,懂得他的思想,與他發(fā)自?xún)?nèi)心地交流。薩特的雙眼近乎失明后,波伏瓦經(jīng)常讀書(shū)給他聽(tīng)。她說(shuō),只有在薩特身邊,自己才能平心靜氣地寫(xiě)作,才能創(chuàng)造自己想要的生活,一種偉大女作家的生活。高強(qiáng)度的思想互動(dòng),共同的存在主義理念,是她在別的男人身上所無(wú)法尋得的,是超越愛(ài)情的。
與奧爾格倫相愛(ài)伊始,波伏娃就將自己的感情生活對(duì)他如實(shí)相告:她和薩特之間那常人難以理解的關(guān)系,她對(duì)婚姻的認(rèn)知、偏執(zhí)、堅(jiān)守……在愛(ài)情最濃烈的時(shí)刻,奧爾格倫并沒(méi)有把這些話放在心上。但隨著時(shí)光的推移,他變得認(rèn)真了:他要娶她為妻。奧爾格倫要波伏娃在他與薩特之間,或者說(shuō)在他與波伏娃所選擇的生活方式之間,做出抉擇。
但波伏娃不想做出抉擇,她希望一如既往地保持現(xiàn)有的“關(guān)系”。她不明白奧爾格倫為什么一定要那一紙婚約,難道沒(méi)有婚約他們就不能相愛(ài)了嗎?她沒(méi)有理解戀愛(ài)中男人的思維,那往往是非此即彼的,她不能嫁給他就代表“不愛(ài)”。于是,奧爾格倫選擇“放棄”波伏娃。為顯示自己的決絕,他立即與前妻復(fù)婚。這讓波伏娃痛不欲生,她連“走路的時(shí)候都心如死灰,既不相信過(guò)去,也不相信未來(lái)”。
那一段痛苦的日子是如此煎熬,以至于波伏娃完全喪失了她往日在世人面前的灑脫。一個(gè)四十多歲的女人,卻像一個(gè)“戀愛(ài)腦”附體的小女生,因失戀而頹廢。她仿佛一下子衰老了,拒絕工作,不想與人交流……
直到一天晚上,當(dāng)她要熄燈睡覺(jué)的時(shí)候,電話鈴響起。她不情愿地拿起聽(tīng)筒,電話那端傳來(lái)一個(gè)年輕男子的聲音,邀請(qǐng)波伏娃與他一起到巴黎一家情人影院看電影。這個(gè)年輕男人叫朗茲曼,是巴黎《現(xiàn)代》雜志的記者,黑頭發(fā)藍(lán)眼睛,一個(gè)帥帥的小伙子。而波伏娃是《現(xiàn)代》雜志的出版人,也就是朗茲曼的老板。波伏娃想起,之前每一次見(jiàn)到朗茲曼,這個(gè)小伙子總是用他那雙漂亮的藍(lán)眼睛含情脈脈地望著她。
朗茲曼27歲,波伏娃44歲,二人相差17歲,但這不算什么,因?yàn)椋麄兿鄲?ài)了。1955年11月,波伏娃和朗茲曼搬進(jìn)了位于巴黎舍爾歇大街旁的公寓(這所公寓是波伏娃用她獲龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)的小說(shuō)《名士風(fēng)流》的稿費(fèi)買(mǎi)的),從此開(kāi)始了他們二人長(zhǎng)達(dá)六年的愛(ài)情故事;六年后,他們和平分手。據(jù)說(shuō)分手的時(shí)間是他們二人從相愛(ài)那天起便約定好的。
……
即使最終分手,奧爾格倫的房間里也貼滿(mǎn)了波伏娃的照片、信件、書(shū)籍封面和修改過(guò)的手稿。奧爾格倫72歲去世,他的身邊仍保留著三十多年前波伏娃與他的通信,還有當(dāng)年波伏娃隨手送給他的兩朵小花;那兩朵小花早已變成了干花。
波伏娃78歲去世,人們將她與薩特合葬在了一起,但她的手上卻戴著奧爾格倫送給她的那枚她珍視一生的銀戒指。