摘要:存在于大學(xué)英語教學(xué)文本中的諧趣現(xiàn)象,是英語教學(xué)過程中較為容易忽略的部分;諧趣是包括了幽默、敏銳、犀利等智慧的綜合,是英語教學(xué)文本中經(jīng)常遇到的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在相當(dāng)程度上反映了英語學(xué)習(xí)者與使用者的語言修養(yǎng),知識(shí)儲(chǔ)備,是智慧、膽量和敏銳的具體體現(xiàn)。本文致力于闡釋華夏文化和英語國家文化對(duì)諧趣在認(rèn)知上的差異,以及諧趣在英語學(xué)習(xí)與運(yùn)用上的客觀存在。
關(guān)鍵詞:諧趣;大學(xué)英語;教學(xué)文本
一、引言
課文或?qū)υ捴?、練?xí)中包含“思維樂趣”的一些調(diào)侃、笑話、軼事以及由幽默與詼諧外衣包裹著的語篇統(tǒng)稱為稱“諧趣”。而“諧趣”一詞的選用很大程度上是因其對(duì)應(yīng)的英文“wit and humor”,例如,朱光潛(2012:28)認(rèn)為以游戲的態(tài)度把人事和物態(tài)的丑拙鄙陋和乖訛當(dāng)作一種有趣的意象去欣賞是“諧趣”的含義,“諧趣” 所指大體相當(dāng)如今通行的“幽默”,而本文的“諧趣”除了具有朱先生關(guān)于“諧趣”的定義之外,則是力圖涵蓋包括幽默、敏銳、犀利等智慧的綜合。如此,楊信彰(2005:17) 所說的“多種層面上的新奇的語言表達(dá)方式的成功運(yùn)用”(successful exploitation of linguistic novelty at different levels of the language)更能概括本文中“諧趣”的含義。它們或者只是作為語篇主調(diào)中的調(diào)劑,人們遇見時(shí)多半的反應(yīng)是:若有會(huì)心時(shí)止于一笑,而較少對(duì)其著意點(diǎn)贊,也鮮有從教學(xué)和實(shí)際交際活動(dòng)的意義方面加以特別關(guān)注,遑論較為深入的分析和探索究竟。實(shí)際上,這些文本中的某些片段很有文化含量、應(yīng)對(duì)技巧或知識(shí)濃度。
二、華夏文化與英語國家文化中的的諧趣觀念
(一)英語國家文化中的“諧趣”觀念
有過幾年學(xué)習(xí)英語經(jīng)歷的人,對(duì)于英語國家人民對(duì)待諧趣的態(tài)度,一般都會(huì)有較深刻的印象。學(xué)者們(周叔麟,C.W. Pollard, June Almes 2004: 132)談及英國人的總體性格特征(general traits)時(shí),給出了“英國人擁有美好的幽默感” (The British have a wonderful sense of humor)的概括。在此方面,美國人較之英國人非但毫不遜色,抑或時(shí)有過之。在美國,即便在相當(dāng)正式的演講中,不乏“諧趣”頻現(xiàn)的景觀。例如美國總統(tǒng)奧巴馬2014年在白宮記者協(xié)會(huì)晚宴(White House Correspondents Dinner, WHCD)的致辭方式就很有代表性。對(duì)此,甚至我國網(wǎng)友也反應(yīng)熱烈,有人調(diào)侃奧巴馬為“段子手”,“出了白宮,就進(jìn)德云社”。據(jù)此,我們從中不難看出主要英語國家人民對(duì)于“諧趣”現(xiàn)象在主流文化層面給予認(rèn)同的程度。
(二)華夏文化中的“諧趣” 觀念
與英語國家文化形成對(duì)照的是:華夏文化主流對(duì)“諧趣”缺乏足夠的認(rèn)同。較之對(duì)待奧巴馬的講演風(fēng)格的喝彩和英國人民的豐富的幽默感, 華夏文明難以在較高的文化層面對(duì)其加以肯定。雖然華夏文化中也不乏自己的“諧趣” 經(jīng)典,但不少中國人應(yīng)該說對(duì)諧趣是一種較為輕視或漠視態(tài)度,這種態(tài)度很大程度上可以從傳統(tǒng)觀念中找到理由。例如,在華夏文明的語境中,人們對(duì)于“一葉封唐”的故事少有質(zhì)疑或追問,他們更愿意接納諸如“君無戲言”,“淵深流緩,語遲人貴”的觀念。反之,有時(shí)玩笑的后果可能會(huì)很嚴(yán)重,如烽火戲諸侯的故事,在中國歷史上并非孤例,想必人們都不陌生,故不贅述。而且,在悠久的華夏文明史上,能被記錄到史書中的玩笑,通常要么不是什么好事,要么難登大雅之堂。在很長(zhǎng)的歷史時(shí)期,“玩笑”都與儒家主張的莊重、規(guī)矩的“禮”少有契合。即使在當(dāng)下語境中,不少人認(rèn)為諧趣這類表達(dá)分明是鋒芒外顯,嚴(yán)肅缺失的方式,特別在重大場(chǎng)合更不應(yīng)如此,尤其更有一些偏狹的禮法之士以不經(jīng)之論加以鄙視,斥責(zé)。夸張一點(diǎn)說,他們主張以講述“革命故事”一本正經(jīng)的腔調(diào)和內(nèi)容,再加上某種刻意打磨的表情,才更適合出鏡或者面對(duì)廣大受眾。平心而論,這種主流演講或交際風(fēng)格沒有什么不對(duì)。即便在英語國家,講演與談話風(fēng)格也有其多樣性。這里我們?cè)噲D表明的是:在學(xué)習(xí)英語過程中,人們能夠感受到,英語國家的文化傾向使得英語教學(xué)文本中的“諧趣”風(fēng)格和現(xiàn)象頻繁呈現(xiàn),作為對(duì)跨文化交際活動(dòng)的某種支撐。
(三)跨文化交際中的“諧趣”存在
既然“諧趣”的觀念和態(tài)度的差異客觀存在,我們就不能回避,因?yàn)檫@些差異有時(shí)可能造成跨文化交際的某些不暢。我們主張,這是一種正常文化現(xiàn)象,也是一種我們必須面對(duì)的現(xiàn)象??陀^上,在英語學(xué)習(xí)過程里,這些差異一定程度上影響或干擾了中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。如今,人們認(rèn)識(shí)到了掌握作為廣泛交際工具的英語,應(yīng)當(dāng)從跨文化交際這一角度加以審視和把握。事實(shí)上,由于在學(xué)習(xí)英語的過程中,也是在學(xué)習(xí)英語國家文化。因此當(dāng)我們從更加廣闊的視角看待這些材料,不僅能夠獲得認(rèn)知和感悟的更新,體驗(yàn)到英語特有的表達(dá)方式,同時(shí)也能觀察到英語國家人們思維的特點(diǎn)和判斷談?wù)撌挛锏那腥虢嵌取>褪钦f,我們有必要從不同視角豐富我們對(duì)于跨文化交際的認(rèn)知。還因?yàn)榭缥幕浑H“不僅是一種全球現(xiàn)象,而且是日?,F(xiàn)象” (竇衛(wèi)霖,2005:17),所以說,認(rèn)真或是不認(rèn)真對(duì)待它,它就在那里。從教學(xué)方面觀察,師生(外籍教師對(duì)中國學(xué)生;中國教師對(duì)外籍留學(xué)生)的交流是日常的教學(xué)活動(dòng);以實(shí)際工作(外交事務(wù)活動(dòng)、涉外商務(wù)旅游活動(dòng)等)交往角度審視,由于交通和通訊技術(shù)的迅速發(fā)展,人口流動(dòng)以及世界經(jīng)濟(jì)全球化,使得各國人民得以更頻繁地交往,跨文化交際這一現(xiàn)象越來越得到重視(竇衛(wèi)霖,2005:35)。由于交際伙伴具有不同的文化背景,這些交往都屬于跨文化交際。換言之,不是我們想不想從事跨文化交際,而是不同文化背景的人員之間交際的不可回避的問題。
三、諧趣于英語教學(xué)和互動(dòng)與交際價(jià)值
(一)諧趣的語言學(xué)依據(jù)
當(dāng)然,“諧趣”較多地產(chǎn)生于游戲或者娛樂。而語言的娛樂功能常常被忽視,因?yàn)槿藗冋`以為它似乎頗受目的和用途的限制。但是,沒有誰能夠否認(rèn)語言純粹用來娛樂的作用,例如,在我國,人們熟悉的相聲和小品主要就是依賴語言體現(xiàn)其娛樂精神的,在不少情境中,可以說,語言類的娛樂節(jié)目總是有人歡迎的。對(duì)教學(xué)過程的觀察可見,教學(xué)文本中的一些有關(guān)的諧趣內(nèi)容確實(shí)是文字游戲。文字游戲使我們?cè)谟螒蛑袑W(xué)習(xí)掌握文字、駕馭語言方面的作用還是很難否認(rèn)的。因?yàn)橛螒虻谋举|(zhì)屬于娛樂,這樣就有助于教學(xué)中的“寓教于樂”的實(shí)現(xiàn)。語言學(xué)(楊信彰,2005:17)告訴我們除了諸如識(shí)別功能、推理功能、交際功能等主要功能之外,語言本來就具有娛樂功能(pleasure function)。而在涉及實(shí)際的語言的活動(dòng)中,人們常常能從中獲得樂趣。同時(shí)人們可以認(rèn)識(shí)到,沒有經(jīng)過一定訓(xùn)練和教育的人對(duì)此不一定樂得起來。就是說,獲取語言樂趣的巨大源泉在于識(shí)別、感知和運(yùn)用“諧趣”。有時(shí),我們熟知的一句話“重要的不是說什么,而是怎么說”也表達(dá)了在實(shí)際的交際過程中,言談方式非常重要的意思了。故此,我們認(rèn)為,對(duì)“諧趣”的成功的運(yùn)用能夠?yàn)橛⒄Z學(xué)習(xí)和理解注入活力。
(二)克服交際障礙的尷尬處境
英語教學(xué)文本中,不難找到使用“諧趣”進(jìn)行交往的例子:開學(xué)第一天,教授一到教室,就先作了自我介紹,鼓勵(lì)我們?nèi)フJ(rèn)識(shí)一個(gè)那時(shí)我們還不認(rèn)識(shí)的人?!驮谀莾海晃徽椅⑿Φ男€(gè)子老太太?!?“你為什么這么年輕還來讀大學(xué)(Why are you in college at such a young age?)”?她開玩笑地回答“我來這兒是為了認(rèn)識(shí)一個(gè)有錢的丈夫,嫁給他,生幾個(gè)小孩,然后退休去旅游(She jokingly replied, “Im here to meet a rich husband, get married, have a couple of children, and then retire and travel.”)?!?2在這個(gè)例子中,初次見面的同學(xué),年齡差距懸殊,一般情況下陌生感就可能形成交際的障礙,一方使用了反語(irony)——本來那么年齡大,反而說她年輕,以此消除由于年齡和陌生構(gòu)成的障礙;另一方以玩笑的方式回應(yīng)則同樣精彩,以垂暮之身卻以一般的年輕人的未來生活方向作答,盡顯風(fēng)趣和機(jī)智。我們不難讀出,文中的男人的回應(yīng)風(fēng)格確實(shí)距離所謂的“典雅”遠(yuǎn)甚,但我們也的確不能漠視其中的風(fēng)趣和機(jī)智。再如,觀察一下標(biāo)題為“愛是一種謬誤” (Love is a Fallacy)的教學(xué)文本,我們就很難不為整個(gè)語篇的諧趣及其中蘊(yùn)含的知識(shí)含量和知識(shí)濃度所驚贊!作者在不動(dòng)聲色的敘事中,向讀者展示了豐富的修辭和邏輯知識(shí)含量。換言之,作者以其深厚的包括修辭、邏輯在內(nèi)的知識(shí)底蘊(yùn)支撐其文本中“諧趣”的發(fā)散,使其文本呈現(xiàn)出別具一格的魅力,令人印象深刻。
(三)與對(duì)手與對(duì)方的言辭相竟
在實(shí)際的涉外交往中,有時(shí)會(huì)有意想不到的情況出現(xiàn),一些不夠友好,甚至尋釁的問題都可能碰到。例如,當(dāng)年李肇星出任外長(zhǎng)后,有一天會(huì)見美國十幾位名牌大學(xué)教授。有一位教授突然發(fā)問:網(wǎng)上有消息說,美國情報(bào)部門在中國訂購的一架波音飛機(jī)上安裝了尖端的竊聽器設(shè)備,他們估計(jì),這架飛機(jī)有可能被中方派作專機(jī)使用。李部長(zhǎng)略加思索后,平靜地表示:我們?cè)趪H貿(mào)易中,堅(jiān)持公平原則。在中美貿(mào)易中,我們買什么,美國就應(yīng)該給什么。凡是沒花錢的東西,我們都不要。如此巧妙地應(yīng)對(duì),立刻贏得教授們一陣喝彩聲。
還是李肇星,他曾在中非合作論壇北京峰會(huì)期間接受媒體訪問表示,陳水扁只不過是臺(tái)灣省級(jí)的一個(gè)干部,“你能不能提點(diǎn)工作上的問題”,貪污問題屬內(nèi)政,“我是外交部長(zhǎng),這樣好嗎?”。他在嘲諷陳水扁、原則性地表明立場(chǎng)的同時(shí)表現(xiàn)了他的機(jī)智和敏捷——如果沒有機(jī)敏的反應(yīng),他做出回應(yīng)不可能如此精彩——破解了提問者的隱喻,他的回應(yīng)話外有音,“臺(tái)灣是中國不可分割的一部分”。充分體現(xiàn)了巧用推理,邏輯嚴(yán)密,反擊對(duì)方于無形,向?qū)Ψ秸故灸軌蛲孓D(zhuǎn)對(duì)方設(shè)定的文字游戲,可稱為“諧趣”精妙的實(shí)用范例。
四、結(jié)語
今天的英語學(xué)習(xí)者在未來的工作中,識(shí)別與運(yùn)用本文談?wù)摰摹爸C趣”策略,都是有必要的。除了以上談到的情況,日常談?wù)搶擂?難以啟齒的話題時(shí),如何保持風(fēng)度,旁敲側(cè)擊,或是使用含蓄的“諧趣”,避免關(guān)鍵處的傷害,以保持雙方顏面,都是可能的選項(xiàng);或者像英國人那樣,善于對(duì)自己運(yùn)用微妙的幽默(subtle humor, often directed against themselves )(周叔麟,C.W. Pollard, June Almes 2004: 132), 即把自己作為第一調(diào)侃對(duì)象, 以化解自己所處的尷尬,不失為保護(hù)自我(ego)的有效方式;再有,當(dāng)我們欲以一種不偏激的態(tài)度論及別人時(shí),如何有意識(shí)地創(chuàng)造性地使用語言,可以訴諸“諧趣”達(dá)成目的。要做到這些,不僅需要技巧,需要一定的語言涵養(yǎng)和相關(guān)知識(shí),因此可以說作為跨文化交際活動(dòng)的參與者,要做到融匯語言智慧來啟迪、培育我們的“諧趣”意識(shí)。從某種意義上說,理解并運(yùn)用英語的“諧趣”方式,可能會(huì)涉及想象力、魄力和情懷涵蓋的范圍;無論如何值得人們給予必要的關(guān)注。
【參考文獻(xiàn)】
[1]竇衛(wèi)霖.跨文化商務(wù)交際,[M],北京:高等教育出版社,2005
[2]周叔麟,C.W. Pollard, June Almes, 新編英美概況教程 (第二版)[M],北京:北京大學(xué)出版社,2004
[3]朱光潛.詩論,[M],北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2012
作者簡(jiǎn)介:蔡伯熙(1951- )副教授 主要研究方向:英語語言文學(xué)、二語習(xí)得。