【摘要】《邊城》是沈從文的代表作之一,自問(wèn)世以來(lái),眾多國(guó)內(nèi)外學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行了研究以及翻譯。本文主要對(duì)《邊城》的英譯及研究進(jìn)行了梳理及比較總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】沈從文;邊城;英譯
沈從文是一個(gè)多產(chǎn)的作家,《邊城》作為他的代表作從出版以來(lái)就受到了各界的關(guān)注。迄今為止,共有四個(gè)版本的《邊城》譯作,由于時(shí)代背景及受眾不同,各譯本間也有著很大的不同。
一、沈從文及《邊城》創(chuàng)作背景
沈從文是上世紀(jì)我國(guó)文壇的領(lǐng)軍人物,他的小說(shuō)主要有兩類,以湘西生活為題材的小說(shuō)和以都市生活為題材的小說(shuō),其作品多贊頌人性的健康淳樸,或嘆惋人性在現(xiàn)代文明中的變異。作為一個(gè)理想主義者和抒情小說(shuō)家,沈從文先生筆下描繪出的常常是那種從容不迫的韻味和平靜舒緩的格調(diào);那種將詩(shī)和散文相融合,用親切素淡的語(yǔ)言塑造的或者講述人生的善惡與悲歡,或者歌唱生命與人性的藝術(shù)境界;那份無(wú)處不顯示作者的聰靈雅靜而又暗藏苦悶、孤寂靈魂的和諧。
《邊城》是沈從文最杰出和最具有代表性的作品之一,該作品于1934年完成?!哆叧恰肥巧驈奈奶飯@牧歌式小說(shuō)的杰出代表,也是他小說(shuō)創(chuàng)作的一個(gè)高峰?!哆叧恰防锵嫖髅利惖淖匀伙L(fēng)光和質(zhì)樸優(yōu)美的人性通過(guò)翠翠的愛(ài)情悲劇展現(xiàn)了出來(lái),這種唯美悠然的情調(diào)也因整個(gè)故事的走向染上了一抹悲劇色彩。
二、《邊城》英譯概覽及譯者簡(jiǎn)介
1.英譯概覽
《邊城》自出版以來(lái),翻譯學(xué)界的許多著名學(xué)者先后進(jìn)行了翻譯。1936年,項(xiàng)美麗與邵洵美合譯的Green Jade and Green Jade于《天下月刊》第二卷第1-4期發(fā)表。1947年,金隄與白英合譯的《中國(guó)大地:沈從文的小說(shuō)》收錄了《邊城》,譯名為The Frontier City。1962年,著名翻譯家戴乃迭譯《邊城》,譯名為The Border Town,發(fā)表于《中國(guó)文學(xué)》第十期和第十一期。2009年,美國(guó)漢學(xué)家、沈從文研究專家金介甫譯《邊城》,譯名為The Border Town。
上述四個(gè)譯本中,研究最多、影響最大的當(dāng)屬戴乃迭譯本和金介甫譯本。
2.譯者簡(jiǎn)介及譯本比較
此部分主要對(duì)戴乃迭和金介甫的翻譯版本進(jìn)行簡(jiǎn)要對(duì)比。(一)戴乃迭及其譯本
戴乃迭是蜚聲國(guó)際的翻譯家,本人為英國(guó)籍,是牛津大學(xué)第一個(gè)中文學(xué)。她一生都在從事翻譯工作,為中國(guó)與世界架起了一座文化的橋梁?!吨袊?guó)文學(xué)》英文版于1951年創(chuàng)刊,是我國(guó)對(duì)外譯介中國(guó)作品的國(guó)家級(jí)期刊,1956年納入外語(yǔ)出版社。由于當(dāng)時(shí)沈從文的政治定位和《中國(guó)文學(xué)》的政治背景,所以戴乃迭在翻譯《邊城》過(guò)程中難免要顧及當(dāng)時(shí)中國(guó)的政治環(huán)境,因此在外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和接受度上考慮的就相對(duì)少一些。
例如:假若另外高處有一個(gè)玉皇大帝……戴乃迭譯為:If there really is a Jade Emperor up in the sky…此處的“上帝”譯為Jade Emperor(玉皇大帝),而不是大眾所熟知的God,進(jìn)行了異化處理,另外對(duì)于一些舊的習(xí)俗、稱呼,例如:副爺、紙幡、道袍等詞不譯或改譯而回避了政治上可能涉及的敏感問(wèn)題。
(二)金介甫及其譯本
金介甫是美國(guó)著名漢學(xué)家,被譽(yù)為國(guó)外研究沈從文第一人,對(duì)沈從文本人、作品以及湘西的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣有著較為深刻的理解。2009年,金介甫一人獨(dú)立完成翻譯《邊城》,這也是沈從文作品英文譯本的第一個(gè)單行本。
金介甫譯本在書后附上了30多個(gè)注釋,內(nèi)容涉及地名、人名、動(dòng)物、植物等,以幫助國(guó)外讀者理解中國(guó)所特有的文化,加深對(duì)作品的理解。同時(shí),對(duì)一些特色詞匯,短語(yǔ)等,金介甫還采用了增譯的翻譯策略來(lái)幫助讀者理解詞語(yǔ)本身所具有的文化內(nèi)涵。例如:“副爺”翻譯成“honorable soldier”,“官路”翻譯成“old imperial way”都是非常準(zhǔn)確到位的翻譯。此外,金介甫版譯本的寫作風(fēng)格相較于其他三個(gè)譯本也是最忠實(shí)于原作的。
三、結(jié)語(yǔ)
以上是對(duì)沈從文經(jīng)典作品——《邊城》及其英譯情況的簡(jiǎn)要梳理?!哆叧恰吩诂F(xiàn)代文學(xué)中的地位毋庸置疑,譯者們也紛紛將其翻譯成其他語(yǔ)言以架起中外文化溝通的橋梁。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者從不同角度對(duì)《邊城》進(jìn)行了多方位的研究,通過(guò)《邊城》英譯情況的整理及簡(jiǎn)單對(duì)比,希望能對(duì)其他學(xué)者的研究提供些許借鑒。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Bady,Paul.The Modern Chinese Writer:Literary Incomes and Best Sellers.The China Quarterly,1981
[2]Shen Congwen.Border Town.Kinkley,Jeffrey C(trans).New York:Harper Collins Publishers,2009.
[3]符家欽,《沈從文故事》,北京:中國(guó)友誼出版公司,1993
[4]華強(qiáng),《沈從文著作的外文翻譯》,上海:上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),1985[5]金介甫,《沈從文史詩(shī)》,符家欽譯,臺(tái)灣:幼師文化事業(yè)公司,1995[6]楊憲益,《我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003
作者簡(jiǎn)介:侯東華,出生于1992年,女,漢族,河北人,河北師范大學(xué)翻譯碩士在讀。