莊婕
摘 要: 關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ),對漢英隱喻翻譯起了決定性的指導(dǎo)作用。本文運用關(guān)聯(lián)理論的交際觀、語境觀和最佳關(guān)聯(lián)探究漢英隱喻的翻譯方法,旨在對隱喻翻譯研究有所貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 隱喻翻譯 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 語境假設(shè) 交際
一、引言
隱喻跟明喻的不同之處在于它不需要添加任何的喻詞就能達(dá)到比喻的效果。在漢英兩種語言中存在對等的隱喻,例如:在英語中形容人外表溫柔、內(nèi)心陰險狡猾的時候會用“A wolf in a sheeps clothing“,在漢語中也能找到類似的表達(dá),即“披著羊皮的狼”,這兩句話在內(nèi)容和表達(dá)形式都極為相似。但是認(rèn)知方面存在的差異,使得漢英對于同一現(xiàn)象會用完全不同的隱喻,例如:漢語中形容沒有出色的人才差一點的人就充當(dāng)主要角色用“山中無老虎,猴子稱大王”,英語則用“In the land of the blind,the one-eyed man is king”表達(dá)相同的意思。
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
法國社會認(rèn)知學(xué)家Dan Sperber和Wilson于1986年發(fā)表了《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》,在該著作中提出了明示-推理交際原則:(1)人類認(rèn)知往往與最大關(guān)聯(lián)相吻合(認(rèn)知原則);(2)每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性(交際原則)。最大關(guān)聯(lián)就是話語理解時盡可能付出小的努力而得到最優(yōu)的語境效果。
Gutt認(rèn)為“翻譯的本質(zhì)是一個對原語進(jìn)行闡述的動態(tài)明示—推理過程;關(guān)聯(lián)理論能解釋一切翻譯現(xiàn)象”(楊藝欣,2014)。譯者首先要結(jié)合原語信息對原語交際者的明示行為作出正確的推斷,然后在譯入語中選擇能準(zhǔn)確傳達(dá)原語交際者信息的表達(dá),在這個過程中,譯者實際上扮演了說話者的角色,向譯入語交際者提供交際信息,使之作出與原語交際者一致的語境假設(shè)。通過這一過程,原語交際者和譯入語交際者之間形成最佳關(guān)聯(lián)。
三、漢英隱喻對比
本小節(jié)主要從隱喻的喻體方面分析漢英兩種語言隱喻的異同。
1.喻體相同
人類在諸多方面的相似之處決定了認(rèn)識事物存在共識,在表達(dá)隱喻的時候常常會選擇相同的喻體來比喻相同的事物。
時間就是金錢 time is money
趁熱打鐵 strike while the iron is hot
2.喻體錯位
不同民族觀察事物的角度、思維方式有強(qiáng)烈的民族個性,漢英兩種語言中有著一系列喻體不同喻義相近的隱喻。
大海撈針 look for a needle in the haystack
雪中送炭 to help a lamb dog over a stile
3.喻體矛盾
喻體矛盾就是指英漢兩種語言采用相同的喻體,卻承載不同的文化內(nèi)涵。在西方比喻一個人很幸運會用“l(fā)ucky dog”,而在中國狗不受人待見,中國人常說“狗仗人勢”。在西方bat是兇惡、丑陋的象征,有bat out(粗制濫造)一說,而在中國蝙蝠常被作為大吉大利的象征。
英漢兩種語言在隱喻喻體方面存在的巨大差異給英漢隱喻翻譯設(shè)置了重重難關(guān),解決這一障礙就要運用關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)理論下的交際觀、語境觀、最佳關(guān)聯(lián)能夠很好地指導(dǎo)隱喻翻譯實踐。
四、基于關(guān)聯(lián)理論的漢英隱喻翻譯方法
隱喻翻譯是一項復(fù)雜的工作,在這一過程中,譯者要將源語交際者的交際意圖準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給譯入語交際者,從關(guān)聯(lián)理論來看,隱喻翻譯方法主要包括以下幾點:
1.交際觀下的直譯和意譯
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個明示—推理的過程。一方面譯者作為讀者與原作者進(jìn)行交際,另一方面譯者要作為作者與譯語讀者進(jìn)行交際,這就提醒譯者要忠實原語作品,準(zhǔn)確把握原作者的交際意圖,采用直譯使譯入語讀者無需花費太多努力就能明白隱喻的含義,如“a rolling stone gather no moss”,譯者就可以采用直譯譯成“滾石不生苔”。
用意譯方法譯成的句子常被認(rèn)為理解起來更費力,然而并不然?!癮 rolling stone gather no moss”如果采用意譯就可以譯成“流水不腐”?!傲魉桓笔枪湃嗽诮?jīng)驗的基礎(chǔ)上總結(jié)出來的,已經(jīng)作為真理被人們接受。“流水不腐”比喻經(jīng)常運動的東西不容易受外界事物的侵蝕,而“a rolling stone gather no moss”與它擁有相同的喻義,采用意譯法譯成“流水不腐”,譯者可以準(zhǔn)確地把握原語的喻義,譯入語讀者只需花費很少的力氣就可以與原語讀者產(chǎn)生相同的認(rèn)知?!皾L石不生苔”是后來才有的說法,并不是廣為大眾所承認(rèn)的,所以“流水不腐”雖然明示的原語信息不如“滾石不生苔”明示的直接,但是理解起來花費的努力是更少的。因此,并不是直譯理解起來就更省力,有時候要根據(jù)具體情況決定。
2.語境觀下的轉(zhuǎn)換翻譯法
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為隨著說話人提供的信息越來越多,語境假設(shè)是不斷變化的。如果言語和認(rèn)知語境的關(guān)聯(lián)越大,付出的努力就越少,理解起來就更容易,言語和認(rèn)知語境的關(guān)聯(lián)越弱,理解起來就更費力。根據(jù)這一原則,譯者在翻譯漢英隱喻碰到無法再現(xiàn)原語隱喻中的形象時,可以保留原語語義,在譯語中選擇慣用的隱喻形象替換原語的隱喻形象。
“rains cats and dogs”形容雨勢很大,《詞匯短語起源故事百科全書》中收錄了對其起源的解釋:“17世紀(jì)的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道水流成河,而且這些污水中飄浮著大量的死狗死貓?!庇⒄Z中形容雨勢很大會用這樣的短語。但是漢語表示雨下得很大習(xí)慣用“瓢潑大雨”,因為中國人自古就用瓢舀水,用它形容雨大是基于經(jīng)驗基礎(chǔ)上作出的語境假設(shè)。雖然喻體不同,但是譯語讀者仍然能夠產(chǎn)生跟原語作者一樣的語義聯(lián)想,再現(xiàn)原語語義,這樣的轉(zhuǎn)換翻譯法是成功的。
3.基于最佳關(guān)聯(lián)原則下的加注釋或增加意義
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為“關(guān)聯(lián)性取決于語境(認(rèn)知)效果和努力程度;語境效果越大,獲取這些語境效果所付出的努力越小,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)”(吳炳章,徐盛桓,2011)。在漢英隱喻翻譯中,當(dāng)原語的隱喻喻體在譯語中很難找到對應(yīng)的形象時,譯者要牢牢把握原語作者的信息意圖,并且為了創(chuàng)造最優(yōu)的語境效果,選擇譯語讀者只需付出較小的努力就能明白的言語表達(dá)出來,這時常常需要加注釋或者增添詞語信息。例如“I was not Pygmalion,I was Frankenstein.”可以翻譯成“我不是皮革馬利翁一樣的人,自己能享受自己創(chuàng)造的美,我是弗蘭肯斯坦一樣的人,作繭自縛”。Pygmalion是希臘神話中的塞浦路斯國王,他用神奇的技藝雕刻了一座美麗的象牙女像,并愛上了她。Frankenstein是由英國詩人雪萊的妻子在1818年創(chuàng)作的科幻小說《弗蘭肯斯坦》中那個瘋狂科學(xué)家的名字,他創(chuàng)造了一個怪物,而本性善良的怪物因得不到社會的理解和同情,最終走上了弒主憤世的毀滅道路。在這個隱喻翻譯中,譯者適當(dāng)增添詞語信息填補(bǔ)了認(rèn)知的空白,達(dá)到了更豐富的語境效果,譯語讀者無需付出太多的努力就能理解語義。
五、結(jié)語
隱喻是漢英兩種語言中非常普遍的語言現(xiàn)象,隱喻的使用使得語言表達(dá)更加絢麗多彩,形象生動,然而,由于漢英兩種語言在隱喻方面存在異同,使得隱喻翻譯變得復(fù)雜。關(guān)聯(lián)理論為隱喻翻譯提供了良好的指導(dǎo)作用,不管是相似的還是迥然不同的隱喻,都能在關(guān)聯(lián)理論眾多原則的指導(dǎo)下找到最佳表達(dá),使譯文貼切流暢。
參考文獻(xiàn):
[1]Dan Sperber&Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,2001.
[2]程亞麗.英漢隱喻對比與翻譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報,2014:4.
[3]姜望琪.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[4]裴少華.中西文化背景下的隱喻對比[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006:5.
[5]吳炳章,徐盛桓.認(rèn)知語用學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[6]楊藝欣.關(guān)聯(lián)理論在漢英隱喻翻譯中的應(yīng)用[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2011:4.