劉培
【摘要】諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文從習(xí)俗差異、宗教信仰、環(huán)境差異及歷史典故幾個(gè)方面來看英漢諺語的差異的文化根源。對(duì)其差異性的探討與研究,將有利于人們跨越不同的文化背景,準(zhǔn)確理解和把握文化所賦予英漢諺語豐富獨(dú)特的內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】英漢諺語 差異性 研究
諺語是一個(gè)國家人民日常工作經(jīng)驗(yàn)的概括與總結(jié),其內(nèi)容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力,從中折射出一個(gè)國家的地理,歷史,社會(huì)制度,生活哲理,社會(huì)觀點(diǎn)和態(tài)度及其豐富的文化內(nèi)涵。作為一種語言,諺語的獨(dú)特魅力在于它是民族文化的精邃。既反映了一個(gè)民族文化的共性又反映了其個(gè)性——受該民族的生存環(huán)境,宗教信仰,習(xí)俗差異,歷史文化的影響。
一、習(xí)俗差異
關(guān)于英漢習(xí)俗的差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的諺語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗仗人勢(shì)”、“狗改不了吃屎”、“狗眼看人低”、“狗拿耗子多管閑事”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如“You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)”、“Barking dog seldom bite(嘴硬者手軟)”、“He is a gay dog. (他是個(gè)快樂的人)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)”、“Dog does not eat dog(同類不相殘)”等。
二、宗教差異
宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢諺語中與宗教有關(guān)的諺語反映了宗教對(duì)語言的影響。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,所以英語中有些諺語主要與基督教有關(guān),如: “Christmas comes but one year(圣誕節(jié)一年才過一次,或佳節(jié)難逢) ”、“In the right church, but in the wrong pew(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子,比喻總的來說是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì))”、“God helps those who help themselves(自助者,天助也)”、“God sends cold after clothes(人們需要啥,上帝就給啥)”、 “Go to hell(下地獄去)”、“As poor as a church mouse.(貧困如洗)”等。而我國是個(gè)多神教國家,其中尤以佛教、道教的影響最大,因此漢語中的諺語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”;“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”;“立地成佛”;“跑了和尚跑不了廟”等。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的諺語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等;漢語反映老子道教的諺語有福兮禍所伏,禍兮福所倚,物極必反,否極泰來,樂極生悲,混跡則亂等等;你敬人一尺,人敬你一丈;嚴(yán)于律己,寬以待人;人不犯我,我不犯人,則體現(xiàn)了以孔子為祖師的儒家學(xué)派在漢語諺語體系中留下的寶貴財(cái)富。
三、環(huán)境差異
諺語是在人民群眾中廣泛流傳的固定語句,是人民群眾在長期生活實(shí)踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)的結(jié)晶,所以諺語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密不可分。英國是個(gè)島國,航海業(yè)和漁業(yè)在英國經(jīng)濟(jì)生活中占有重要的地位。由此,產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚有關(guān)的諺語;例如, spend money like water比喻花錢浪費(fèi),大手大腳; go by the board表示“(安排)落空,(計(jì)劃)失敗”; burn ones boats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等等。而中國則是陸地國家,是一個(gè)歷史悠久的農(nóng)業(yè)國家,與此相關(guān)的諺語有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。
在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day?/Thou art more lovely and more temperate。讀者一定能體會(huì)到莎翁的“愛”。
四、歷史典故
英漢諺語中,有些詞匯或說法與起歷史文化背景息息相關(guān),是由歷史典故形成的。 西方諺語“Talk of the devil,and he is sure to appear”或“peak of angels and you will hear the their wings”意思接近于漢語諺語“說曹操,曹操就到”,然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關(guān)。 “Love is blind”源于西方神話中古羅馬愛神 Cupid或古希臘愛神Eros (別稱 the blind god ),其對(duì)應(yīng)的諺語為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的痕跡?!癟he bread never falls but on its buttered side”類似于漢諺“人倒霉,吃豆腐也塞牙”,但二者去反映出不同的生活習(xí)慣。“Dont carry coals to Newcastle”類似于漢諺“要倒販檳榔到廣東”,二者雖然都表示“勿多此一舉”之義,但各自的背景不同:Newcastle是英國靠近產(chǎn)煤地的一個(gè)煤港,而廣東則為中國南方熱帶省份,盛產(chǎn)檳榔。
總之,諺語是一個(gè)國家人民日常工作經(jīng)驗(yàn)概括與總結(jié),其內(nèi)容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力,從中折射出一個(gè)國家的地理、歷史、社會(huì)制度、生活哲理、社會(huì)觀點(diǎn)和態(tài)度及其豐富的文化內(nèi)涵。作為一種語言,諺語的獨(dú)特魅力在于它是民族文化的精邃.既反映了一個(gè)民族文化的共性又反映了其個(gè)性——受該民族的價(jià)值觀念,宗教信仰,審美習(xí)慣,歷史文化,社會(huì)制度和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。對(duì)英漢諺語差異性的探討與研究,將有利于人們跨越不同的文化背景,準(zhǔn)確理解和把握文化所賦予英漢諺語豐富獨(dú)特的內(nèi)涵。在跨文化交際中,正確把握英漢諺語必須建立在對(duì)其文化的深刻理解的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確理解其蘊(yùn)涵的哲理以及幽默所在。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡文仲. 《跨文化交際學(xué)概論》,外語教學(xué)與研究出版社,第三章, p1-8
[2]王德春等,《英漢諺語與文化》,上海外語教育出版社,2003
[3]童之霞等,《英漢諺語格言》,外文出版社,2001