国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

軟件本地化文本中標點符號的翻譯策略

2016-05-18 03:45黃河
關鍵詞:標點符號標準

黃河

?

軟件本地化文本中標點符號的翻譯策略

黃河

摘要:運用韓禮德的語言元功能理論,結合Mann和Thompson提出的修辭關系結構理論,分析了主要標點符號在聯(lián)機幫助、手冊和軟件界面等本地化文本中的元功能,并根據(jù)紐馬克的“等效”標準,提出了軟件本地化文本中標點符號的翻譯策略。

關鍵詞:標點符號;語言元功能;修辭關系結構理論;“等效”標準

標點符號作為書面語的重要組成部分,翻譯時要重視對其進行轉(zhuǎn)換。在翻譯中,由于標點符號的豐富內(nèi)涵和意義往往被忽略,所以Peter Newmark建議,譯者需對原文及譯文的標點符號系統(tǒng)進行獨立的對比分析。標點符號是語篇分析的基本要素,因為它們揭示了句與句之間的語義關系[1],所以在翻譯中不能翻譯好標點符號,也就不能準確地傳達出原文的語義。在國內(nèi)學者中,朱純深教授在《翻譯探微:語言·文本·詩學》中論述了標點符號在劃分翻譯單位上的重要作用[2]。孫坤也認為標點符號與翻譯過程、翻譯環(huán)境和翻譯品質(zhì)有密切的關系[3]。

軟件本地化是指將某一軟件產(chǎn)品的用戶界面和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單等)從其原產(chǎn)國語言向另一種語言轉(zhuǎn)化,使之適應某一外國語言和文化的過程[4]。目前,在本地化翻譯過程中,譯員普遍沒有對標點符號的功能引起足夠的重視,在譯文中隨心所欲地使用標點,或者是簡單對等移植和變譯。而本地化翻譯作為科技翻譯的一個分支,譯文必須要有較高的準確性和規(guī)范性。譯員的不重視與譯文的高要求之間的差異,造成了現(xiàn)在標點符號在本地化翻譯中的缺陷。

Peter Newmark在《翻譯教程》中指出,英語和漢語的標點符號系統(tǒng)是有區(qū)別的。因此,譯者不能拘泥于標點符號在形式上的對等,只有正確把握原文中標點符號所蘊含的所有功能,才能采取適當?shù)姆g策略,從而在譯文中選取功能近似的標點符號來代替原標點符號。對于標點符號的變異處理和形式不一致等問題,應該用“等效”作為最終的判斷標準[1]?!暗刃А笨梢越忉尀樽饔孟嗤?。不論是英文標點符號還是中文標點符號都具有概念功能、人際功能和語篇功能三大元功能[5]。要正確翻譯標點符號,譯文的標點符號元功能就必須和原文的標點符號元功能相符。

一、本地化文本中標點符號的翻譯策略

紐馬克認為應該將標點符號進行系統(tǒng)對比,并將“等效”作為判斷的標準[1]。但是,對比之前如何翻譯,紐馬克并未論述。標點符號的翻譯方法目前有3種:對等移植、變形處理和增加減少。在什么情況下采取什么翻譯方法是翻譯好標點符號的重點。而且,標點符號可以將句子分為不同層次的小句,這樣標點符號自身也具有一定的層次。

筆者首先統(tǒng)計了微軟公司的幾項產(chǎn)品Lync Server、Word2010和Windows Media Player 10的英文聯(lián)機幫助和手冊(共計20萬個單詞)的標點符號數(shù)量(見表1)。

表1 聯(lián)機幫助和手冊的標點符號數(shù)量

同時,統(tǒng)計了Lync Server 2010英文界面(共82 410個單詞)的標點符號數(shù)量(見表2)。

表2 軟件界面文本標點的符號數(shù)量

從表1、表2可以看出軟件本地化文本中標點符號的基本信息。其中,比較明顯的信息是標點符號在出現(xiàn)頻率上是有很大差別的,這說明它們劃分語言單位的能力有差別。因此,筆者認為只有首先根據(jù)標點符號切分語言單位的能力來將標點符號分為不同的層級,然后對不同層級的標點符號采用不同的翻譯策略,才能達到“等效”的目的。

(一)切分

Quirk根據(jù)標點符號的分級功能,論述了標點符號和各級語法單位的關系,以及標點符號所在的位置,將標點符號分為4級。本文在此基礎上,通過分析標點符號與翻譯單位的關系和標點符號切分翻譯單位的能力,將標點符號分為三級:

第一級:句號、感嘆號和問號一般用在句子的末尾。在本地化翻譯中,特別是在軟件界面文本中,極少有長篇論述的文本,但經(jīng)常出現(xiàn)獨句這種情況。因此,在本地化翻譯中,可以將句子作為最大的基本翻譯單位。

第二級:逗號、分號、冒號、破折號等一般用于句內(nèi)連接,它們連接的語言單位在本地化文本中多數(shù)是分句、短語和單詞,所以可以作為第二層次。

第三級:連接號、撇號、縮寫號的共同特征是多數(shù)時候都作為詞級的連接符號,而漢語里沒有類似功能的標點符號,所以將它們作為最小的層次。

下劃線是一種非線性的標點符號,它的作用與漢語的著重號功能相仿,因此不作為切分單位。

在軟件本地化文本中還經(jīng)常出現(xiàn)一些特殊的功能符號,比如#、&、*、@等。此外,還有準標點的情況,它們都不能作為切分單位,因為都不是嚴格意義的標點符號,并且句法功能較為單一。

(二)翻譯

切分好翻譯單位后,要分析翻譯單位之間標點符號的元功能,特別是第一級標點符號和第二級標點符號的元功能,而在三大元功能中,最難分析和翻譯的就是標點符號的語篇功能。本文利用修辭結構理論來分析標點符號切分的兩個語言結構之間的語義關系,既可以分析出標點符號所起的語篇功能,也可以分析出大部分標點符號的概念功能和人際功能。限于篇幅,本文僅分析第一級標點符號的翻譯策略。

第一級標點符號都是句子級的切分符號,它們的翻譯策略只有分析前后兩個句子,或者整個語篇才能確定。

1.感嘆號與問號在本地化文本中的元功能

從概念功能來說,問號可以表示擴展這種邏輯語義關系,因為在本地化文本中都會有產(chǎn)品特色功能和新功能的介紹,而且經(jīng)??梢钥吹竭@樣的句子:

Did someone miss the meeting?They can see it later in detail using Microsoft Silverlight①.

在這個句子里,是通過問號的設問引出了對軟件新功能的介紹,這屬于擴展關系中的延伸關系。

另外,感嘆號與問號的概念功能還表現(xiàn)在其表意功能上。在本地化文本特別是軟件界面文本中,單獨使用感嘆號表示警告,就是提示用戶這樣的操作是不合法的;而單獨出現(xiàn)問號大多是代表“幫助”這個命令,有時也表示用戶的操作錯誤。

從人際功能來說,感嘆號與問號都具備較強的人際功能。韓禮德認為盡管語言的言語角色可以多種多樣,但最基本的任務只有兩個:“給予”和“求取”;交流物也可以分為兩類:“物品和服務”和“信息”[5]。無論英語還是漢語感嘆號與問號都能表示3種類型的交流。

從表3看出,在本地化文本中,感嘆號與問號的人際功能在交流物上都是信息和服務,這充分說明本地化文本以信息和服務為主要交流物。

表3 感嘆號與問號的人際功能

從表1看出,問號要比感嘆號多,而且在軟件界面文本里,感嘆號的數(shù)量也超過了問號,這正是本地化文本的另外一個重要的特點。本地化文本是以提供服務、求取信息為主要交流目的,而較少使用求取服務這種命令語氣,只有在提示用戶的一些不當操作時,這種語言才能給用戶帶來良好的體驗。因此,翻譯時務必要考慮這一因素。

從語篇功能來說,感嘆號能夠表示長句之間的序列關系。如用修辭關系結構理論來分析下面這段話:

Please keep sounds to am inimum whenmy status is Busy!Whenmy status is Do Not Disturb,please keep sounds to a m inimum!When my status is At Work,please set the sounds to normal!①

在3句話中都有類似的核心成分,加上都使用了感嘆號,可以推斷出3個句子之間的序列關系。

除了序列關系外,在本地化文本中表示解決問題和解釋這兩種關系命題的語篇也需要用問號連接。例如:

(1)How can you view your contacts quick?

修辭成分

Please use Contact Group.

核心成分(解決問題關系)(2)What is White board?It is a new way to

修辭成分share your resources.①

核心成分(解釋關系)

2.句號在本地化文本中的元功能

表1和表2的統(tǒng)計結果表明,句號是文本中使用最多的點號,但在本地化文本尤其是在軟件界面文本中,句號的數(shù)量也超過了逗號,這不符合普遍的語言現(xiàn)象。進一步調(diào)查句號的分布情況顯示,產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是因為英語中的“.”號既可以作句號也可以作縮寫號。由于本地化文本中的縮寫詞非常普遍,所以造成了句號多于逗號的假象。

句號的概念功能主要是對及物性系統(tǒng)的影響,更為通俗的說法是句號的使用可以使整句話的語義發(fā)生變化,這個影響在英語和漢語里都存在。例如:

(1)You can even select your personal favorite song or other recorded announcement to play

物質(zhì)過程

while your callers are on hold.①

范圍

(2)You can even select your personal favorite song or other recorded announcement to play.While物質(zhì)過程環(huán)境成分your callers are on hold.

存在過程(3)你可以告訴計算機你想傳送文件。

言語過程言語內(nèi)容(4)你可以告訴計算機。你想傳送文件。

言語過程心理過程

句號的人際功能體現(xiàn)在它可以表示4種基本交流類型的最后1種“給予信息”,即陳述句。由于科技文本里的陳述句最多,所以句號在表1和表2中的統(tǒng)計數(shù)量都大大超過了問號和感嘆號。需要注意的是,在英語本地化文本特別是界面文本中經(jīng)??梢钥吹竭@樣的句子:

有色的提示框和前面的嘆號標志表示這是一條提示信息,同時說明英語中的句號也具有“提示”這種人際功能,但漢語的句號無此功能。

英漢句號的語篇功能有較大差別。英語是一種“形合”語言,而漢語是一種“意合”語言,也就是說英語可以通過詞匯手段、形態(tài)手段來實現(xiàn)詞語或句子的連接;而漢語則主要通過詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)它們之間的連接。所以,英語的句號使用比漢語更多。漢語中可以連續(xù)使用逗號,而英語中如果連續(xù)使用逗號就會成為不符合語法規(guī)則的句子。陳信希先生對LOB語料庫中100萬個英語單詞和CKIP語料庫中1 000萬個漢語詞的統(tǒng)計結果表明:英語使用句號的數(shù)量占標點符號總數(shù)量的36.44%,而漢語僅占15.22%;相反,英語逗號的數(shù)量占總數(shù)的35.42%,而漢語則占60.73%。這充分說明了英語和漢語在句號使用上的巨大差別,從這個差別可以推導出另外一個深層次的結果,那就是英語句號的語篇功能要強于漢語句號的語篇功能。

在本地化文本中,英語的句號可以表達多種銜接關系。例如:

(1)Show your contacts at a glancewhat is on your mind,whether business-related or just for fun.You can even type aWeb address that contacts can click to visit!(延伸)

(2)Meeting invitees are no longer disconnected if no one is available to accept their call into ameeting. Instead,they wait in the lobby.(對比)

(3)Some meeting capabilities might be restricted if you are joining as an anonymous user.For example,you will not be able to initiate sharing activities unless you are a presenter.(詳述)①

用修辭關系結構理論來分析,上述例子可以分為兩大類:一是詳述、延伸;二是對比、并列。而漢語中的句號一般不表示這兩大類銜接關系。

(三)翻譯策略

根據(jù)對第一級翻譯單位切分標點的元功能分析,并比較了英漢的句號、問號和感嘆號的功能區(qū)別,就可以在翻譯句子的同時,對標點符號采取相應的翻譯策略。

分析表明:英語和漢語的問號和感嘆號在本地化文本中的元功能基本一致,所以在翻譯過程中將源語言中的問號和感嘆號對等移植即可。唯一需要特殊處理的是某些設問句中的問號和單獨使用的問號,設問句的運用可使本地化文本的語言更加活潑,但有時為了讓邏輯更加嚴謹和體現(xiàn)科技文本的專業(yè)性,也可以用逗號來代替設問句中的問號。例如:

原文:Custom ize your personal photo Is your corporate photo embarrassing?If you want,choose one of your own from aWeb site.①

譯文:自定義個人照片——如果不滿意企業(yè)照片,您可以根據(jù)需要從網(wǎng)站選擇一張您自己的照片。

設問句變成了條件句,問號變成了逗號,延伸關系也變成了條件關系。

另外,在軟件界面中單獨出現(xiàn)的問號應該翻譯為“幫助”,這樣更加清楚明了,因為漢語中問號的語言替代作用只存在于文學語言中,而科技文本中則不常見。為了方便不常使用計算機的用戶,將問號翻譯為“幫助”后,用戶就可以更輕松地獲取提示信息。

句號的翻譯既需要對等移植,也需要變形處理。變形處理也分為3類情況:

首先,軟件界面文本中帶情態(tài)動詞的句子末尾的句號可翻譯為感嘆號。例如:

原文:Red,yellow,and green indicators let you know the status of a contact at a glance.There is also a new status,Off Work,because you have to go home sometime.①

譯文:通過紅色、黃色和綠色標記,讓您快速了解聯(lián)系人的狀態(tài)。還提供了一個新狀態(tài)“下班”,因為您有時必須回家!

其次,英語句號前后的句子是詳述或延伸關系的,應將句號翻譯為逗號,因為漢語更多使用逗號表示詳述或延伸關系。例如:

原文:Somemeeting capabilitiesmight be restricted if you are joining as an anonymous user.For example,you will not be able to initiate sharing activities unless you are a presenter.①

譯文:如果您作為匿名用戶加入,則可能限制使用某些會議功能,比如您不能發(fā)起共享活動,除非您是演示者。

再次,英語句號前后的句子為對比或并列關系時,可以翻譯為逗號或分號。具體來說,兩句之內(nèi)用逗號,兩句以上用分號。例如:

原文:Meeting invitees are no longer disconnected if no one is available to accept their call into ameeting.Instead,they wait in the lobby.①

譯文:如果會議中無人接受會議被邀請者的呼叫,不再斷開其連接,而是讓其在“會議室”等待。

總的來說,在本地化文本中,英語和漢語的第一級標點符號的翻譯以對等移植為主,句號和問號在特定情況下需要變形處理。

二、翻譯策略實證

為證明該標點符號翻譯策略的有效性,筆者組織了一次測試,主要流程為:(1)設置測試文稿;(2)將測試文稿交由兩組受試人員翻譯,其中一組人員接受了本翻譯策略培訓;(3)比較兩組受試人員的譯稿。

(一)設置測試文稿

測試文稿1來自Microsoft Lync Server 2010的界面文本,測試文稿2來自Microsoft Lync Server 2010的用戶手冊。其中,標點符號的分布情況如表4。

表4 測試文稿1、2標點符號的分布

(二)測試過程

本次測試選取20名大二和大三的本科生,分別來自不同的學院、不同的專業(yè)。其中,非英語專業(yè)的學生都通過了大學英語六級測試,而英語專業(yè)的學生都通過了專業(yè)英語四級測試,因此英語水平非常接近。20名受試者隨機分為A、B兩組,每組10人。對B組受試者進行標點符號翻譯策略培訓,然后將測試稿交由A、B兩組受試者同時進行翻譯。翻譯完成后,將A、B兩組的測試稿進行對比。

表5 A組測試稿標點符號平均數(shù)量

表6 B組測試稿標點符號平均數(shù)量

比較A、B組的譯稿,主要存在以下區(qū)別:

(1)B組譯稿句號數(shù)量多,逗號數(shù)量少。原因是B組譯員把表示詳述關系的句號翻譯為了逗號,這就使得句意更加連貫。

(2)B組譯稿的冒號使用明顯增多。原因是譯稿2中的3處空格明顯是起了語篇功能的作用,將3處空格翻譯為了冒號;A組譯員則沒有注意到這個問題,依然是對等移植了空格。

(3)B組譯稿普遍使用了1個破折號,而A組譯稿則無人使用破折號。如上文分析,測試稿2中有1處逗號,表示條件這個語篇功能,但同時也有強調(diào)這個條件的人際功能,所以此處要翻譯為破折號。

(4)A組譯員無人使用感嘆號,而B組譯員則普遍使用了1~2個感嘆號。原因是測試稿1中有1處表示強調(diào)人際功能的逗號需要翻譯為感嘆號,以引起軟件用戶的注意和重視。

(5)A組譯員無人使用分號,而B組譯員則大都使用了2個分號,因為測試稿1中,有2處表示并列關系的句號需要翻譯為分號,以增強文本的連貫性。

從對比結果看出,B組譯員都注意到了標點符號在原文文本中的元功能,在譯文中采取了相應的翻譯策略,從而傳遞出了原文標點符號的元功能。

(三)測試稿評審

翻譯質(zhì)量將影響譯文的準確性、連貫性、規(guī)范性和人文性,因此譯文的翻譯質(zhì)量也將從準確性、連貫性、規(guī)范性和人文性4個方面來評價。準確性是評價譯文是否準確地傳遞出了原文的含義,包括標點符號附加的含義;連貫性是評價譯文的語意是否銜接,文章是否通順;規(guī)范性是評價譯文的標點符號是否符合漢語標點符號的使用規(guī)范和功能特點;人文性是評價譯文能否給軟件用戶帶來良好的用戶體驗。每項標準滿分10分,總分40分。

評審組由1位翻譯教師、1位專業(yè)英語教師和1位本地化翻譯公司高級員工組成。

從表7看出,B組譯稿的4項得分均高于A組,特別是在連貫性和人文性兩項得分上明顯高于A組,由此證明了本翻譯策略的有效性和實用性。但是,在準確性得分上,B組并未明顯超過A組,說明本翻譯策略仍然需要改進。

表7 A、B兩組的平均分數(shù)

三、工作展望

筆者提出的翻譯策略雖然提高了本地化文本中標點符號的翻譯質(zhì)量,但主要還是用漢語標點符號進行等效替換。英漢標點符號系統(tǒng)的差異很大,光靠標點符號的替換,有時也不能完全等效地表現(xiàn)原文中標點符號的作用。限于篇幅,本文并沒有完全分析所有標點符號在本地化文本中的所有翻譯策略,因此在今后的研究中,還需要進一步研究漢語標點符號的功能和其他可以代替標點符號元功能的語言單位,從而完全等效地傳遞英文標點符號的元功能。這些研究需要更多語言學家和本地化翻譯專家的共同努力。

注釋:

①例句來源于Microsoft Lync Server 2010聯(lián)機文檔。

參考文獻:

[1]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:35.

[2]朱純深.翻譯探微:語言·文本·詩學[M].南京:譯林出版社,2008:76-84.

[3]孫坤.英漢語翻譯與標點符號研究[G]//中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集,2006.

[4]百度百科[EB/OL].(2015-02-05).http://baike.baidu.com/ view/5063368.htm.

[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學概論(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2008.

(編輯:文汝)

收稿日期:2016-01-20

作者簡介:黃河(1981-),男,碩士,重慶大學(重慶400044)國際合作與交流處副主任科員,研究方向為計算語言學。

中圖分類號:H 059

文獻標識碼:A

文章編號:1673-1999(2016)04-0071-05

猜你喜歡
標點符號標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
池塘里的標點符號
標點符號的爭吵
我們班的“標點符號”
忠誠的標準
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
標點符號爭吵記
標點符號的爭論
一家之言:新標準將解決快遞業(yè)“成長中的煩惱”
枣庄市| 阳新县| 左贡县| 永年县| 太白县| 玉溪市| 剑阁县| 含山县| 巩义市| 麟游县| 东宁县| 韶山市| 任丘市| 张家界市| 安徽省| 永川市| 垣曲县| 麻城市| 广南县| 桑日县| 甘肃省| 明星| 葫芦岛市| 寿宁县| 瓦房店市| 铁力市| 东城区| 六枝特区| 红原县| 石棉县| 哈尔滨市| 龙胜| 偃师市| 韩城市| 玉山县| 长武县| 晋江市| 泾阳县| 治多县| 静海县| 上饶市|