周玥 呂麗萍 仲艷華
[摘要]本文基于自建的中外學(xué)者應(yīng)用光學(xué)英語科技論文語料庫,對比分析中國學(xué)者與本族語者英語科技論文中從句使用的差異性。從中外學(xué)者常使用的從句類型、不同從句類型在文中各部分的頻率分布情況,以及具體分析中外學(xué)者各從句使用特點(diǎn)的差異性,這三個(gè)方面展開全文,力圖使所得結(jié)論能為理工科學(xué)者的英語論文寫作及老師的教學(xué)提供借鑒。
[關(guān)鍵詞]語料庫 英語 科技論文 從句 使用特點(diǎn) 差異性
[中圖分類號]G250 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)08-0085-02
為分析中外學(xué)者英語科技論文中從句使用的差異性,筆者從SCI期刊《應(yīng)用光學(xué)》(Applied Optics)中各選取中外學(xué)者論文100篇,自建“中外學(xué)者應(yīng)用光學(xué)英語科技論文語料庫”?;诮ǔ傻恼Z料庫,綜合分析數(shù)據(jù),歸納總結(jié)中國學(xué)者與本族語學(xué)者英語科技論文中所使用的從句類型與特征。
一、常使用的從句類型
總體而言,中國學(xué)者與本族語學(xué)者英語科技論文中常使用的從句類型無明顯差異,使用不同類型從句的頻率,從高到低排列,均依次為:定語從句、狀語從句、賓語從句、主語從句、表語從句、同位語從句。
二、不同從句類型在文中各部分的頻率分布情況
(一)本族語者文中的從句頻率分布情況
分析100篇本族語者的科技論文,統(tǒng)計(jì)各類型從句在文章各個(gè)部分分布情況,現(xiàn)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
由上表可以看出,本族語者文中,從整體來看,各部分使用最多的從句是定語從句,其次是狀語從句,然后是賓語從句,主語從句相對較少,表語從句和同位語從句最少。然而也有例外,在摘要中,使用最多的從句仍是定語從句(約占52%,高于定語從句在文章其它部分所占比例),但賓語從句的使用明顯要比狀語從句多,而表語從句和同位語從句的使用則幾乎沒有。
各類型從句在文章中的具體分布情況:首先,與其他從句相比,定語從句在各部分所占比例最高。其中,在摘要中所占比例最高為51.97%,在引言和主體中所占比例分別為47.51%、43.86%,在結(jié)論中所占比例相對較小,為35.97%。
其次,狀語從句在文章各部分所占比例僅次于定語從句,在摘要、引言、主體和結(jié)論中所占比例分別為17.32%、32.26%、32.55%和32.98%。顯然,狀語從句在摘要中所占的比例明顯比在其他部分少。
再者,賓語從句在摘要中所占比例為25.20%,在引言和主體中所占比例分別為11.56%、16.73%,在結(jié)論中所占比例為21.41%。由數(shù)據(jù)可以看出,賓語從句在摘要和結(jié)論中所占比例較高,在引言和主體中所占比例較少。其中,賓語從句在摘要中所占比例甚至高于狀語從句。
主語從句在文章各部分中所占比例較少,在摘要、引言、主體和結(jié)論所占比例分別為4.72%、4.01%、3.84%和6.00%,其中主語從句在結(jié)論中所占比例高于在其它部分中所占比例。
表語從句在摘要、引言、主體和結(jié)論中所占比例分別為0、3.05%、1.61%和2.14%。由此可見,表語從句在引言中所占比例相對較高,而在摘要中則幾乎不使用。
最后,同位語從句在文章各部分所占比例最少,在摘要中所占比例為0.80%,在引言中所占比例為1.61%,在主體中所占比例為1.41%,在結(jié)論中所占比例為1.49%。
(二)中國學(xué)者文中的從句頻率分布情況
通過對中國學(xué)者科技論文語料庫的分析,對各個(gè)從句類型在整個(gè)論文語料庫使用中的情況做出了統(tǒng)計(jì),如下面表格所示:
根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,從縱向來看,在摘要部分,定語從句使用比例最高,為43.87%;其次是賓語從句,27.10%;然后是狀語從句,占20.65%;剩下的依次為主語從句5.16%、表語從句1.93%、同位語從句1.29%;在引言部分,各類型從句所占比例由高到低依次是定語從句51.88%、狀語從句31.31%、賓語從句9.47%、主語從句5.55%、表語從句1.07%、同位語從句0.72%;同樣的,在主體部分,定語從句占41.55%、狀語從句占35.14%、賓語從句占12.50%、主語從句占8.73%、同位語從句1.35%、表語從句0.68%;結(jié)論部分占比例最高的從句類型為狀語從句,占32.86%、其次為定語從句32.15%;然后是賓語從句,占25.80%、主語從句5.65%;最后是表語從句和同位語從句,各占1.77%。
從橫向上進(jìn)一步對比分析,可以看出在論文摘要、引言和主體部分,定語從句所占比例均是最高的,由此可以推斷出中國學(xué)者在進(jìn)行科技論文撰寫時(shí),論文的很大一部分習(xí)慣采用定語從句來進(jìn)行文章敘述。在結(jié)論部分,盡管狀語從句所占比例高于定語從句比例,但是整體來看,兩種從句類型在結(jié)論部分所占比例相差無幾,定語從句仍然是使用頻率較高的從句??偟膩砜?,無論是論文的摘要、引言還是主體、結(jié)論,定語從句和狀語從句都是中國學(xué)者撰寫論文時(shí)的最常用從句類型,且定語從句多以which和where引導(dǎo)居多,而狀語從句多if引導(dǎo)的條件狀語從句、because引導(dǎo)的原因狀語從句以及where引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語從句。此外,賓語從句在論文的四個(gè)部分也是使用較多的從句類型之一,尤其在摘要部分,賓語從句的使用僅次于定語從句。而剩下的主語從句、表語從句以及同位語從句的使用頻率則相對較少。
結(jié)合中國語言的特點(diǎn)來分析科技論文中各個(gè)從句的使用情況,不難發(fā)現(xiàn)中國人進(jìn)行句子整合時(shí)習(xí)慣于在句子中使用狀語,如“如果……就……”“因?yàn)椤浴薄霸凇?/p>
或者“當(dāng)……時(shí)候”等等,這就使中國學(xué)者在用英文進(jìn)行論文撰寫時(shí)傾向于使用狀語從句,此外,由于是科技論文,文中會(huì)高頻率的對一些實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)或者現(xiàn)象進(jìn)行闡釋,狀語從句和定語從句便必不可少。另外,受漢語母語的影響,中國人同樣還習(xí)慣于使用“主謂賓”的句子結(jié)構(gòu),而且賓語往往較長,多數(shù)情況下是以一個(gè)句子的形式呈現(xiàn),在撰寫科技論文時(shí),經(jīng)常會(huì)使用“It is found that”等表達(dá)科技結(jié)果的句子,因此,that引導(dǎo)的賓語從句就會(huì)不斷被中國學(xué)者使用。
通過分析統(tǒng)計(jì)中國學(xué)者英語科技論文中從句出現(xiàn)的頻率分布情況,可以從中發(fā)現(xiàn)許多特點(diǎn)。而將其進(jìn)一步與本族語學(xué)者的論文從句使用情況進(jìn)行對比,又可以發(fā)現(xiàn)許多問題,這些問題的發(fā)現(xiàn)與改善可為中國學(xué)者英語科技論文的寫作提供借鑒與參考。
三、中外學(xué)者各從句使用特點(diǎn)的差異性
(一)本族語者從句使用特點(diǎn)
首先,定語從句使用頻率最高,按頻率高低排列,常用于引導(dǎo)該從句的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞依次為:which、that、介詞which、where。
其次,從句使用頻率中,第二位是狀語從句,按連詞頻率高低排列,多為as,if,when,while,although,so that,since引導(dǎo)的從句。
在賓語從句的使用上,本族語者的句式更為多元化,除使用從屬連詞that外,還頻繁使用how,what等引導(dǎo)從句。連詞前的動(dòng)詞多為suggest,show,note等。
針對主語從句,本族語學(xué)者文中最常使用的形式是以連詞that引導(dǎo)的主語從句,并使用it作為形式主語。其次,時(shí)常出現(xiàn)以what引導(dǎo)的主語從句,并通常直接將主語從句放在句首。此外,偶爾出現(xiàn)以連接副詞,如whether,how等引導(dǎo)的主語從句,并將從句置于句首。
表語從句的使用偏少,文中最常見的形式為從屬連詞,如:that,whether,as if引導(dǎo)的表語從句。由連接副詞,如:how, when等引導(dǎo)的表語從句出現(xiàn)頻率低。
同位語從句的使用頻率最低,多為連詞that引導(dǎo)的從句,連詞前的名詞常為fact、result、assumption等用于說明事實(shí)、實(shí)驗(yàn)結(jié)果或假設(shè)。
(二)中國學(xué)者從句使用特點(diǎn)
首先,定語從句使用頻率最高,其中以which引導(dǎo)的定語從句居多,非限定性定語從句占其中一半比例;其次較多使用以關(guān)系代詞that與關(guān)系副詞where引導(dǎo)的定語從句。
其次,狀語從句的使用頻率占據(jù)第二位置,以if和when引導(dǎo)的從句居多。
在賓語從句中,最常使用的連詞為that,其前動(dòng)詞多是show、indicate等表述結(jié)果的詞。
主語從句中,多以連詞that引導(dǎo)主語從句,并用it作為形式主語,平衡主語較長的句子結(jié)構(gòu)。
中國學(xué)者文中表語從句的使用同樣偏少,常見形式即是以從屬連詞that引導(dǎo)的表語從句。
中國學(xué)者文中,同位語從句的使用情況與本族語者類似,均是多為連詞that引導(dǎo)的從句,用于說明實(shí)驗(yàn)結(jié)果等。
綜上,對比中國學(xué)者與本族語者從句使用的差異性,得出以下簡要結(jié)論:
首先,在定語從句、狀語從句、賓語從句的使用上,對照本族語者的使用情況,中國學(xué)者文中引導(dǎo)從句的連詞過于單一,句式不夠多元化。其次,對比本族語者的語料,中國學(xué)者對同位語從句的掌握與運(yùn)用情況有所欠缺。最后,相較于中國學(xué)者,本族語者文中從句出現(xiàn)頻率更高,從句類型更豐富,使用準(zhǔn)確率更高。
四、結(jié)語
綜合全文來看,中國學(xué)者與本族語者英語科技論文中常使用的從句類型是基本一致的。但中外學(xué)者文中不同部分從句的頻率分布情況及中外學(xué)者的從句使用特點(diǎn)均存在差異性。文中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)與結(jié)論可為理工科學(xué)生的英語論文寫作及老師教學(xué)提供一定程度上的借鑒與幫助。此外,篇幅所限,筆者并未對中國學(xué)者文中所常出現(xiàn)的英語語法錯(cuò)誤進(jìn)行歸類總結(jié),此方面的內(nèi)容還有待進(jìn)一步研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1]譚曉梅.基于語料庫對中國英語學(xué)習(xí)者時(shí)間狀語從句語序分布的研究[D].長沙:湖南大學(xué),2006.
[2]崔麗娜.基于語料庫對中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句語序分布的研究[D].太原:太原理工大學(xué),2008.
[3]王洪強(qiáng).基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得研究[D].青島:中國海洋大學(xué),2010.
[4]龍喬.基于語料庫的中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者和本族語者學(xué)術(shù)寫作中it從句的對比研究[D].武漢:華中科技大學(xué),2010.
[5]尹麗靜.基于語料庫的關(guān)系從句分布研究[D].大連:大連理工大學(xué),2014.
[6]胡志清.基于語料庫的中外英語科技期刊論文語篇建構(gòu)對比研究[D].武漢:華中科技大學(xué),2007.
[7]張香蓮.基于語料庫的中外英語科技期刊學(xué)術(shù)論文中連接詞的對比研究[D].武漢:華中科技大學(xué),2009.
[8]孟佩.基于語料庫的中西學(xué)者句式復(fù)雜性從句對比研究[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2014(02):258-262.
[9]陳曉磊.中國英語專業(yè)學(xué)生與英語本族語者書面語中英語關(guān)系從句的使用情況對比研究[D].南京:南京師范大學(xué),2014.
[10]劉金龍.試論科技英語中狀語從句的分類與翻譯[J].英語知識,2009(10):36-40.
[11]張俊紅,金成星.科技英語中定語從句的英漢語言對比與漢譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(01):134-137.
[12]蔣學(xué)軍,劉明東.科技英語中由as引導(dǎo)的從句類型及翻譯[J].山西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(01):98-100.
[13]趙璐.科技英語句法特點(diǎn)及定語從句的譯法分析[J].安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(03):72-74.
[14]郭世鳳,劉兢,張欣.試論Nature論文的主流句及其特征[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(02):162-165.
責(zé)任編輯:楊柳