劉小琴+王濤
【摘 要】隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會對口譯人才的需求急劇增加。目前,除了一些專門的外語院校和高校翻譯系開設(shè)了口譯課,也有不少地方綜合院校面向非英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)了口譯素質(zhì)拓展課程。但在口譯素質(zhì)拓展教育的實(shí)施過程中,它們面臨著學(xué)生選課隨意性、盲目性較大,口譯技能訓(xùn)練不足,教學(xué)模式和方法存在缺陷等一系列問題;鑒于此,口譯素質(zhì)拓展教育必須要提出相應(yīng)的改革措施,以期提高課程教學(xué)質(zhì)量,從而為社會培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的應(yīng)用型口譯人才。
【關(guān)鍵詞】口譯;素質(zhì)拓展;問題與對策
【Abstract】With rapid economic development, the social demand for interpreters has been increasing dramatically. Nowadays, not only universities of foreign studies and departments of translation and interpreting in some institutions have offered interpretation courses, but some universities of comprehensive studies have also carried out interpretation courses for non-English majors. However, some problems have emerged: selecting course without deep consideration and correct guidance, lacking adequate interpreting skill training and improper teaching methods. Therefore, relevant countermeasures should be put forward in order to improve teaching quality and cultivate more application-oriented interpreters.
【Key words】Interpretation; Quality development; Problems and countermeasures
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,我國與其它國家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域的聯(lián)系越來越密切,而口譯人才作為與各國進(jìn)行溝通的橋梁,其地位及需求量顯著提高。然而,社會對口譯人才需求的急劇增加與當(dāng)前口譯人才不能滿足現(xiàn)實(shí)需求的矛盾要求高校要擴(kuò)大對口譯人才培養(yǎng)的范圍,重視對非英語專業(yè)學(xué)生開展口譯素質(zhì)拓展教育,從而培養(yǎng)出更多適應(yīng)社會與市場要求的應(yīng)用型人才。目前,高??谧g素質(zhì)拓展教育在實(shí)施的過程中仍存在許多問題,教育工作者不僅要意識到這一現(xiàn)象,更要努力研究解決問題的對策,從而提高口譯素質(zhì)拓展的教學(xué)質(zhì)量。
1 口譯素質(zhì)拓展教育概述
口譯素質(zhì)拓展教育是針對已具有較高聽力理解和口語表達(dá)能力的非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的一項技能類素質(zhì)拓展教育。隨著中國在世界經(jīng)濟(jì)、政治和文化領(lǐng)域的影響日益增強(qiáng),中國與世界的國際交流機(jī)會也日漸頻繁,僅靠翻譯院校培養(yǎng)出來的口譯人才不足以滿足社會需求,而非英語專業(yè)的學(xué)生中也不乏優(yōu)秀的雙語學(xué)習(xí)者,他們正可以彌補(bǔ)這一不足;此外,非英語專業(yè)的學(xué)生對本專業(yè)的一些專業(yè)術(shù)語熟練程度優(yōu)于英語專業(yè)學(xué)生,正所謂“同樣的科普的內(nèi)容對非專業(yè)人員來講需要增加明喻成分,但對專家而言,可能會顯得冗長[1]”??梢姡嫦蚍怯⒄Z專業(yè)開設(shè)口譯素質(zhì)拓展教育是必要且可行的。目前,口譯素質(zhì)拓展教育通常采用小班教學(xué),授課所用材料是適用于非英語專業(yè)本科生的中英文交替式的對話材料、中文或英文的篇章式材料等,教學(xué)內(nèi)容包括口譯基礎(chǔ)知識、口譯技巧以及各類口譯話題,教學(xué)模式通常采用單一的英漢互譯式的口頭訓(xùn)練,學(xué)生的考核則通過平時表現(xiàn)和口譯測評相結(jié)合的方式開展。
2 口譯素質(zhì)拓展教育面臨的主要問題
2.1 學(xué)生選課隨意性和盲目性較大
據(jù)了解,國內(nèi)大多數(shù)高校選課是以網(wǎng)絡(luò)為平臺進(jìn)行的,選課系統(tǒng)在選課期間也只針對同一年級開放,以致于每到選課期間,選課完全變成了搶課,課程不是選出來的,而是“撿”別人剩下的,口譯素質(zhì)拓展課的選取過程正與此類似;此外,對非英語專業(yè)的學(xué)生來說,口譯只是一門素質(zhì)拓展課,眾多同學(xué)選修這門課程只是為了獲得相應(yīng)的學(xué)分以順利畢業(yè),這一切都使得口譯素質(zhì)拓展課的選取具有隨意性。另外,學(xué)生對所選的口譯素質(zhì)拓展課程也不了解,比如任課教師的研究方向,課程內(nèi)容的相關(guān)介紹等,這使得學(xué)生選取此門課程時又極具盲目性。選課的隨意性和盲目性致使很多學(xué)生并不重視口譯素質(zhì)拓展課,時常遲到曠課,課堂上玩手機(jī)的現(xiàn)象也屢見不鮮,這勢必給口譯素質(zhì)拓展教育的正常教學(xué)帶來嚴(yán)重的負(fù)面影響。
2.2 口譯技能訓(xùn)練不足
在口譯訓(xùn)練中,聽力理解與信息分析是至關(guān)重要的,學(xué)會利用口譯技能來領(lǐng)會話語的表層含義和深層含義是使口譯順利進(jìn)行的關(guān)鍵。然而,在教學(xué)過程中,大部分學(xué)生由于口譯技能訓(xùn)練不足,往往存在信息聽辨障礙、精力分配失衡等問題。一方面,由于學(xué)生沒有豐富的百科知識,在聽到相對陌生的話題時,往往會出現(xiàn)似懂非懂的情況;另一方面,在聽到一段信息后,有的學(xué)生過分專注于記筆記,從而忽視了對整體信息的把握,而有的學(xué)生又把重心放在對信息的聽辨上,從而忽視了筆記的輔助作用,導(dǎo)致信息傳遞不同程度的缺失。我們必須意識到,口譯活動最重要的特征就是語言、知識與技巧三者的綜合運(yùn)用[2],而大部分學(xué)生又缺乏足夠的知識儲備和完整的口譯技能體系,這使得口譯素質(zhì)拓展課幾乎被當(dāng)成了聽力課來學(xué)習(xí),很大程度上影響了學(xué)習(xí)者自身對信息的接收、整合和再傳遞。
2.3 教學(xué)模式存在缺陷
由于素質(zhì)拓展課程的課時限制,許多教師僅讓學(xué)生在課堂上不停地進(jìn)行英漢互譯訓(xùn)練,這種單一的、機(jī)械式的口譯教學(xué)模式不僅不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,更不能為學(xué)生提供情景式的實(shí)踐機(jī)會,以致于很多學(xué)生到期末考查時,要么害怕出錯而羞于張口,要么支支吾吾,使得錄音斷斷續(xù)續(xù),毫無邏輯性;此外,播放錄音材料之后讓學(xué)生自己主動起來發(fā)言的口譯教學(xué)模式?jīng)]有兼顧到群體,忽視了對學(xué)生學(xué)習(xí)情緒的調(diào)動,久而久之,那些平時內(nèi)向羞于開口的同學(xué)在課堂上放松了警惕,不能集中注意力,口譯學(xué)習(xí)差強(qiáng)人意??傊虒W(xué)模式缺乏多樣化是口譯素質(zhì)拓展教育的另一道障礙,會使口譯素質(zhì)拓展訓(xùn)練效果大打折扣。
3 口譯素質(zhì)拓展教育的改革措施
3.1 設(shè)置選課門檻,提高選課對象質(zhì)量
首先,高校教務(wù)部門要與相關(guān)技術(shù)人員合作,提高選課程序的穩(wěn)定性,避免因選課系統(tǒng)部分癱瘓而出現(xiàn)“撿課”的現(xiàn)象,另外,教務(wù)部門在選課前也要以學(xué)生為中心,對開設(shè)的課程提供相應(yīng)的課程導(dǎo)讀和選課指南,比如任課教師的簡介,授課時間及內(nèi)容等,讓學(xué)生在選課前對所選課程有較為全面的了解,這些措施都可以有效避免學(xué)生選課的隨意性和盲目性;其次,教務(wù)部門應(yīng)協(xié)助任課教師對選課對象進(jìn)行適當(dāng)篩選,挑選具備一定翻譯和口語能力的非英語專業(yè)本科生,比如全國大學(xué)英語四級考試分?jǐn)?shù)達(dá)到490分以上者才可選取該課程等;最后,還要對學(xué)生的生理和心理素質(zhì)進(jìn)行考察,如選修口譯素質(zhì)拓展課的學(xué)生必須要有清晰的口齒、靈活的反應(yīng)速度和一定的抗壓能力等。這些都將是成功開設(shè)口譯素質(zhì)拓展教育的有力保障。
3.2 將圖式理論應(yīng)用于口譯技能訓(xùn)練
“圖式”是認(rèn)知心理中一個非常重要的概念,是指知識在大腦中的存儲單位,圖式的總和就是一個人的全部知識[3]。它一般分為三種類型:語言圖式、內(nèi)容圖式和修辭圖式。語言圖式指的是讀者先前的語言知識;內(nèi)容圖式指的是文章的主題;修辭圖式指的是有關(guān)各類文章篇章結(jié)構(gòu)的知識。當(dāng)譯者在接收信息時,他會將輸入的信息與自己頭腦里已有的信息相聯(lián)系,當(dāng)二者的聯(lián)系越緊密時,這對信息的聽辨、理解和分析的幫助就越大。因此,增加口譯學(xué)習(xí)者大腦里的信息圖式,是學(xué)習(xí)和掌握口譯技能的有效助力。口譯技能教學(xué)中的各種圖式可以采用以下幾種方式來建立:首先,口譯是一種跨文化的活動,它涉及面廣,因此口譯學(xué)習(xí)者可以借助大學(xué)里的其它選修課程或素質(zhì)拓展課來擴(kuò)大自己的知識面,比如選修跨文化交際、演講,旅游英語等;其次,在教學(xué)過程中,教師可以讓學(xué)生根據(jù)已有的文字,圖片或其它相關(guān)素材進(jìn)行頭腦風(fēng)暴,來預(yù)測所聽到材料的內(nèi)容,達(dá)到豐富學(xué)生內(nèi)容圖式的目的;再次,教師在課堂上選用的材料要盡可能地涉及各個領(lǐng)域,為學(xué)生建立盡可能多的知識圖式創(chuàng)造機(jī)會;最后,口譯筆記可以彌補(bǔ)譯者短期記憶的不足,從而保證譯文的準(zhǔn)確度,因此教師要指導(dǎo)學(xué)生通過反復(fù)記憶和訓(xùn)練,形成自己的口譯筆記圖式。
3.3 采用多元化的情景教學(xué)
學(xué)習(xí)口譯不僅需要扎實(shí)的雙語能力,淵博的學(xué)科知識,還需要大量的實(shí)踐來提升學(xué)生的應(yīng)變能力,教師應(yīng)當(dāng)在每節(jié)課上都營造一個現(xiàn)場的氣氛,給學(xué)生適當(dāng)?shù)膲毫?,讓每個學(xué)生都有切身體驗口譯的過程。美國心理學(xué)家布魯納認(rèn)為:“成功的外語課堂應(yīng)在課堂內(nèi)創(chuàng)設(shè)更多的情景,讓學(xué)生有機(jī)會運(yùn)用自己學(xué)到的語言材料[4]”。因此,教師可以定期安排一些模擬的練習(xí),比如以小組為單位模擬新聞發(fā)布會、晚宴現(xiàn)場等,事后運(yùn)用自評,互評,師評等方式來反思模擬訓(xùn)練中的不足,實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步;教師還可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情景,比如通過建立一個公共群或口譯課程網(wǎng)站,定期上傳一些音頻及視頻資料,讓學(xué)生做連續(xù)口譯并錄音,事后以文件形式發(fā)送給任課教師,教師對其進(jìn)行點(diǎn)評并答疑解惑;此外,高校也可以加強(qiáng)與企業(yè)和翻譯公司的合作,建立相關(guān)的培訓(xùn)項目和實(shí)訓(xùn)基地,這種做法不僅延伸了學(xué)生的鍛煉平臺,使其提高自身的心理素質(zhì)并積累必要的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗,還可以在學(xué)生畢業(yè)后為這些企業(yè)或翻譯公司提供高質(zhì)量的雙語轉(zhuǎn)換人才。
4 結(jié)語
總而言之,設(shè)置選課門檻,提高選課對象質(zhì)量可有效避免口譯素質(zhì)拓展教育選課的隨意性和盲目性;圖式理論的運(yùn)用可以豐富學(xué)習(xí)者頭腦里的內(nèi)容圖式,從而解決口譯技能訓(xùn)練中存在的問題;多元化的情景教學(xué)不僅有利于學(xué)生跨文化交際意識的培養(yǎng),使口譯學(xué)習(xí)者真正體驗學(xué)以致用的樂趣,從而保證教學(xué)質(zhì)量,與企事業(yè)單位合作教學(xué)的模式還有利于培養(yǎng)社會所需要的復(fù)合型的口譯人才。目前,雖然我們對口譯素質(zhì)拓展教育的研究仍處于摸索階段,但只要廣大語言教育工作者能踴躍投入、勤于研究、為口譯素質(zhì)拓展教育出謀劃策,再加上各部門積極響應(yīng)和配合,高校定會為社會培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的復(fù)合型口譯人才。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉和平.職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003(3).
[2]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]Anderson, J. R. Cognitive Psychology and Its Implications(4th ed.)[M]. New York: W. H. Freeman and Company, 1984.
[4]張文翰.高校口譯教學(xué)存在的問題及對策[J].甘肅教育,2012(12):51.
[責(zé)任編輯:楊玉潔]