李長聲
日語的魚字,讀若“魚菜”;他們自認(rèn)是吃魚的民族,并且愛張揚這習(xí)慣。倘若魚與熊掌不可得兼,日本人是要舍熊掌而取魚的。
在東京的回轉(zhuǎn)壽司屋坐定,先自己沖上一杯茶,茶杯上有的就印滿了魚字旁漢字。日本人愛拿魚字旁漢字作裝飾,字帖似的。我買過一種布手巾,白底藍(lán)字,全是魚字旁,當(dāng)作日本土特產(chǎn)送給朋友,被掛到墻上,也別有風(fēng)情。不過,把玩茶杯,那二三十個肥肥胖胖的漢字我只認(rèn)得一半,這一半里有些也不知在中國是什么魚,壽司轉(zhuǎn)到面前就瞎吃罷了。
日本人吃魚多,據(jù)說現(xiàn)在還吃著兩百來種,可中國不曾給他們備下那么多的魚名,很多魚名漢字他們就自造,自給自足。例如烤鱈魚,商店里常見,開袋即食,這鱈字就是“日本造”。我們叫它“大頭魚”,大概在日本明治年間拿來了這個學(xué)名,雪字就當(dāng)了聲旁。其實日本人造漢字的特色是只利用會意,鱈字取意于這種魚的魚汛在多雪時節(jié)。中國是漢字的本家,如今別人造的漢字拿了來,頂多只當(dāng)作物歸原主。
鰯,也是“日本造”,出土的8世紀(jì)的木簡上已經(jīng)有此字。我們叫沙丁魚,用的是外來語。它怎么“弱”呢?說法不一,或曰它離水即死,或曰它被很多魚當(dāng)作食物,或曰它下鍋就潰不成形,等等。古時候倘若被罵作鰯魚,那就是孬種的意思。如今卻說它富含營養(yǎng),降血脂,補大腦,身價可不弱。
鰹,魚為形旁,堅為聲旁,但作為日本漢字,這個“堅”是表示堅固。日本古籍《古事記》里寫作“堅魚”。明代輸入中國,有不少叫法,如“鉛錘魚”“干柴魚”,足見其堅。清末詩人黃遵憲吟道:“何物堅魚字所無,侯鯖御饌各登廚,儒生習(xí)禮疑蚳醬,口到今人嗜亦殊?!?/p>
鮭,也叫大馬哈魚,而今中國也興吃的三文魚跟它有別,“三文”來自英語,日本也使用?!墩摵狻氛f“人食鮭肝則死”,那時候鮭是河豚之類的魚。
中國多淡水魚,日本多海魚,名稱對不上號也在所難免,好些中國魚名就被拿了去張冠李戴。戰(zhàn)國時代的《爾雅》解釋魚字旁(魚偏)漢字44個,清代的《康熙字典》收有633個。中日意思完全相同的魚字旁漢字不算多,有鮒、鰻、鰈、、鮫、鱷、鯨等。
,也就是泥鰍,日語讀音即“泥之魚”。明末亡命日本的朱舜水曾指認(rèn)在中日為同物。泥鰍是東京名菜,淺草那里有百年老店。
當(dāng)然,中國的魚字旁漢字也有日本沒拿去用的,例如鳣。《詩經(jīng)》里“有鳣有鮪”,“鳣鮪發(fā)發(fā)”,是大魚,《淮南子》說它們仲春沿黃河西上,過了龍門化為龍,這就是后來傳說的“鯉魚跳龍門”。
受歐美影響,日本飲食多樣化,“口到今人嗜亦殊”。如今日本年輕人有不愛吃魚的傾向,一些有識之士又擔(dān)心傳統(tǒng)飲食文化的式微了。
(摘自《格言》 圖/李春明)