周雪微
【摘 要】本文以俄語(yǔ)語(yǔ)料為例,探討了俄語(yǔ)同傳譯員應(yīng)該具備的必要的素養(yǎng),闡述了同聲傳譯應(yīng)遵循的基本原則并對(duì)同聲傳譯的訓(xùn)練技巧進(jìn)行了全面介紹,旨在為提高同聲傳譯的訓(xùn)練水平,培養(yǎng)更多高水平的同傳譯員做出貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】同聲傳譯;基本原則;訓(xùn)練技巧
所謂同聲傳譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(原語(yǔ))所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方式。[1]目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議都采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。因此,同傳譯員的水平和素養(yǎng)直接決定著國(guó)際會(huì)議能否成功召開(kāi),對(duì)外交流能否順暢進(jìn)行。一個(gè)高水平的同傳譯員是對(duì)外交往的成功保障。
1 同傳譯員必備的素養(yǎng)
同聲傳譯既是一門(mén)藝術(shù),也是一門(mén)技術(shù)。同傳譯員水平的高低決定了交流雙方的溝通是否順利,要想成為一名優(yōu)秀的俄語(yǔ)同聲傳譯譯員,需要具備以下素質(zhì):
1.1 扎實(shí)的中俄文語(yǔ)言基礎(chǔ)
中文和俄文分屬于不同的語(yǔ)系,它們?cè)谡Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞序排列、詞匯運(yùn)用、形態(tài)變化等許多方面都有不同。[2]因此,一名優(yōu)秀的譯員要具備過(guò)硬的俄語(yǔ)和漢語(yǔ)功底,掌握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及互譯規(guī)律。同時(shí)要記住一些新詞新語(yǔ)的表達(dá),了解各種文體或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,并掌握一定數(shù)量的諺語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、詩(shī)句等的翻譯方法。
1.2 掌握百科全書(shū)般的知識(shí)
一名好的譯員要“上知天文,下知地理”,不僅要是某一領(lǐng)域的專(zhuān)才,更要是各個(gè)領(lǐng)域的通才。譯員需要密切跟蹤國(guó)際、國(guó)內(nèi)形勢(shì),掌握我國(guó)及外國(guó)的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等。大量閱讀各方面的書(shū)籍,積累各方面的知識(shí),大到世界格局,小到花名、菜名。一個(gè)好的譯員同時(shí)也應(yīng)是一個(gè)雜學(xué)家。
1.3 良好的心理素質(zhì)
同聲傳譯是各類(lèi)大型會(huì)議、論壇、峰會(huì)等經(jīng)常采用的一種翻譯方式,要求譯員要有良好的心理素質(zhì),不能怯場(chǎng)。同傳譯員在工作時(shí)一直處于高度緊張的狀態(tài),他們拼的不僅是專(zhuān)業(yè)知識(shí),翻譯的過(guò)程更是對(duì)身體素質(zhì)和心理素質(zhì)的全面考驗(yàn)。所以,要想成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯人員,必須具有足夠的自信、良好的心理素質(zhì)及在任何情況下都能保持鎮(zhèn)定的心態(tài)。
1.4 職業(yè)道德
譯員應(yīng)遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有高尚、忠誠(chéng)、謙虛的品格,在工作時(shí)要忠實(shí)、準(zhǔn)確地翻譯講話(huà)人的原意,做到不任意篡改、不插話(huà)、不搶譯,不能不懂裝懂。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時(shí)、保質(zhì)地完成。譯員還要注意自己的儀容儀表,做到儀表端莊、舉止大方、言談得體。
2 同聲傳譯的基本原則
同聲傳譯與日常談話(huà)和交替?zhèn)髯g的不同之處在于,日常談話(huà)或交替?zhèn)髯g是先聽(tīng)后說(shuō),而同聲傳譯譯員幾乎與發(fā)言人同步開(kāi)始傳譯,一邊聽(tīng)一邊說(shuō),這大大增加了翻譯的難度,下面介紹幾種同聲傳譯的基本原則,以幫助譯員更有效地完成同傳工作:
2.1 順句驅(qū)動(dòng)
順句驅(qū)動(dòng)是指在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。[1]順句驅(qū)動(dòng)法能夠減輕譯員的記憶負(fù)擔(dān),縮短了傳譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差,使譯員記住更多的內(nèi)容,譯出更多的信息,提高交流質(zhì)量。
2.2 酌情調(diào)整
在同聲傳譯過(guò)程中,譯員應(yīng)根據(jù)所聽(tīng)到的新內(nèi)容對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行酌情調(diào)整,通過(guò)增詞或減詞將上下文自然地銜接起來(lái)。例如,俄語(yǔ)中的地點(diǎn)狀語(yǔ)、時(shí)間狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句末,而漢語(yǔ)中通常將這些狀語(yǔ)放在句首,因此,在使用順句驅(qū)動(dòng)法時(shí)會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況,這時(shí)需要譯員對(duì)句子進(jìn)行酌情調(diào)整。
2.3 適度超前
適度超前即在發(fā)言人未說(shuō)出全部信息的情況下,譯員根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和能力預(yù)測(cè)到發(fā)言人要講的內(nèi)容從而達(dá)到提前翻譯。預(yù)測(cè)的主要內(nèi)容為一些固定結(jié)構(gòu)或套話(huà),如一些關(guān)聯(lián)詞組合:因?yàn)椤浴环矫妗硪环矫妗?;在一些重要?huì)議上都會(huì)出現(xiàn)以下套話(huà):我謹(jǐn)代表……對(duì)與會(huì)者表示熱烈的歡迎!譯員在聽(tīng)到我謹(jǐn)代表……時(shí)就可以根據(jù)經(jīng)驗(yàn)預(yù)測(cè)到接下來(lái)的內(nèi)容,從而把整句話(huà)譯出來(lái):Разрешите мне от имени......выразить вам горячее приветствие!譯員在做出預(yù)測(cè)后,仍要認(rèn)真聽(tīng)發(fā)言人講話(huà)以確認(rèn)預(yù)測(cè)內(nèi)容是否準(zhǔn)確,如發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤應(yīng)及時(shí)更改。
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,同聲傳譯更是高水平高要求的翻譯行為。因此,在訓(xùn)練同聲傳譯技能的過(guò)程中需要有科學(xué)的態(tài)度和方法。要遵循規(guī)律、科學(xué)訓(xùn)練、循序漸進(jìn),以下介紹同聲傳譯技巧訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。
3 同聲傳譯訓(xùn)練技巧
3.1 影子練習(xí)
影子練習(xí)又叫目的語(yǔ)或原語(yǔ)復(fù)述練習(xí),就是用同一種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話(huà)或事先錄制好的新聞錄音、會(huì)議資料等。[3]通過(guò)影子練習(xí)能夠提高譯員的注意力分配和聽(tīng)說(shuō)同步進(jìn)行的技能。
在跟讀原語(yǔ)過(guò)程中,切忌簡(jiǎn)單的機(jī)械模仿,要做到耳在聽(tīng)、嘴在說(shuō)、腦在記。這是一種需要精神高度集中的練習(xí),也是提高語(yǔ)速、提高理解速度、修改語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的最好方法。隨著熟練程度的提高,可以把對(duì)原語(yǔ)跟讀改為對(duì)跟讀內(nèi)容進(jìn)行概述。
3.2 倒數(shù)練習(xí)
倒數(shù)練習(xí)也是同聲傳譯技巧訓(xùn)練的常用方法,練習(xí)的是分腦能力,是指在譯員訓(xùn)練過(guò)程中刻意設(shè)置的抗干擾訓(xùn)練,該訓(xùn)練的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的注意力分配能力以及對(duì)長(zhǎng)篇內(nèi)容的理解能力,進(jìn)一步促使譯員養(yǎng)成邊聽(tīng)邊說(shuō)的工作習(xí)慣。做法如下:譯員在聽(tīng)一段錄音或講話(huà)的時(shí),同時(shí)從一個(gè)百位數(shù)或十位數(shù)(如999或99),由大到小均勻的倒數(shù)下去。講話(huà)結(jié)束后,譯員復(fù)述聽(tīng)到的講話(huà)內(nèi)容,且要求復(fù)述內(nèi)容準(zhǔn)確完整。
3.3 視譯練習(xí)
視譯是同聲傳譯中經(jīng)常使用的一種翻譯方式,也是同傳訓(xùn)練中一個(gè)重要的階段。視譯練習(xí)是指譯員在看書(shū)面材料的同時(shí)對(duì)材料進(jìn)行口譯,盡量看到哪兒口譯到哪兒,中間不能有過(guò)多的停頓和重復(fù)。建議在訓(xùn)練時(shí)選一些比較有時(shí)效性的材料,如新聞、發(fā)言等,視譯時(shí)速度盡量均勻,不要停頓過(guò)久,盡量避免“嗯”、“這個(gè)”、“那個(gè)”等語(yǔ)氣詞的出現(xiàn)。
例:俄羅斯是一個(gè)深刻影響世界文明、科學(xué)、社會(huì)發(fā)展進(jìn)程的智慧民族。
視譯:Россия является мудрым народом, который глубоко влияет на процессы развития мировой цивилизации, науки, общества.(資料來(lái)源:李克強(qiáng)《俄羅斯報(bào)》署名文章《讓中俄友好合作之路越走越寬》)。
3.4 網(wǎng)上同傳練習(xí)
網(wǎng)上同傳練習(xí)是一種比較新穎的訓(xùn)練途徑,可以登錄俄語(yǔ)網(wǎng)站,對(duì)其提供的廣播、電視節(jié)目進(jìn)行同傳,網(wǎng)上同傳方法更方便,節(jié)目?jī)?nèi)容豐富生動(dòng),更容易引起譯員興趣。推薦幾個(gè)俄羅斯網(wǎng)站供各位譯者參考:俄羅斯總統(tǒng)網(wǎng)(http://www.kremlin.ru/)該網(wǎng)站提供俄羅斯總統(tǒng)的各類(lèi)發(fā)言講話(huà)資料,普京發(fā)音清晰準(zhǔn)確,適合訓(xùn)練時(shí)使用;俄羅斯新聞社(http://ria.ru/)是俄羅斯的第一媒體,向國(guó)內(nèi)外廣大新聞?dòng)脩?hù)提供即時(shí)、權(quán)威、準(zhǔn)確和客觀的信息,通過(guò)該網(wǎng)站練習(xí)不僅能提高同傳能力,同時(shí)也能了解俄羅斯的時(shí)事新聞。充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,可以使訓(xùn)練材料不斷更新、豐富,訓(xùn)練方法與時(shí)俱進(jìn)。
總之,同聲傳譯一向被認(rèn)為是位于“金字塔”塔尖的工作,在對(duì)高水平同傳譯員需求越來(lái)越大的趨勢(shì)下,想要成為一名優(yōu)秀的同傳譯員,就要加強(qiáng)自己各方面的能力,充分準(zhǔn)備,認(rèn)真訓(xùn)練,除此之外還要多多參加同傳實(shí)踐的訓(xùn)練,只有通過(guò)刻苦努力的自我訓(xùn)練及經(jīng)受過(guò)大量的實(shí)踐鍛煉,才能真正站在“金字塔”的塔尖。
【參考文獻(xiàn)】
[1]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2001(05):39-43.
[2]國(guó)玉奇.談同聲傳譯的一些方法和技巧[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2010(1):67-71.
[3]鄒德艷.同聲傳譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
[責(zé)任編輯:王楠]