国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“金瓶梅”俗語英譯分析

2016-05-23 01:32:19吳智逵呂樂
戲劇之家 2016年8期
關(guān)鍵詞:俗語金瓶梅異化

吳智逵 呂樂

【摘 要】《金瓶梅》作為中國第一部文人獨(dú)立創(chuàng)作的長篇白話世情章回小說,自古學(xué)者研究甚多,自芮效衛(wèi)英譯本出版后,又引起了廣泛熱議。這些研究大多針對全書的翻譯方法進(jìn)行討論。本論文將芮氏英譯本中俗語進(jìn)行分類,并引用了豐富的例證,結(jié)合異化翻譯理論,分析了芮氏俗語英譯的特點(diǎn)、優(yōu)勢及缺失。

【關(guān)鍵詞】金瓶梅;芮效衛(wèi);俗語;異化

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)04-0269-03

一、介紹及文獻(xiàn)綜述

(一)《金瓶梅》簡介

《金瓶梅》是中國第一部古人獨(dú)立創(chuàng)作的長篇白話世情章回小說,成書約在明朝隆慶至萬歷年間,作者署名為蘭陵笑笑生。

《金瓶梅》在我國小說史上是一部里程碑式的作品,它的誕生標(biāo)志著我國古代長篇小說藝術(shù)發(fā)展到了一個(gè)新的階段,位列明代“四大奇書”之首,也是我國文學(xué)史上最偉大的小說之一。小說借《水滸傳》中武松殺嫂的故事為引子,通過對兼有官僚、惡霸、富商三種身份的封建時(shí)代市儈勢力代表人物西門慶及其家庭罪惡生活的描述,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)民間生活的面貌,描繪了一個(gè)上至朝廷內(nèi)擅權(quán)專政的太師,下至地方官僚惡霸乃至市井間的地痞、流氓、宦官、幫閑所構(gòu)成的鬼蜮世界。

《金瓶梅》擺脫了長篇小說取材于歷史故事或神話傳說這一傳統(tǒng),以現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的人物務(wù)和家庭日常生活為題材,使中國小說的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法日臻成熟。清初著名的文藝?yán)碚摷覐堉衿路Q其為“第一奇書”,清代劉延璣《右園雜志·卷二》云:“深切人情世務(wù),無論《金瓶梅》, 真稱奇書,欲要止淫,以淫說法;欲要破迷,引迷入悟。而文心細(xì)如牛毛繭絲,凡寫一人,始終口吻酷肖到底,結(jié)構(gòu)鋪張,針縛慎密,一字不漏,又豈尋常筆墨可道!”

(二)芮效衛(wèi)《金瓶梅》英譯本簡介

《金瓶梅》英譯始于19世紀(jì)中期,至今已有兩個(gè)100回全譯本,。英國著名漢學(xué)家芮效衛(wèi)以《金瓶梅詞話》為藍(lán)本翻譯的英譯本The plum in the Golden vase 是其中之一,芮效衛(wèi)的英譯版一經(jīng)問世,便引起了美國讀者和評(píng)論界的熱切關(guān)注,被美國評(píng)論界一些學(xué)者稱為“充分把握了原作的精神實(shí)質(zhì)和文學(xué)價(jià)值,是迄今為止最好的《金瓶梅》譯本?!薄败切l(wèi)為我們?nèi)胬斫膺@部小說做出了重大貢獻(xiàn)”、“閱讀羅伊(即芮效衛(wèi))的譯本讓人難以忘懷”、“羅伊在本卷譯本中所取得的成就足以確立其譯本的權(quán)威地位”等等,可謂好評(píng)如潮,芮譯本之所以獲得眾多讀者的青睞,主要有以下三點(diǎn)原因:一是內(nèi)容全,“是世界文學(xué)寶庫中第一個(gè)最完整的英語譯本”;二是質(zhì)量優(yōu),“充分把握了原作的精神實(shí)質(zhì)和文學(xué)價(jià)值”;三是價(jià)值高,擁有“富有哲理和學(xué)術(shù)價(jià)值的導(dǎo)言”和“極富見地的評(píng)釋”。

(三)文獻(xiàn)綜述

《金瓶梅》被清朝著名文學(xué)評(píng)論家張竹坡稱為中國“四大奇書”之首,更被鄭振鐸譽(yù)為“中國小說發(fā)展的極峰”。作為我國第一部具有近代意味的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)巨著,《金瓶梅》突破了中國長篇小說的傳統(tǒng)模式,在藝術(shù)上較之前的小說有了多方面的開拓和創(chuàng)新,為中國古代小說的演進(jìn)作出了歷史性的貢獻(xiàn)。自成書以來,不論學(xué)者或是專家,文學(xué)愛好者,都從不同角度全方位地對《金瓶梅》進(jìn)行了研究:劉孝嚴(yán)學(xué)者在《社會(huì)家庭和人生的全景觀照——也談《金瓶梅》的思想意義》一文中寫道:“西門慶由潑皮破落戶生發(fā)成官、商、霸于一身的富豪,他一生最大的欲求是升官發(fā)財(cái),和性欲滿足……《金瓶梅》中人物無論貧富貴賤,男女老幼,都各有其欲,又有共同之欲?!闭撐慕Y(jié)合明朝的時(shí)代背景,分析了小說中人物的欲求、心態(tài)和作為也是受當(dāng)時(shí)進(jìn)步的學(xué)術(shù)思想影響的。

哈佛大學(xué)教授、著名學(xué)者田曉菲女士在《秋水堂論金瓶梅》一書中將詞話版《金瓶梅》與繡像版《金瓶梅》進(jìn)行了詳細(xì)對比,她寫道:“它們之間最突出的差別是詞話本偏向于儒家“文以載道”的教化思想,而繡像本所強(qiáng)調(diào)的則是塵世萬物之痛苦與空虛,并在這種富有佛教精神的思想背景之下,喚醒讀者對生命——生與死本身的反省,從而對自己,對自己的同類,產(chǎn)生同情與慈悲。”也有學(xué)者對《紅樓夢》和《金瓶梅》進(jìn)行了對比分析,周中明在《論<紅樓夢>與<金瓶梅>是兩種文化》一書中寫道:“《紅樓夢》對于《金瓶梅》的繼承和發(fā)展,不只是一般藝術(shù)技巧性的,更重要的是在文化思想性質(zhì)上的根本改造和質(zhì)的飛躍?!?/p>

除卻整體,還有許多專家學(xué)者從細(xì)節(jié)方面對《金瓶梅》進(jìn)行了研究,比如其中的方言俗語、語言特色、宗教哲學(xué)等,如孟昭連學(xué)者在《金瓶梅方言研究及其他》中,對小說中的山東方言、吳語進(jìn)行了研究分析。

自芮效衛(wèi)譯版《金瓶梅》問世后,中外學(xué)者對其譯本進(jìn)行了熱烈討論,如溫秀穎學(xué)者在《金瓶梅的兩個(gè)英譯本》中將埃杰頓翻譯的動(dòng)機(jī)和芮效衛(wèi)翻譯的動(dòng)機(jī)進(jìn)行了比較,黃粉保學(xué)者在《金瓶梅英譯本選擇策略考》一文中,對全書的翻譯策略進(jìn)行了詳述并以開篇詩舉例為證。

筆者在查閱了大量的《金瓶梅》資料書籍文獻(xiàn)后,發(fā)現(xiàn)中外學(xué)者對于全書的思想內(nèi)容、人物個(gè)性分析的資料十分詳盡,對于其藝術(shù)表現(xiàn)手法的探索也很詳實(shí),但對于芮氏英譯本的探索卻只有冰山一角,對于俗語英譯的方法及效果的分析更是鳳毛麟角,所以筆者決定對《金瓶梅》俗語英譯中所運(yùn)用的異化方法進(jìn)行分析,對俗語做出分類舉例,加深讀者印象。

二、歸化與異化的簡介

(一)歸化與異化的概念

歸化和異化這對翻譯術(shù)語由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出。他提出了歸化的定義:把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要像和讀者在直接對話。譯作必須變成地道的本國語言,歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

對于異化的定義是:“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏?!痹诜g上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

經(jīng)過50多年的調(diào)查研究,勞倫斯努蒂指出:出版社更喜歡流暢真實(shí)的翻譯風(fēng)格,許多批評(píng)家會(huì)以流暢的文筆來評(píng)判譯文質(zhì)量,但很少顧及譯文的忠實(shí)度,這種現(xiàn)象的理由在于迎合讀者市場,為了吸引讀者,出版社更關(guān)注娛樂效果和流暢度。

(二)異化在《金瓶梅》俗語英譯中的運(yùn)用簡介

當(dāng)代著名翻譯理論家紐馬克根據(jù)語言功能理論將文本分為三大類型,即表達(dá)功能,信息功能和呼喚功能。像《金瓶梅》這類作品,一方面生動(dòng)地反映了當(dāng)時(shí)我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生產(chǎn)生活與社會(huì)現(xiàn)狀,向讀者展示了一幅全方位的動(dòng)態(tài)畫卷,具有很強(qiáng)的信息功能,另一方面,作者通過對現(xiàn)實(shí)生活的高度提煉和藝術(shù)加工,在作品中融入了自己的思想和智慧,具有相當(dāng)強(qiáng)的思想性和藝術(shù)性。從這個(gè)意義上講,作品的表達(dá)功能并不亞于其信息功能,而表達(dá)性文本的翻譯一般是語義翻譯法,所謂語義翻譯法就是離去保持原作的語言特征和獨(dú)特的表達(dá)方式,以單詞、短語或從句為翻譯單位,譯文在修辭、語言形式甚至音效上接近原作,尊重源語言文化,向讀者忠實(shí)傳達(dá)源語言文化里的風(fēng)土人情。

《金瓶梅》中有大量的諺語、格言、習(xí)語等,我們從這類俗語的傳譯中很容易洞察譯者的翻譯策略,筆者發(fā)現(xiàn):譯者的翻譯策略是典型的“語義翻譯”,而語義翻譯的顯著標(biāo)志就是處理作品中的格言、習(xí)語時(shí)較多采用“異化”法。異化策略的最大優(yōu)勢就是能原汁原味地將源語的文化信息傳達(dá)給讀者,筆者在本文中會(huì)對譯本中大量的俗語英譯實(shí)例進(jìn)行分類、解讀和分析,以加深讀者印象。

三、俗語英譯實(shí)例分類及解析

《金瓶梅》中有大量的方言、歇后語、諺語,用得頗為精妙,又富含雜學(xué)知識(shí),可以反映人物性格身份和時(shí)代特色。俗語使用豐富,多為生活用語,處處與“人”緊密相關(guān),筆者會(huì)選取其中有趣而頗具代表性的俗語進(jìn)行分類,并分析闡述,并與芮氏英譯方法的異化法相結(jié)合。

(一)外貌特征類

例1.你看我那身不滿尺的丁樹,三分似人,氣分似鬼。

丁樹:“三寸丁,谷樹皮”的縮寫。

釋義:三寸是極言人之矮?。欢。罕狈酵琳Z,形容小為一丁點(diǎn)兒,而人亦可稱丁,如人丁,男丁之美。榖,讀音“谷”,榖樹皮纖維堅(jiān)韌可做造紙?jiān)?,用極為粗糙斑駁的榖樹皮形容“身上粗糙”的武大郎,自有其形象的一面,另外也反映了本地人瞧不起武大的心理。

譯文:Three-inch Mulberry-bark, manikin of mine.

解析:譯文運(yùn)用異化法將原文進(jìn)行直譯,“榖樹皮”更加精準(zhǔn),因“榖樹皮”造紙稱“桑皮紙”所以譯為“Mulberry-bark”也較為貼切,后一句“manikin of mine”是對“三寸丁”的翻譯,可解釋為“黝黑粗糙的侏儒”,對于英語讀者較為明了,但“三寸丁”的趣味譯得不夠。

(二)個(gè)性人品類

例2 我是個(gè)不戴頭巾的男子漢,叮叮當(dāng)當(dāng)響的婆娘,拳頭上也立得人,胳膊上走得馬,人面上踏得人。

釋義:形容性格堅(jiān)強(qiáng),行為磊落,做人體面,往往是潑辣的婦女與人爭論時(shí)自我夸耀之語。

譯文:I can lift a man on my fist, carry a horse on my arm, and trample on anyone else face.

解析:譯文采用異化翻譯法,中英文一一對應(yīng),若是拳頭上立得人,胳膊上走得馬,也可見其堅(jiān)強(qiáng),對于英語讀者來講,若不了解俗語的文化含義,可能一頭霧水,不解其中義,但可促進(jìn)中國俗語的傳播,增強(qiáng)讀者探索的好奇心。

(三)人情世故類

例3雖是他娘舅張四,山核桃——差著一槅兒哩。

釋義:山核桃中間有一層槅子,取核仁最難,此俗語的意思是(舅舅與外甥),中間還隔著一層哩。

譯文:like the meat of the hickory nut: there is always a husk in between.

解析:將英文譯文中文也與愿義相類比,且“always”一詞更加反映出了俗語的感情色彩,即山核桃仁即使距離多么緊密,中間總也少不了一層槅子。其利害關(guān)系也更加鮮明,運(yùn)用異化翻譯法更加突出了語言的感情色彩。

(四)男女關(guān)系類

例4合歡核桃終堪恨里許元來別有人

釋義:合歡核桃是一種春宮工藝,明代廟會(huì)集市上售一種春宮工藝,將核桃一割為二,中間鏤空,附以雕刻的合歡男女,此語隱指西門慶與李瓶兒早有奸情,而吳月娘還蒙在鼓里,打開核桃,一切就知道了。

譯文:The coupled halves of the peach stone, serve to evoke a chuckle; because inside, it will be found lie yet another couple.

解析:原文俗語甚妙,運(yùn)用異化翻譯的方法也十分有趣,將原文中半古文半白話文用英文描述出。更加生動(dòng)明了,給英語讀者以豐富的想象空間:合歡核桃里的歡聲笑語是來自一對偷情的男女,諷刺意味很強(qiáng),其中的辛酸滋味也是能體會(huì)得到的。

四、結(jié)語

《金瓶梅》有近幾十年的英譯歷程,不論是學(xué)者還是漢學(xué)家對其英文譯本的探索都帶給學(xué)者無限的啟發(fā)。芮氏譯本在處理俗語時(shí)方法較靈活,有些用了異化處理,有些盡管譯文欠準(zhǔn)確,異化成分仍十分明顯,譯者的這種處理方法與孫致禮所倡導(dǎo)的“異化為主,歸化為副”的翻譯策略可謂不謀而合,我們所說的“異化為主,歸化為輔”是一個(gè)辯證統(tǒng)一的概念,包含兩層意思:其一是譯者應(yīng)有“異化為主”的意識(shí),在翻譯實(shí)踐中,凡能異化的要盡量異化,不要一遇困難就輕易妥協(xié),懂不懂就拿歸化來應(yīng)付;二是還要有“歸化為輔”的意識(shí),實(shí)在不能異化時(shí)也不要勉為其難,不然會(huì)弄巧成拙。而應(yīng)退而采取歸化處理,細(xì)讀文本,筆者發(fā)現(xiàn)芮氏在翻譯過程中也存在著改變中國文化的現(xiàn)象,在一定程度上,表現(xiàn)出“隱形歸化”——形式異化而內(nèi)容歸化的特征,筆者在探索俗語英譯方法過程中對中國古代文化的了解更深,也增強(qiáng)了閱讀興趣。

參考文獻(xiàn):

[1]Roy.D.T The plum in the Golden vase, or chin ping mei[Z].New Haven: princeton university press.1993,2001,2006,2001.

[2]New Mark, peter. A Textbook of Translation[M].London printice Hall International LTD,1988.69.

[3]Venutil. The Translator Invisibility: A history of Translation. [M].USA: Routledge.2007,2.

[4]黃粉保.《金瓶梅》英譯本選擇策略考[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(1):127-131.

[5]田曉菲.秋水堂論金瓶梅[M].天津:天津人民出版社,2003.

[6]周中明.論《紅樓夢》與《金瓶梅》是兩種文化[J].紅樓夢學(xué)刊, 1989,(3):195-233.

作者簡介:

吳智逵(1992-),男 ,漢族,上海人,上海理工大學(xué)翻碩研究生;

呂 樂,上海理工大學(xué)外語學(xué)院教授。

猜你喜歡
俗語金瓶梅異化
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
《金瓶梅》里的水產(chǎn):餐桌上的游龍戲鳳(下)
美食(2022年5期)2022-05-07 22:27:35
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
俗語知多少
從“影寫法”看《紅樓夢》對《金瓶梅》的繼承與超越
異化圖像的人文回歸
明清小說從欲到情的動(dòng)態(tài)演變*——從《金瓶梅》到《紅樓夢》
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
植物詞“杏”的國俗語義探究
阳泉市| 仪陇县| 尖扎县| 磐石市| 苗栗市| 湖南省| 江源县| 宜兰市| 辉县市| 微博| 焦作市| 天气| 贵德县| 民县| 东乡族自治县| 长葛市| 平南县| 永福县| 南部县| 镇康县| 耒阳市| 徐闻县| 阳朔县| 肥东县| 博客| 康马县| 浦县| 大庆市| 古浪县| 清原| 淄博市| 青浦区| 镇坪县| 滨州市| 江都市| 乐业县| 祥云县| 宁陕县| 柞水县| 合江县| 永善县|