熊芳
【摘要】Wuthering Heights是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,被視為19世紀(jì)英國文學(xué)的代表作之一。許多翻譯名家都翻譯了《呼嘯山莊》,例如楊苡、梁實秋、方平等人,這些譯本都各具特色。本文將選取楊苡、方平的兩個譯本進(jìn)行比較研究,來分析翻譯中“歸化”和“異化”的關(guān)系以及譯者如何更好的將二者運(yùn)用到翻譯中。
【關(guān)鍵詞】《呼嘯山莊》;對比;歸化;異化
一、“歸化”和“異化”
歸化和異化最先由德國哲學(xué)家及神學(xué)家施萊爾馬赫提出。
歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度的淡化原文陌生感的翻譯策略。它盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化和目的語文化之間的“文化對等”。異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。
在我國,主張異化的代表人物是孫致禮,他在《中國的文學(xué)翻譯:從歸化走向異化》中,提出“21世紀(jì)中國的文學(xué)翻譯將從歸化走向異化”的論斷。而蔡平等人則不同意孫致禮的論斷,提出“文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)以歸化為主”。他認(rèn)為,“翻譯的目的是溝通,讓譯語讀者理解原文的意思,因此翻譯的本質(zhì)決定了翻譯是一個語言歸化的過程”。
對于歸化和異化的爭論從未停止。歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,各有側(cè)重,在翻譯中不可能通篇“歸化”或者通篇“異化”。歸化和異化是辯證統(tǒng)一的,譯者不應(yīng)將兩種翻譯策略對立起來。
二、對比《呼嘯山莊》兩譯本看“歸化”和“異化”
《呼嘯山莊》的兩個譯本,楊苡的譯本和方平的譯本中,對于文中出現(xiàn)的一些事物的翻譯,分別采取了歸化和異化的翻譯策略。例如:
例1
原文:“The lord help us!”he soliloqised in an undertone of peevish displeasure,while relieving me of my horse:looking meantime,in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner,and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
楊譯:“求主保佑我們!”他接過我的馬時,別別扭扭地不高興的低聲自言自語著,同時又那么憤怒的盯著我的臉,使我善意的揣度他一定需要神來幫助才能消化他的飯食,而他那虔誠的突然喊叫和我這突然來訪是毫無關(guān)系的。
方譯:他從我的手里接過馬的時候,自個兒在喉嚨里恨聲怨氣的咕嚕著:“老天爺照應(yīng)吧!”說著,還那么氣鼓鼓地盯了我一眼,叫我好心地猜想:他該是需要老天爺來幫助他消化消化他肚子里的一頓中飯吧,這聲虔誠的呼吁跟我這個不速之客因此是沒有多大關(guān)系的。
在例1中,楊苡和方平的譯文中,把god一詞分別翻譯成了“主”和“老天爺”。在西方文化中,基督教和天主教盛行,人們將耶和華奉為創(chuàng)造世界的唯一的主或神,并且將其稱為“主”、“神”,帶有濃厚的西方宗教色彩。而在我國文化中,將主宰宇宙的神明稱為“天帝”或“玉皇大帝”,也就是在白話中人們口中的“老天爺”。因此,我們可以看出,將god翻譯成“主”更加貼近源語文化,而且,一般人都能理解“主”是什么意思,譯文也不會晦澀難懂;而使用中國文化中的“老天爺”一詞則過于“歸化”,喪失了原作的原汁原味,使譯文讀起來很生硬。
例2
原文:He died true to his character:drunk as a lord.
楊譯:他死得很有性格:酩酊大醉。
方譯:他死得不愧他這個人的本色——喝的酩酊大醉,像個王爺一樣。
在英國,drunk as a lord 是一個諺語,“喝醉的像王爺一般”,意即酩酊大醉。這句話的翻譯中,楊苡采取了“歸化”的翻譯策略,直接將這句諺語翻譯成了目的語讀者可以理解的意思。比較兩位翻譯家的翻譯,我認(rèn)為楊的譯文更加簡潔明了,方的譯文多了“像個王爺一樣”則略顯啰嗦。
三、結(jié)語
楊苡和方平對于《呼嘯山莊》的譯作都是作者十分喜愛的。通過對比,可以看出二位譯者在不同的情況下采取了不同的翻譯策略,“歸化”和“異化”兼有。在翻譯中,我們不可能通篇只采取“歸化”和“異化”一種翻譯策略。譯者應(yīng)當(dāng)做到在譯出原作基本意思的情況下盡量保留源語文化,“歸化”和“異化”并用,盡量做到既能完整譯出作者原作的意思,又能較好的保留源語文化,從而促進(jìn)文化的傳播。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Emily Bronte. Wuthering Heights[M]. Foreign Language Teaching & Research Press. Oxford University Press, 1995.
[2] 楊 苡. 呼嘯山莊[M]. 譯林出版社, 1990.
[3] 方 平. 呼嘯山莊[M]. 上海譯文出版社, 2010.
[4] 孫致禮. 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯, 2002,1.
[5] 蔡 平. 翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 中國翻譯, 2002,9.