黃春蓮
摘 要:音韻美是詩(shī)歌的突出特點(diǎn),也是它區(qū)別于其它文體的一大標(biāo)志。通過分析毛澤東詩(shī)詞及其音韻美,從尾韻、詩(shī)行內(nèi)韻、頭韻三個(gè)方面探討毛澤東詩(shī)詞翻譯中音韻美的重構(gòu),提出音韻美在譯文中能否成功再現(xiàn)直接影響到整個(gè)詩(shī)篇的意境重構(gòu);英譯時(shí)只有盡最大程度的實(shí)現(xiàn)音韻美的重構(gòu),才能使譯文體現(xiàn)與原文最接近的意境,使譯文讀者所獲的審美體驗(yàn)和原文讀者最接近。
關(guān)鍵詞:毛澤東詩(shī)詞;翻譯;音韻美;重構(gòu)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2016)05-0134-03
一、引言
自古以來,中國(guó)就被譽(yù)為“詩(shī)的國(guó)度”。詩(shī)歌是形式與內(nèi)容完美結(jié)合的文學(xué)體裁。詩(shī)歌的形式,是詩(shī)歌所賴以生成的不可或缺的一部分。所謂詩(shī)歌的形式,不僅指視覺形式,還包括聽覺形式。視覺形式主要包括詩(shī)行的排列與縮進(jìn)、字母的大小寫、分節(jié)分闋,詩(shī)行的行數(shù)與長(zhǎng)短、參差錯(cuò)落、句式等,聽覺形式則包括尾韻、頭韻、內(nèi)韻、疊字、節(jié)奏等諸多方面。詩(shī)歌的形式美,是詩(shī)美的重要組成部分。詩(shī)詞的形式美,包括鑒賞主體的視覺和聽覺可以直接感受到的形式美,即視覺形式美和聽覺形式美。視覺形式美一般表現(xiàn)為整齊美、對(duì)稱美、錯(cuò)綜美,聽覺形式美則往往表現(xiàn)為聲韻美、音樂美,即我們常說的音韻美。
二、毛澤東詩(shī)詞及音韻美簡(jiǎn)介
詩(shī)人毛澤東(1893-1976)在中國(guó)詩(shī)歌史上占據(jù)著顯赫的地位。從20世紀(jì)40年代開始就被譯成許多文字,在海外廣為傳誦,共計(jì)有英、法、德、意、西、葡、希臘、俄、匈、羅馬尼亞、日、朝、越等文字。毛澤東詩(shī)詞不僅取古典詩(shī)詞之形式,表現(xiàn)代革命之內(nèi)容,同時(shí),毛澤東詩(shī)詞中所呈現(xiàn)的的音韻美也十分的完美。例如,在《浪淘沙·北戴河》中的“魏武揮鞭,東臨碣石有遺篇”中押尾韻[ian];在《菩薩蠻·黃鶴樓》中,整首詩(shī)詞押尾韻[ang],[ao]等等。
中國(guó)詩(shī)歌的音韻之美,歷經(jīng)幾千年一直在華夏大地上縈繞。音韻美是指詩(shī)人在描寫音樂時(shí),能體現(xiàn)音樂的韻律,讓讀者在讀詩(shī)時(shí)能感受到濃濃的韻味。在古代,音樂的音響只存在于一刻,轉(zhuǎn)瞬即逝,無(wú)法記錄下來而原音再現(xiàn);但是詩(shī)歌卻以語(yǔ)言為載體,并以文字的形式流傳下來,古賢們便將詩(shī)與音樂結(jié)合起來,讓音樂通過詩(shī)的形式淵遠(yuǎn)流傳。使得后人能夠通過視覺器官,加以想象達(dá)到音韻的享受?!渡袝び輹虻洹分姓f:“詩(shī)言志,歌詠言,聲依韻,律和聲?!敝袊?guó)古典詩(shī)歌的內(nèi)在音韻美使詩(shī)歌產(chǎn)生了搖蕩性情的藝術(shù)魅力。所以我們欣賞漢語(yǔ)詩(shī)歌,一定要充分欣賞和體會(huì)詩(shī)歌的音韻美,在詩(shī)歌的音韻美的欣賞中,得到藝術(shù)和心靈的享受。
中國(guó)古典詩(shī)歌很講究押韻,極富音樂感。特別是唐代的格律詩(shī),為了極盡詩(shī)句的抑揚(yáng)頓挫,曲折變化之妙,有意將平上去入四聲分成平仄兩類音,規(guī)定了嚴(yán)格的交替格律。有學(xué)者甚至認(rèn)為,沒有一定的音韻學(xué)修養(yǎng),就不能全面準(zhǔn)確地理解和欣賞古代詩(shī)歌。
韻是詩(shī)歌的基本要素,無(wú)韻不為詩(shī)。古人云:“聲音相合謂之韻”用白話說韻就是一個(gè)字的收聲,大致就是現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音方案中韻母的發(fā)音。韻母相近的字叫“同韻“,詩(shī)人在句末使用同韻的字就是押韻。押韻的目的是為了給詩(shī)歌造成一種悠揚(yáng)和諧,循環(huán)往復(fù)的音樂美。
三、毛澤東詩(shī)詞翻譯中音韻美的重構(gòu)
詩(shī)歌的聽覺形式主要指詩(shī)歌的用韻形式。就英詩(shī)而言,用韻形式主要包括尾韻,詩(shī)行內(nèi)韻和頭韻。因此,詩(shī)詞翻譯中音韻美的重構(gòu)無(wú)非就是尾韻、詩(shī)行內(nèi)韻和頭韻的重構(gòu)。
(一)尾韻的重構(gòu)
尾韻指的是利用尾音發(fā)音相似的兩個(gè)或更多的詞,由于其所處的位置而相互應(yīng)和的現(xiàn)象。作者多用尾韻來增加節(jié)奏感,達(dá)到用聲音感染讀者的效果,如great和bait中押尾韻[t]。尾韻是漢英詩(shī)詞中所共有的最為常見的用韻方式。
《采桑子·重陽(yáng)》是毛澤東同志在閩西征途中,欣逢重陽(yáng)佳節(jié),觸景生情而作。詩(shī)情畫意,最為濃郁。整首詩(shī)在鮮明爽朗地描述濘秋的戰(zhàn)地風(fēng)光的同時(shí),還深刻地表現(xiàn)了作者對(duì)自然和人生的看法—豪邁樂觀,天空海闊,氣度恢宏,使人讀過以后,不僅不會(huì)感到肅颯之氣,反而受到無(wú)限鼓舞。如上圖表所示:在原詩(shī)中,通篇押6個(gè)陽(yáng)韻,分別為“陽(yáng)”、“陽(yáng)”、“香”和“光”、“光”、霜,代表著詩(shī)人樂觀大度,昂揚(yáng)向上的精神風(fēng)貌。因此,在其英譯著作中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確傳譯其韻律,以展現(xiàn)作者的個(gè)人風(fēng)格。在中外版譯詩(shī)中,譯者采用“abbb,cddd”韻式,其中占據(jù)多數(shù)的“b”韻和“d”韻分別用了開口度較大的雙元音[au]和[ai],分別融入在以下單詞中:round, round, battleground; springtime, sublime, rime以與原詩(shī)中的6個(gè)陽(yáng)光之韻相匹配。在湖南版譯詩(shī)中,譯者采用的是“aabb,ccdd”韻式,其中,“b”韻采取的也是開口度較大的雙元音[au]與毛澤東詩(shī)詞的風(fēng)格相符,而“d”韻采取的卻是音調(diào)較為低沉的[eu],這與原詩(shī)中所意圖體現(xiàn)的樂觀大度,昂揚(yáng)向上的精神風(fēng)貌有所出入。在北大版譯詩(shī)中,譯者采用的也是“aabb,ccdd”韻式,然而,在這一韻式中,譯者選用了4個(gè)陽(yáng)光之韻[ai],分別融入在以下單詞中:might, sight, defy和sky與原詩(shī)中的6個(gè)陽(yáng)光之韻相匹配。因此,在以上3個(gè)譯本中,相對(duì)于原詩(shī)6個(gè)陽(yáng)光之韻而言,中外版譯本略勝一籌,不僅更好地傳譯了原詩(shī)的韻律,還完美地展現(xiàn)了譯者的個(gè)人風(fēng)格。
(二)詩(shī)行內(nèi)韻的重構(gòu)
由于英詩(shī)中詩(shī)行音節(jié)較多,單純憑借尾韻無(wú)法成功實(shí)現(xiàn)押韻之目的,而且在某種程度上,押韻的密度也可能不及原詩(shī),因此,為了避免出現(xiàn)這一情況,在英詩(shī)中,詩(shī)行內(nèi)韻的使用較為常見,以借助詩(shī)行內(nèi)韻來達(dá)到押韻之目的。所謂行內(nèi)韻是指詩(shī)行內(nèi)某個(gè)詞同詩(shī)行中某個(gè)詞同韻的現(xiàn)象。一般說來,行內(nèi)韻因發(fā)聲的重復(fù)強(qiáng)調(diào)了節(jié)奏,增添了樂感。
(三)頭韻的重構(gòu)
頭韻是構(gòu)成英語(yǔ)詩(shī)歌的重要特點(diǎn)之一。在中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的過程當(dāng)中,頭韻也是增進(jìn)英詩(shī)用韻密度的手段之一。它不僅可以大幅度地增進(jìn)英詩(shī)的音美,還可以幫助提升詩(shī)歌的音韻效果及詩(shī)歌意境的營(yíng)造。所謂頭韻是指英語(yǔ)的一個(gè)句子或一行詩(shī)里,兩個(gè)或兩個(gè)以上的鄰近詞或音節(jié)的起始音(包括元音和輔音)的重復(fù)。
如上所述,在New版英譯的《滿江紅·和郭沫若同志》中,4個(gè)頭韻[s]和兩個(gè)頭韻[w]的使用,使得譯詩(shī)節(jié)奏大幅度的加強(qiáng),氣氛得到渲染,能使讀者在不經(jīng)意中更加濃烈地感受到原詩(shī)作者的“凄厲、抽泣”的悲傷之情,加強(qiáng)了原詩(shī)意境效果的營(yíng)造。在Simon版英譯的《沁園春·長(zhǎng)沙》中,同一詩(shī)行內(nèi)兩個(gè)頭韻[b]的使用,生動(dòng)形象地再現(xiàn)了原詩(shī)中學(xué)生風(fēng)華正茂,積極向上的精神風(fēng)貌。在湖南版英譯的《卜算子·詠梅》中,同一詩(shī)行內(nèi)兩個(gè)頭韻[b]的使用,在增強(qiáng)原詩(shī)節(jié)奏感的同時(shí),還表達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心油然而生的愉快暢達(dá)、充滿希望的欣喜之情。除此之外,還能不自覺地激起讀者的好奇心,“山花爛漫時(shí)”會(huì)是一幅多么春意盎然的情景,萬(wàn)事萬(wàn)物定當(dāng)蓬勃發(fā)展,從而給讀者留下了余味無(wú)窮的想象空間。
四、結(jié)論
詩(shī)歌是內(nèi)容和形式有機(jī)結(jié)合的統(tǒng)一體。有時(shí),詩(shī)歌的形式與詩(shī)人的風(fēng)格息息相關(guān)。就毛澤東詩(shī)詞的英譯而言,譯者不僅應(yīng)當(dāng)如實(shí)傳譯原詩(shī)詞的意境美,也要盡量再現(xiàn)原詩(shī)詞的音韻美。反過來說,如果原詩(shī)詞的音韻美得到了很好的傳譯,則會(huì)極大地有助于原詩(shī)詞意境美在譯詩(shī)當(dāng)中的生成。詩(shī)行內(nèi)韻、頭韻與諧韻的運(yùn)用是譯者譯者為了彌補(bǔ)譯詩(shī)過程當(dāng)中原詩(shī)詞音韻美的流失,而采取的合理、有效的補(bǔ)償措施,目的只是為更好地傳譯原詩(shī)詞的意境美。
參考文獻(xiàn):
〔1〕辜正坤.毛澤東詩(shī)詞:英漢對(duì)照韻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
〔2〕劉澤權(quán).基于語(yǔ)料庫(kù)的毛澤東詩(shī)詞三個(gè)英譯本對(duì)比分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):85-89.
〔3〕許可.毛澤東詩(shī)詞英譯之美學(xué)觀[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):54-58.
〔4〕許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
〔5〕外文出版社譯.毛澤東詩(shī)詞(漢英對(duì)照)[M].北京:外文出版社,1999.
〔6〕趙甄淘.漢英對(duì)照毛澤東詩(shī)詞[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.
〔7〕張智中.毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.12.
(責(zé)任編輯 徐陽(yáng))