王乾榮
多學(xué)一門語言,等于多活一輩子。咱國一般人,大多學(xué)點(diǎn)英語,很多時(shí)候也鉆研不精,就靠翻譯的外來詞語,多“活”幾天吧。
漢語作為開放的語言系統(tǒng),自古以來,引進(jìn)了多少外來詞,數(shù)都數(shù)不清。這些詞,多數(shù)是意譯,有的是音譯,或者音意混譯。
意譯外來詞,已經(jīng)等于漢語詞。我查了專門辭書,像煩惱、睡眠、習(xí)氣,分別由梵文klesa、middha、vasana意譯而來——今天一般人,誰想到它們是外來詞?
純音譯,如迪斯科(disco),就是用漢字給外來詞標(biāo)音,似乎也變成漢語詞匯了,在意義上,卻與漢語不搭界。
俗話說,“聽話聽音”,聽歌更是。音譯詞在一定語境,便顯出不一般的偉大。比如英特納雄耐爾,是英語“國際”(Internationale)一詞的音譯。法國詩人鮑狄埃在《國際歌》里,將其意變?yōu)榉ㄎ摹肮伯a(chǎn)主義”。這詞原是多音節(jié),拖得很長,但漢語只有兩個(gè)音節(jié),唱起來文字和節(jié)拍不相合。天才革命先驅(qū)者瞿秋白,干脆把它音譯了?!坝⑻丶{雄耐爾”,只表示六個(gè)漢字之音,但以雄渾的旋律,抑揚(yáng)頓挫、慷慨激昂地唱出“英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)”,似乎變成了豪言壯語,如在人們面前,展現(xiàn)出一幅先烈們?yōu)橹髁x而赴湯蹈火的壯烈畫面。同樣是紅詞,蘇維埃、布爾什維克等,流行于一時(shí),總不及英特納雄耐爾激動人心。什么德謨克拉西、賽因斯,也早進(jìn)入歷史。
一些音譯詞,多姿多彩,特別好玩兒,湊巧了,居然能生拉硬扯上漢語語義,表述得高明而有趣。
我覺得最有意義的一個(gè)音譯詞,是愛斯不難讀(Esperanto)。世界語創(chuàng)造者柴門霍夫公布這種語言的方案時(shí),用筆名Doktoro Esperanto(意為“希望者博士”)。有人就把Esperanto(希望)的音“愛斯不難讀”,翻譯成“世界語”這個(gè)詞。這句文白夾雜的漢語,似乎給人以啟迪——“愛這種(斯)語言,它就不難讀”。世界語已不流行,但人們從此明白一個(gè)理:學(xué)外語,首先必須熱愛,皺著眉頭,懷了畏難、抗拒心理,或者單純?yōu)榭荚?,考完丟到爪哇國去,怎能學(xué)好呢?
最具感情色彩的音譯詞,我認(rèn)為非早期的“媽的奶最香”(Modernization)莫屬,這是英語“現(xiàn)代化”的音譯。有人說這種譯法“好笑而不相干”。怎么不相干呢?搞現(xiàn)代化,重要前提是人才。如今摩登媽媽怕喂母乳肥了腰身,但如果孩子們吃著摻了三聚氰胺的奶粉,沒等成才就智障了,又何談搞現(xiàn)代化?雖然“現(xiàn)代化”已經(jīng)不這樣翻譯了,但母親偉大,“媽的奶最香”,終是真理。
一些音譯或者音意混譯的詞,譯得絕妙而令人耳熟能詳、活在人們口頭的,還有——
可口可樂(Coca-Cola):可口,喝起來當(dāng)然高興,樂得再來一杯。
保齡球(bowling):鍛煉身體,自是永葆青春的法門之一。
黑客(hacker):見不得人的搗亂者,為“黑”;不請自來,即不速之“客”也。
奔馳(Benz):咱們以前譯為“本茨”,沒什么意義。臺灣譯作“笨死”,其實(shí)人家風(fēng)馳電掣,一點(diǎn)兒也不笨。現(xiàn)譯為“奔馳”,可謂名實(shí)相符,透著優(yōu)雅。
媽咪(mummy):飄灑著甜甜的母乳的香味,有老想對媽媽撒嬌的感覺。
迷你裙(mini):林語堂說,演講就像女人的裙子,越短越好。女人的超短裙是迷人的,領(lǐng)導(dǎo)的講話如果像懶婆娘的裹腳布,早把聽眾熏跑了。這詞相比于比基尼的翻譯,高下立見。
席夢思(simmons):戀席而眠,意識飛揚(yáng),那是做美夢了。
當(dāng)然我必須聲明一句,對于外來詞,雖然“愛就不難讀”,但有時(shí)它的“不難讀”,卻是源于“恨”的,如“八格牙魯”。中國大人小孩,都知道這個(gè)世上最骯臟的詞是什么意思,也都會說,但每在影視劇中聽到,卻無不恨之入骨——它包藏著侵略者的瘋狂、無恥、血腥和殘暴,它是潑灑在中華民族和中國人民身上的奇恥大辱!
(摘自《中國文化報(bào)》 圖/高加索)