劉虹 王寧軍
聘請外國新聞工作者,尤其是高端專業(yè)人才,參與我們的國際傳播,有助于融通中外話語體系,貼近外國受眾,弱化外宣媒體“喉舌”特征,提升對外傳播的效果。本文以英文媒體為樣本,分析當(dāng)前外宣媒體中外籍新聞人才的聘用現(xiàn)狀及其所發(fā)揮的作用,探討外籍員工引進(jìn)和管理的問題與路徑。
一、國內(nèi)英文媒體聘用外籍新聞工作者的現(xiàn)狀
我們向世界傳播中國,關(guān)鍵在于如何讓外國受眾“想了解、聽得懂、愿接受”。海外新聞工作者,尤其是高端人才,對國際話語體系駕輕就熟,吸引他們參與對外傳播,對于我們“貼近國外受眾的思維習(xí)慣,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近中國發(fā)展的實(shí)際”能起到不可替代的作用。目前,國內(nèi)多家英文媒體都聘用外國專家,如:中國國際廣播電臺、央視英語頻道、《中國日報(bào)》《上海日報(bào)》《環(huán)球時報(bào)》、上海電視臺ICS頻道等。新華社對外部常年有25位左右外籍編輯,《中國日報(bào)》和《上海日報(bào)》的專家分別在20和10位左右。中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(簡稱外文局)擁有七十余名外國專家,每年以40余種文字出版5000余種圖書,編輯近30種多語種期刊,包括《北京周報(bào)》《今日中國》等。
簽約服務(wù)國內(nèi)外宣媒體的外籍新聞從業(yè)者都持有國家外國專家局頒發(fā)的文教類專家證,享受外國專家待遇。外文局有60多年聘用外國專家的經(jīng)驗(yàn),有一套專家選拔標(biāo)準(zhǔn)。入選者除了有較強(qiáng)的母語寫作能力之外,還要具備三個條件:“一是要對華基本友好,二是愿意正確報(bào)道中國,三是有新聞寫作的經(jīng)歷。”入職后必須遵守聘用單位的工作流程和管理規(guī)定,接受聘用單位的工作安排和業(yè)務(wù)考評,尊重中國的宗教政策、道德規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣,不得從事與專家身份不符的活動,不得未經(jīng)聘用單位批準(zhǔn)兼職。
很長一段時期,新聞單位采用的是外國專家局的統(tǒng)一合同文本,薪酬待遇也采用統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。自2003年起,隨著“大外宣”戰(zhàn)略的實(shí)施,特別是2008年以來大力推進(jìn)國際傳播,新聞單位的外國專家人數(shù)大增,引進(jìn)渠道、聘用方式、薪酬待遇、管理方式也開始多樣化,專家原先清一色改稿,現(xiàn)在也可以參加采訪,制作內(nèi)容,做欄目主持人,由幕后走向前臺。這種多元化發(fā)展大致可見以下三種形式:
第一,國家級外宣期刊開始招聘漢語水平較好的外籍員工。如中國網(wǎng)、《北京周報(bào)》《今日中國》這些外文局旗下的媒體,通常讓會講漢語的外籍雇員參與實(shí)地采訪,撰寫新聞特稿和專題報(bào)道。其可操作性在于特稿報(bào)道可事先聯(lián)系,安排妥當(dāng)后讓外籍員工用漢語采訪,然后用自己的母語寫出稿件?!督袢罩袊番F(xiàn)在經(jīng)常刊登外籍作者署名的文章。
第二,電視臺和廣播電臺開始使用外籍主播。2004年前有著一條戒律:“不得讓話筒掌握在外國人手中。”外籍專家只能在幕后改稿。突破這一戒律的是央視英語頻道《財(cái)經(jīng)中國》欄目組,他們請Chris Gelken擔(dān)當(dāng)主持人。之后,央視《今日世界》《對話》《人物聚焦》《外國人看中國》等英語欄目都陸續(xù)啟用外籍主持,偶爾還聘請國際知名主持人客串,如澳大利亞七網(wǎng)絡(luò)(Seven Network)體育頻道主持人Tracey Holmes。央視首位外籍新聞主播是澳大利亞人埃德溫·馬厄,他在央視工作長達(dá)十多年,榮獲中國政府授予的外國專家最高獎項(xiàng)“友誼獎”,并獲得中國綠卡。
第三,英文日報(bào)和通訊社聘請的外籍專家主要從事改稿工作。由于時政新聞和社會新聞的突發(fā)性,不可能預(yù)先安排采訪,加上語言障礙、文化認(rèn)知的差異,使得外籍記者在國內(nèi)采訪非常困難,這也能解釋為什么駐華記者都需要中國助手。美國彭博通訊社駐華分社使用大量中國雇員做專職資料調(diào)研員(data researchers),輔助記者采訪。
二、外籍新聞工作者發(fā)揮的作用
外國專家不僅能在語言方面幫助我們實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)表達(dá),而且可以在選題、采訪、編輯、設(shè)計(jì)各環(huán)節(jié)給予指導(dǎo)和建議。其作用主要體現(xiàn)在以下四個方面:
第一,語言支持。外籍新聞工作者的首要角色是語言專家,負(fù)責(zé)潤色、改寫每篇稿件,使文章語句通順、條理清晰,符合目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣。英文報(bào)紙的采編人員雖說都是英語專業(yè)畢業(yè),但他們?nèi)鄙賴獠庞械恼Z言環(huán)境,平時仍以中文交流為主,思維方式也是漢語的,寫出來的文字難免出現(xiàn)Chinglish(中式英語),詞不達(dá)意,甚至產(chǎn)生歧義。比如,有經(jīng)驗(yàn)的專家一看到 Group Company就知道中國記者想要表達(dá)的是Corporation(集團(tuán)公司),他們會通過融通中西語境,將中國味十足的表述變得容易理解。再如:我們司空見慣的概念往往最難翻譯?!按蟊妱?chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新”這個時政熱詞有各種譯法,widespread entrepreneurship and innovation較為常見,但沒體現(xiàn)出“萬眾”的意思?!渡虾H請?bào)》專家改為mass movement in business creation and innovation,就更為貼切?!叭罕娐肪€”中文很好理解,但英文表達(dá)就不那么簡單了。很多人直譯為 mass line,外國讀者不明白你說什么?!渡虾H請?bào)》專家聽完解釋后,認(rèn)為可用populist approach或 people-first policy 來表達(dá)“一切為了群眾,一切依靠群眾”和“從群眾中來,到群眾中去”的干部作風(fēng)。
第二,內(nèi)容參謀。外籍專家來華前已經(jīng)在國外媒體工作了多年,是某一領(lǐng)域的專家,精通財(cái)經(jīng)、體育、科技、人文等相關(guān)知識和專業(yè)表達(dá),能把很專業(yè)的問題解釋得“外行看得懂,內(nèi)行看得上”?!渡虾H請?bào)》聘用的專家包括彭博通訊社前香港和悉尼分社的主編、美聯(lián)社首任駐京記者、《英國先驅(qū)報(bào)》(The Herald)的資深編輯、《西澳大利亞人報(bào)》(The Western Australian)總編輯,都是新聞采訪和辦報(bào)高手,他們運(yùn)用多年積累的經(jīng)驗(yàn)來編輯中國記者的稿件,追問信息來源,深挖新聞背景,核對關(guān)鍵數(shù)字,突出新聞事件的意義。例如,當(dāng)南京西路商業(yè)街改建項(xiàng)目公布后,《上海日報(bào)》記者發(fā)了一則簡訊,外國專家David Osterhout改稿時敏銳地感到該項(xiàng)目有著紐約曼哈頓第五大道的影子,預(yù)示著上海零售業(yè)的升級換代。在他的指導(dǎo)下,記者進(jìn)行了深度采訪,寫出了一篇眼光獨(dú)到的報(bào)道,引起國外媒體關(guān)注?,F(xiàn)如今,南京西路已成為世界頂級時尚品牌的聚集地。
第三,第一讀者。外籍專家和目標(biāo)受眾有著共同的文化背景,知道讀者的需求,如果他們參與選題策劃,可在內(nèi)容制作源頭提供有價值的參考意見,幫助媒體獲得“同頻效應(yīng)”(communicate on the same wavelength)?!渡虾H請?bào)》每天都有兩位專家參加編前會,討論稿件內(nèi)容。他們此時的角色就是“第一讀者”,對稿件提出問題,在觀念碰撞的過程中,校準(zhǔn)報(bào)道的視角,貼近國外受眾的思維習(xí)慣,規(guī)避宗教文化忌諱。例如,法國《查理周刊》(Charlie Hebdo)2012年9月20日刊登了對伊斯蘭教先知莫哈默德不恭的漫畫,當(dāng)時已有一部電影冒犯了歐洲穆斯林,暴力抗議活動蔓延至非洲和亞洲。有識之士警告《查理周刊》的做法是火上澆油。但是《上海日報(bào)》一位年輕編輯沒有經(jīng)驗(yàn),設(shè)計(jì)版面時用了《查理周刊》的漫畫,一位專家看到后馬上提醒他撤了下來。
第四,培訓(xùn)輔導(dǎo)。目前,外文媒體初級采編人員占大多數(shù)的情況尤為突出,其原因主要是外語人才流失太快?!渡虾H請?bào)》一直都被年輕骨干不斷流失所困擾,每年都要招聘新人填補(bǔ)崗位空缺。新人的采編經(jīng)驗(yàn)幾乎為零,即便是新聞專業(yè)畢業(yè),也僅有課本知識,學(xué)校的采訪寫作訓(xùn)練基本停留在閱讀欣賞階段。因此,外籍專家成了報(bào)社確保報(bào)道質(zhì)量和寫作水準(zhǔn)的中堅(jiān)力量。專家的“傳幫帶”是《上海日報(bào)》培養(yǎng)年輕記者編輯的主要形式。蘇珊·希爾(Susan Hill)曾任彭博通訊社悉尼分社和香港分社的主編,她參與了《上海日報(bào)》創(chuàng)刊,通過一對一的改稿輔導(dǎo),為報(bào)社培養(yǎng)了一批較出色的財(cái)經(jīng)記者。維多利亞·格萊姆(Vickie Graham)是1949年后美聯(lián)社首任駐華記者(1979-1984),采寫了大量新聞報(bào)道,之后被派駐新德里,報(bào)道了一系列重大事件,包括印度總理甘地遇刺身亡、金廟慘案和博帕爾毒氣泄漏事件。1994年她去盧旺達(dá)報(bào)道了當(dāng)?shù)氐姆N族大屠殺。這位資深美國記者在《上海日報(bào)》一直工作到外國專家聘用年齡上限(65歲)。她改過的稿子對國內(nèi)記者來說如同作業(yè)批改,讓他們學(xué)到很多東西,獲益匪淺。
三、外籍新聞工作者的引進(jìn)與管理
外籍新聞人的聘用與管理具有諸多特殊性,并且目前仍存在不少困境,有待在實(shí)踐探索中尋求解決之道。
1. 外籍專家的主要來源。
《上海日報(bào)》專家來自全球幾乎所有英語國家,美國、英國、澳在利亞、加拿大、新西蘭、新加坡,還有印度和南非,他們帶來了各國辦報(bào)的風(fēng)格。但這并不是報(bào)社要有意打造一個多國團(tuán)隊(duì),而是由于缺少一個比較成熟的招聘平臺,隨機(jī)性比較大。僅憑刊登廣告,傳播范圍有限,實(shí)際效果不佳。目前報(bào)社的招聘方式主要有三種。
一是同行介紹。無論是《上海日報(bào)》,還是上海電視臺外語頻道,或是《中國日報(bào)》,聘請到的外籍專家多數(shù)來自同事介紹。這樣引進(jìn)的專家業(yè)務(wù)能力比較有保障,是外宣媒體普遍采取的招聘方式。
二是毛遂自薦。有些人在華旅游期間看到了《上海日報(bào)》或《中國日報(bào)》,渴望在中國生活工作一段時間,于是投遞簡歷或直接上門求職。這類應(yīng)聘者需要參加筆試和面試,多數(shù)達(dá)不到我們的預(yù)期。
三是廣告招聘。從投放實(shí)際效果看,自家刊登的廣告吸引的應(yīng)聘者數(shù)量和水平都極為有限,因?yàn)樵趪鴥?nèi)的外籍媒體人當(dāng)中需要求職的人數(shù)很少,再者,他們?nèi)园盐鞣矫襟w作為求職的第一選擇。
在海外媒體上投放廣告能帶來眾多的應(yīng)聘者,美國的carees.poynter.org和英國的 gornkanajobs.co.uk都是針對新聞媒體的專業(yè)招聘平臺,匯集了世界上主要英語媒體的招聘信息,但廣告收費(fèi)不菲,外匯支付也存在手續(xù)障礙。應(yīng)聘者不乏資深記者編輯,但他們對薪酬待遇的期望值比較高,國內(nèi)媒體往往難以滿足。近年來,歐美報(bào)刊不景氣,陸續(xù)裁員造成大量記者編輯失業(yè),《上海日報(bào)》抓住時機(jī),在以上兩家平臺發(fā)布招聘信息,收到大量應(yīng)聘郵件,前后錄用了六位編輯。
2. 外籍員工的管理。
外宣媒體對專家的管理要力求做到“既原則鮮明,又充滿人情關(guān)懷”,充分調(diào)動專家們的工作積極性。善于溝通、坦誠交流十分重要,同時還需有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、可操作的?guī)章制度及勞務(wù)合同?!渡虾H請?bào)》常年保持由10至12 人組成的外籍專家團(tuán)隊(duì)。面對這樣一群膚色不同、文化背景各異的外國編輯,在其入職之初就要引導(dǎo)他們客觀公正地看待中國,了解中國國情,并在生活上給予關(guān)心,幫他們辦理各種復(fù)雜手續(xù),如:安頓住所,接待親友,聯(lián)系就醫(yī)等等,給他們提供良好的生活工作環(huán)境。有些人來之前就是資深編輯,辦報(bào)經(jīng)驗(yàn)豐富,加上對中國、對上海的喜愛,一呆就是多年,最長的已經(jīng)供職16年。他們熟悉國內(nèi)的情況,與中國同事合作默契,是報(bào)社的寶貴人力資源。逢年過節(jié)的聯(lián)誼活動讓他們有集體歸屬感,政府舉辦的外國專家表彰活動也增強(qiáng)了他們的榮譽(yù)感。
然而,西方主流媒體對中國的報(bào)道歷來是挑剔指責(zé)多,難得有公道話。受其影響,外國專家必定也是戴著有色眼鏡來到中國的。盡管他們個人對中國很友好,但對我國的政治體制、外交政策、民族事務(wù)和出版自由是持懷疑態(tài)度的,在處理稿件方面有時會與國內(nèi)同事觀點(diǎn)不一。例如,西方新聞理論認(rèn)為,壞消息才是好新聞,“骯臟的媒體意味著干凈的社會”。帶著這樣的觀念,外國專家難免有時會對我們的選題不認(rèn)同,對控制負(fù)面敏感新聞不理解,編前會經(jīng)常是不同觀念交鋒的場所。對此,美國甘奈特報(bào)業(yè)集團(tuán)前主席、《今日美國》報(bào)(USA Today)創(chuàng)辦人艾倫·紐哈斯(Al Neuharth)在與《上海日報(bào)》編輯討論《紐約時報(bào)》等美國主流報(bào)紙對華報(bào)道為什么總是負(fù)面的時候,這樣解釋:“不光是針對中國,它們的本國新聞也都是壞消息。如果你想做《紐約時報(bào)》記者,你必須是憤世嫉俗學(xué)博士”(To become a New York Time journalist, you must have a PhD in cynicism.)。
中國同事要尊重他們的意見,同時堅(jiān)持“以我為主”。“有分歧是因?yàn)樗麄儗χ袊闆r不了解,需要向他們多做解釋,與他們探討,先嘗試找到既符合我方觀點(diǎn)又能讓他們接受的解決方法。實(shí)在不能統(tǒng)一看法,就要堅(jiān)持我們的立場”。多數(shù)外國專家在職業(yè)認(rèn)知上認(rèn)為,自己首先是在為讀者服務(wù),而不是為總編、發(fā)行人或投資人服務(wù),因此需要堅(jiān)持某些原則。通過編前會上的討論和與國內(nèi)記者一對一的交流,加上有組織的參觀活動,他們逐漸理解了中國國情,最終摘掉了“有色眼鏡”,變成了“中國通”?!渡虾H請?bào)》多數(shù)專家都經(jīng)歷過這樣一個轉(zhuǎn)變過程,他們中社齡在十年左右的約占半數(shù),其中一位社齡已達(dá)16年,還榮獲了上海市政府頒發(fā)的“白玉蘭獎”。
工作環(huán)境不同,外籍員工的情況還是有較大差異的。中國人民大學(xué)韓曉寧等學(xué)者三年前對中央電視臺的外籍員工進(jìn)行過調(diào)查,發(fā)表了《中國媒體外籍新聞從業(yè)者生態(tài)調(diào)查報(bào)告》。他們發(fā)現(xiàn)外籍新聞從業(yè)者基本能適應(yīng)國內(nèi)的文化環(huán)境,71.2%的外籍員工可以使用中文進(jìn)行溝通;在媒體認(rèn)知方面,他們基本適應(yīng)本土意識形態(tài),但在對中國新聞職業(yè)理念差異的適應(yīng)上存在很大困難,認(rèn)為媒介最重要的功能是提供信息,不看重媒介的引導(dǎo)和監(jiān)督功能;同時,他們的工作崗位類型受到制約,層級不高,升遷機(jī)會少,工作忠誠度表現(xiàn)一般。39.6%的外籍員工認(rèn)為自己的工作崗位為翻譯,在單位打算工作五年以上者僅為5.0%。此外,研究還發(fā)現(xiàn),外籍新聞從業(yè)者雖就職于中國媒體,但他們理想的媒介類型仍傾向于西式媒體。