吳瓊
摘 要: 在全球化時(shí)代,世界各國人民的溝通與交流日益頻繁,翻譯已經(jīng)成為政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等領(lǐng)域必不可少的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。計(jì)算機(jī)在翻譯過程中發(fā)揮著日益顯著而且不容忽視的重要作用。本文探討了譯者應(yīng)如何充分利用計(jì)算機(jī)和計(jì)算機(jī)輔助軟件提高翻譯效率,以便事半功倍的問題。
關(guān)鍵詞: 計(jì)算機(jī)翻譯 計(jì)算機(jī)輔助軟件 翻譯過程
1.引言
進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,國內(nèi)外學(xué)者對翻譯研究的熱情與興趣持續(xù)高漲。但是在翻譯研究領(lǐng)域,計(jì)算機(jī)翻譯已經(jīng)有五十多年的歷史,但令人遺憾的是國內(nèi)學(xué)者對計(jì)算機(jī)翻譯的興趣并不高。在中國知網(wǎng)上輸入以“計(jì)算機(jī)翻譯”為關(guān)鍵詞檢索文章,系統(tǒng)返回的檢索結(jié)果屈指可數(shù)。關(guān)于計(jì)算機(jī)翻譯研究的文章,最早柯平(1995)介紹了歐美的翻譯發(fā)展現(xiàn)狀。隨后張政(2003)主要探討了計(jì)算機(jī)翻譯到底應(yīng)該稱為機(jī)器翻譯還是電子翻譯等事宜。呂立松、穆雷(2007)以國內(nèi)翻譯市場為背景,分析了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合的發(fā)展前景。陳海東(2009)進(jìn)行了計(jì)算機(jī)翻譯存在的困難及解決方法新探。在此背景下,2012年上海外語教育出版社響應(yīng)時(shí)代的需求,引進(jìn)了《計(jì)算機(jī)與翻譯:譯者指南》一書。
哈羅德·索莫斯是英國曼徹斯特大學(xué)語言工程學(xué)教授,有超過25年的教學(xué)和研究經(jīng)驗(yàn)。曾擔(dān)任Machine Translation雜志的編輯,現(xiàn)仍然為該雜志的編委員會成員。他是計(jì)算機(jī)翻譯領(lǐng)域的前沿領(lǐng)軍人物,對計(jì)算機(jī)翻譯有濃厚的興趣、獨(dú)到視野與見解。他編著了《計(jì)算機(jī)與翻譯:譯者指南》?!八街梢怨ビ瘛?,在吸取國內(nèi)學(xué)者的經(jīng)驗(yàn)智慧時(shí),不妨了解國外同行的相關(guān)研究動態(tài),拓寬自己的研究視野。
從書名可見,本書內(nèi)容是關(guān)于計(jì)算機(jī)與譯者。但是這并非一部計(jì)算機(jī)科學(xué)的教科書,與翻譯理論沒有很大關(guān)系。實(shí)際上,本書的預(yù)定讀者是譯者和其他專業(yè)語言學(xué)家(包括作家、雙語秘書、甚至外語教師),目的是舉例說明計(jì)算機(jī)對他們的職業(yè)已經(jīng)產(chǎn)生的和即將產(chǎn)生的影響。本書與計(jì)算機(jī)翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān),為譯者提供好輔助的計(jì)算機(jī)資源,并講述了翻譯與計(jì)算機(jī)的過去、現(xiàn)在和未來。
關(guān)于計(jì)算機(jī)與翻譯,本領(lǐng)域已經(jīng)有不少闡述。很多人認(rèn)為最為大家所熟悉的“機(jī)器翻譯”有點(diǎn)誤導(dǎo)性,但是好像沒有更好的替代詞。也許“翻譯技術(shù)”或者“翻譯軟件”之類術(shù)語更容易幫助大家理解本話題,后者強(qiáng)調(diào)作者更重視計(jì)算機(jī)程序而不是計(jì)算機(jī)硬件等。如果用“譯者”取代“翻譯”,有助于讓大家不僅關(guān)注翻譯作為終端產(chǎn)品,更關(guān)注“翻譯”是譯者使用不同工具進(jìn)行的一個(gè)過程,當(dāng)然本書作者關(guān)注的是與計(jì)算機(jī)相關(guān)的翻譯過程,旨在表明在全球化時(shí)代,計(jì)算機(jī)對譯者有什么作用、能在何種程度上幫助譯者、哪些是計(jì)算機(jī)無法勝任的任務(wù),從而證明計(jì)算機(jī)不但不會對譯者生活構(gòu)成威脅,反而是能讓譯者工作更輕松更令人滿意的一個(gè)重要工具。
1.1作者是誰
本書由學(xué)者(教師、語言學(xué)研究人員、特別是計(jì)算機(jī)語言學(xué)家、翻譯理論家、軟件公司的員工、譯者)寫成,他們對翻譯與計(jì)算機(jī)的各個(gè)方面有濃厚的興趣,而且在該領(lǐng)域有豐富的經(jīng)驗(yàn)。他們致力于告訴讀者有關(guān)計(jì)算機(jī)與翻譯的真實(shí)故事,比如計(jì)算機(jī)比較擅長哪些任務(wù)、無法完成哪些任務(wù)。作者并非意在推銷某種產(chǎn)品,而是想澄清在互聯(lián)網(wǎng)譯者論壇、暢銷媒體、甚至關(guān)于翻譯的書籍上看到的不實(shí)傳聞和偏見。
1.2讀者是誰
本書的讀者是了解語言與翻譯并對此有興趣的人。也許是語言學(xué)家,也許只是一個(gè)熱心人士,也許是關(guān)注計(jì)算機(jī)與翻譯并對此有些懷疑的人??吹奖緯砻髯x者并不排除計(jì)算機(jī)在翻譯過程能發(fā)揮重要作用的可能性,而且愿意接受新的觀點(diǎn)。
可能讀者并不是計(jì)算機(jī)愛好者,如果讀者想了解字節(jié)與字符、集成內(nèi)存、周邊設(shè)備等,那么本書就不適合。也可能讀者是普通的計(jì)算機(jī)用戶,會用Word,會上網(wǎng),大致了解軟硬件之間的區(qū)別,了解Windows、桌面、文件與文件夾,偶爾使用電腦玩游戲,也會用一些程序。總之,這些都不是讀者的專長。
但是,讀者確實(shí)了解語言。作者不想告訴讀者不同語言對不同事物有不同的表達(dá)方式,言語的意義與使用有不同之處等。但是,作者推測讀者已經(jīng)熟悉傳統(tǒng)語法的術(shù)語(名詞、動詞、性別、時(shí)態(tài)等)。最重要的是。不需要提醒,翻譯是一門藝術(shù),不是科學(xué),并不存在絕對正確的翻譯,譯者的譯作經(jīng)常被低估了。翻譯是一種人工技能,不是機(jī)械的過程。讀者也知道一些事實(shí):幾乎無人單純以翻譯文學(xué)作品和詩歌為謀生手段。翻譯幾乎是技術(shù)性的,而且這一行要求很高,有些常規(guī)性、基礎(chǔ)性,甚至有些煩瑣。無論如何,計(jì)算機(jī)對讀者的工作有所幫助。
1.3本書的體例
作者期望本書能為讀者開啟興趣之門。因此,本書以學(xué)術(shù)方法標(biāo)注相關(guān)文獻(xiàn)以支持本書的觀點(diǎn)。在說明特定觀點(diǎn)時(shí),作者提供腳注以便有別于其他,以免引起混淆。在每一章后面,也會指引讀者去查詢進(jìn)一步的資料來源。術(shù)語將以加粗字體顯示,軟件產(chǎn)品名稱以斜體顯示,以便從排版上與創(chuàng)造這些術(shù)語的公司名稱有所區(qū)別。此外,作者經(jīng)常會舉例說明觀點(diǎn),遵循以下語言學(xué)規(guī)范:無論何種語言的例句均以斜體顯示。意思的批注以單引號標(biāo)注。較長的例句一般與正文分開,由括號加數(shù)字表示,比如(1)。外語例句同時(shí)有直譯和意譯。另外,用星號(*)表示句子或者短語不符合語法,問號(?)表示句子可疑,值得商榷。
2.歷史回顧
多少年來機(jī)器翻譯一直是人們夢寐以求的事情。機(jī)器翻譯常常出現(xiàn)在科幻作品中(比如《星際迷航》中的萬能解碼器),而且機(jī)器翻譯這個(gè)概念比計(jì)算機(jī)的發(fā)明還要早幾百年。自從計(jì)算機(jī)發(fā)明以來,就有人暗示翻譯可以用計(jì)算機(jī)完成。十七世紀(jì)的哲學(xué)家(比如Leibniz、Descartes和John Wilkins)建議可以以數(shù)字代碼的形式創(chuàng)造世界性語言。
1933年,有關(guān)政府頒發(fā)了兩個(gè)獨(dú)立的“翻譯機(jī)器”專利,一個(gè)發(fā)給法國人(Georges Arstrouni),另一個(gè)發(fā)給前蘇聯(lián)人(Petrovich Smirnov-Troyskii)。但是一般說來,機(jī)器翻譯的歷史可以追溯到二戰(zhàn)后的某個(gè)時(shí)期。那時(shí)計(jì)算機(jī)開始用于破解密碼。翻譯的理念類似于當(dāng)時(shí)的洛克菲勒基金會副總裁Warren Weaver提出的“計(jì)算”。1947至1949年之間,Weaver與美國國內(nèi)外的同事研討用新計(jì)算機(jī)翻譯的可能性(當(dāng)時(shí)稱為電子大腦)。Weaver特意提到了翻譯與解碼術(shù)的關(guān)系,盡管早期大部分研究人員認(rèn)為要把兩者結(jié)合起來相當(dāng)困難。
2.1早期研究
Weaver的觀點(diǎn)引起了人們不同的反應(yīng)。1951年,麻省理工大學(xué)決定授予Yehoshua Bar-Hillel全職研究員職務(wù)。一年后,麻省理工大學(xué)舉辦了計(jì)算機(jī)翻譯會議,與會者有18位對計(jì)算機(jī)翻譯感興趣的人士。接下來10至15年里,計(jì)算機(jī)翻譯研究團(tuán)隊(duì)在許多國家開展工作:美國、前蘇聯(lián)、英國和加拿大等。特別是在美國,計(jì)算機(jī)翻譯研究團(tuán)隊(duì)不但得到政府大量經(jīng)費(fèi)資助,還可以利用軍方和私人的資源。僅美國一個(gè)國家,至少投入了一千兩百萬美元甚至高達(dá)兩千萬美元用于計(jì)算機(jī)翻譯研究。
1964年,美國政府決定核實(shí)經(jīng)費(fèi)使用情況,并成立自動語言處理咨詢委員會(ALPAC)。1966年公布的報(bào)告對計(jì)算機(jī)翻譯非常不利。以美國的俄英計(jì)算機(jī)翻譯為焦點(diǎn),該報(bào)告認(rèn)為計(jì)算機(jī)翻譯效率低下,準(zhǔn)確率不高,比人工翻譯貴一倍,因此需求量不大。該報(bào)告還指出:“計(jì)算機(jī)翻譯沒什么立即見效而且有用的可預(yù)測前景?!笔聦?shí)上,ALPAC報(bào)告提議開展計(jì)算語言學(xué)的基礎(chǔ)性研究,暗示也許計(jì)算機(jī)輔助翻譯更可行。該報(bào)告產(chǎn)生的負(fù)面影響由此可見,計(jì)算機(jī)翻譯研究從此進(jìn)入低谷期,不僅在美國,在其他國家也一樣。
實(shí)際上,ALPAC報(bào)告不應(yīng)是個(gè)意外。早期用計(jì)算機(jī)翻譯的努力因技術(shù)問題而受阻,而且研究人員(主要是數(shù)學(xué)家和電子工程師而不是語言學(xué)家)低估了問題的難度。當(dāng)時(shí)理論語言學(xué)(形式語言學(xué))剛剛萌芽,喬姆斯基的顛覆性觀點(diǎn)剛剛得到同行的認(rèn)可。Bar-Hillel之類人士已經(jīng)認(rèn)識到計(jì)算機(jī)翻譯的難度。Bar-Hillel曾寫過一篇文章,談到翻譯的“語義障礙”,此觀點(diǎn)比ALPAC的反思要早幾年,有關(guān)全面研究計(jì)算機(jī)翻譯的呼吁可以在二十世紀(jì)五十年代中晚期的各大出版物中找到。
2.2“白癡”以及其他傳聞
在此期間,到處都是蹩腳的計(jì)算機(jī)翻譯的傳聞(有些傳聞甚至是杜撰),各種版本甚囂塵上。二十世紀(jì)五十年代晚期,在有關(guān)計(jì)算機(jī)翻譯的文章中,有人說計(jì)算機(jī)翻譯“Out of sight, out of mind”(眼不見心不煩)為俄語時(shí),譯為“blind idiot”(白癡)的意思。而且“The spirit is willing but the flesh is weak”(心有余而力不足)被誤譯為“The vodka is good but the meat is rotten”(酒不錯(cuò)但肉已經(jīng)爛)?;仡欉@個(gè)時(shí)期的計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng),作者很難想象怎么會產(chǎn)生這種誤譯。有評論家(包括本書作者)暗示,這類傳聞講的可能是那些不稱職的人工翻譯。
2.3第二代計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)
二十世紀(jì)七十年代和二十世紀(jì)八十年代初期,計(jì)算機(jī)翻譯研究在美俄以外的國家遍地開花:加拿大、西歐和日本,因?yàn)槠湔挝幕枨笠灿泻艽蟛煌?。加拿大的雙語政策促使蒙特利爾大學(xué)成立一個(gè)著名的研究團(tuán)隊(duì)。在歐洲,法、德、意都有計(jì)算機(jī)翻譯研究團(tuán)隊(duì),歐盟委員會決定在盧森堡試驗(yàn)Systran系統(tǒng),具有重大意義(由于有私人經(jīng)費(fèi)贊助,Systran系統(tǒng)是經(jīng)過ALPAC整頓后的一個(gè)美國計(jì)算機(jī)系統(tǒng))。在日本,用計(jì)算機(jī)處理復(fù)雜的日語寫作系統(tǒng)取得初步成功,這極大地鼓舞了大學(xué)和企業(yè)的研究團(tuán)隊(duì)關(guān)注日英翻譯。
2.4實(shí)用的計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)
到二十世紀(jì)八十年代中期,業(yè)界公認(rèn)全自動高質(zhì)量翻譯各類文本是人類近期不可能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。計(jì)算機(jī)翻譯的研究人員開始思考,能否找到研發(fā)可用而且有效的計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)的方法。很多評論家開始區(qū)分用計(jì)算機(jī)翻譯輸入與用計(jì)算機(jī)翻譯輸出的差別。在計(jì)算機(jī)翻譯輸入中,用戶是不熟悉外語書面文本的讀者。在計(jì)算機(jī)翻譯輸出中,用戶是準(zhǔn)備用一種或者多種語言發(fā)表作品的作者。如果輸入的文本有限,計(jì)算機(jī)翻譯可能會有效,這種觀點(diǎn)開始得到廣泛傳播。隨著語言分支的發(fā)展,這種觀點(diǎn)得到進(jìn)一步發(fā)展。語言分支觀認(rèn)為,計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)可以預(yù)設(shè)一些特定的應(yīng)用程序,屆時(shí)輸入的語言將成為完整語言的一個(gè)部分,即“語言分支”(詳見第15章)。這種研究方法在蒙特利爾大學(xué)研發(fā)得非常成功的METEO 系統(tǒng)里很常見。該系統(tǒng)能把英文的天氣預(yù)報(bào)譯為法文,而這種工作如果由人工翻譯則會很枯燥。與語言分支密切相關(guān)的是使用控制語言,詳見第14章的技術(shù)定制。
與全自動高質(zhì)量翻譯(FAHQT)難度相關(guān)的其他重大進(jìn)展,是以譯者工作站的形式提出了譯者的計(jì)算機(jī)輔助工具這個(gè)概念(詳見第2章)。隨著小型便宜計(jì)算機(jī)硬件的出現(xiàn),該觀點(diǎn)得到進(jìn)一步發(fā)展。由此,譯者憑軟件和其他計(jì)算機(jī)輔助設(shè)備的幫助完成翻譯任務(wù)。翻譯任務(wù)仍屬于人類可控制范圍。這些工具的完善程度有所不同:從(現(xiàn)在幾乎無處不在的)具備拼寫檢查、同義詞表(主題詞表)功能的多語種文字處理、(單語和多語)在線詞典及其他參考來源,到可為譯者完成部分初稿翻譯及后期校對的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)。隨著計(jì)算機(jī)日益完善,人們還研發(fā)了其他工具,比如很多讀者將漸漸熟悉的著名翻譯記憶工具。
2.5最新研究進(jìn)展
進(jìn)入二十世紀(jì)九十年代后直到現(xiàn)在,計(jì)算機(jī)翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯產(chǎn)品日益被語言學(xué)家及外行人所推廣和使用,外行人用之于翻譯郵件和網(wǎng)頁。這正是本書后半部分研究的主題。同時(shí),計(jì)算機(jī)翻譯研究人員繼續(xù)為自己定下遠(yuǎn)大目標(biāo)。口語翻譯(SLT)就是其中一個(gè)目標(biāo)??谡Z翻譯包括兩個(gè)艱巨的計(jì)算任務(wù):言語理解及翻譯。第一個(gè)任務(wù)涉及從音效符號中提取可以理解為言語的相關(guān)聲音(即,忽略背景噪音及其他非言語聲音),準(zhǔn)確識別個(gè)人言語聲音(音符)及其中包含的詞語,過濾其中無用的信息,比如猶豫、重復(fù)、錯(cuò)誤的開始、不完整的句子等,以組成連貫的篇章信息。所有這一切均有待于翻譯。此任務(wù)完全不同于翻譯書面文本,因?yàn)橥ǔW钪匾氖莾?nèi)容而不是傳達(dá)信息的形式。而且,對實(shí)時(shí)處理的限制也會造成不容忽視的額外困難。在口語翻譯的最新現(xiàn)狀背景下,如果一個(gè)系統(tǒng)能夠處理語言輸入并在五秒內(nèi)提供合理翻譯(當(dāng)然是以人工合成言語的形式),這就相當(dāng)不錯(cuò)。
再看書面文本的計(jì)算機(jī)翻譯,另一個(gè)關(guān)注點(diǎn)是其覆蓋各種各樣的語言。到目前為止,能夠得到研發(fā)人員關(guān)注的主要是有商業(yè)價(jià)值的西歐和遠(yuǎn)東的主要語言。大家公認(rèn)世界上至少上萬種語言,至少應(yīng)該為此研發(fā)相關(guān)的計(jì)算機(jī)翻譯或者計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。即使每種類似或者相關(guān)的語言可用來作參考起點(diǎn),每種新語言都會帶來很多巨大的問題。如果采用傳統(tǒng)的語言學(xué)方法進(jìn)行計(jì)算機(jī)翻譯,那么必須先制定新語言的語法規(guī)則,新舊語言之間的遷移規(guī)則,其中最大的瓶頸是:必須為成千上萬的詞語制定詞典的詞條。即使計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)使用的詞典包含不同于傳統(tǒng)詞典的信息(形式不同),如果以機(jī)器可讀的形式來提取相關(guān)信息,有時(shí)可以使用傳統(tǒng)詞典。另一種開始探索的方法是從大量的平行語料庫中提取語言學(xué)信息,即收集文本和翻譯,而且假設(shè)兩邊的語料庫完全“匹配”。但是這類研究問題可能與本書的讀者無關(guān)。在編輯本書時(shí),作者偏向于關(guān)注務(wù)實(shí)可用的計(jì)算機(jī)翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯現(xiàn)狀。
3.本書的概覽
本書前七章探討譯者可用計(jì)算機(jī)做的各種用途,本書的后半部分則關(guān)注計(jì)算機(jī)翻譯。第二章探討了譯者工作站理念的變遷和譯者常用的一些計(jì)算機(jī)輔助工具。第三章專門關(guān)注其中一種工具:翻譯記憶。第四章討論術(shù)語在計(jì)算機(jī)輔助翻譯運(yùn)作中的特殊地位。譯者經(jīng)常需要查詢技術(shù)詞匯,以確保自己選用的術(shù)語準(zhǔn)確無誤。Lynne Bowker指出,計(jì)算機(jī)在這方面可以發(fā)揮相當(dāng)重要的作用,因?yàn)樾g(shù)語庫和其他術(shù)語來源以各種形式出現(xiàn),可以使用,不僅有在線術(shù)語庫,還有計(jì)算機(jī)可讀取的詞典和主題詞表。
最近幾年,出現(xiàn)了一種相對較新的翻譯活動,美曰其名軟件本土化。在計(jì)算機(jī)的早期研發(fā)階段,大部分軟件(和硬件)的制作都偏向(美國的)說英語用戶?,F(xiàn)在人們已經(jīng)認(rèn)識到,面向全球市場的產(chǎn)品,必須為全球市場的特定部分定制生產(chǎn)。軟件本土化不但涉及翻譯文件,包括在線幫助文件,還涉及定制軟件本身,因?yàn)檫@包含語言。在第五章中,Bert Esselink從他的書中提煉出一個(gè)觀點(diǎn),以便為涉及的問題提供解決方案,并指出可以協(xié)助譯者完成翻譯任務(wù)的一些工具。
在當(dāng)今以商業(yè)為主導(dǎo)的世界中,大部分翻譯工作都與商業(yè)動機(jī)相關(guān)。因此,社會經(jīng)濟(jì)因素影響著計(jì)算機(jī)翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的發(fā)展。由此,能得到開發(fā)商關(guān)注的主要是幾種歐洲語言(英、法、德、意、萄、俄語)、日、中、韓和阿拉伯語。如果譯者使用的工作語言是其他幾千種小語種之一,那么只能自嘆運(yùn)氣不佳。第六章探討了計(jì)算機(jī)輔助翻譯與小語種的關(guān)系。具有諷刺意味的是,在資源不足的語言清單中,居然包括幾種占世界前二十名的常用語言(比如印地語、孟加拉語、馬來語/印尼語、烏爾都語、旁遮普語、特拉古語、泰米爾語、馬拉地語、粵語)。作者反思這些語種(其他小語種)的譯者會有怎樣的前景,以及什么樣的計(jì)算機(jī)輔助工具和資源對他們有用。第七章探討計(jì)算機(jī)在譯者培訓(xùn)學(xué)術(shù)界中的地位。Sara Laviosa反思了計(jì)算機(jī)在翻譯研究中的用途,具體來說,是應(yīng)怎么樣利用計(jì)算機(jī)語料庫(收集翻譯文本)研究翻譯實(shí)踐的趨勢。
本書后半部分的章節(jié)密切關(guān)注計(jì)算機(jī)翻譯。在第八章中,Doug Arnold剖析為何翻譯對計(jì)算機(jī)而言很棘手。讀者可以了解到對人類而言翻譯哪些方面比較難。Doug Arnold指出,首先有些是語言理解問題。其次,有些是用外語表達(dá)譯者的理解所造成的問題。這一切對計(jì)算機(jī)都造成了障礙。畢竟,計(jì)算機(jī)只是比較完善的算法機(jī)器。至少有些問題得歸結(jié)于語言本身。在第九章里,Paul Bennett描述了語言學(xué)怎么樣才能提供問題的解決方案。
第十、十一、十二章從商業(yè)角度探討計(jì)算機(jī)翻譯。在第十章里,John Hutchins(計(jì)算機(jī)翻譯的歷史學(xué)家和首席研究員),詳細(xì)介紹了有商業(yè)價(jià)值的計(jì)算機(jī)翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的最新發(fā)展?fàn)顩r。第十一章剖析了開發(fā)商的觀點(diǎn)。Laurie Gerber曾是一位Systran的資深語言學(xué)家,Scott Bennett 是一位LOGOS研發(fā)團(tuán)隊(duì)的資深隊(duì)員,他們一起見證了西門子公司Metal 計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)成功下線的過程。在第十二章中,Jin Yang和Elke Lange報(bào)告了Systran錯(cuò)綜復(fù)雜的試驗(yàn)過程。在試驗(yàn)過程中,他們的計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)可以在萬維網(wǎng)上免費(fèi)獲取。這次試驗(yàn)說明為什么研發(fā)公司樂讓別人免費(fèi)使用其產(chǎn)品,而且報(bào)告了密切監(jiān)測網(wǎng)站、用戶反饋及意見一段時(shí)間后得出的結(jié)果。
在第十三章,John White探討如何評估計(jì)算機(jī)翻譯,這對于想把計(jì)算機(jī)翻譯或者計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為翻譯需求解決方案的人來說很重要,無論他們是自由職業(yè)者、小型翻譯公司還是大公司的翻譯部門。關(guān)于評估內(nèi)容、評估標(biāo)準(zhǔn)以及可避免的一些漏洞,White都提供了務(wù)實(shí)的歷史性回顧。
接下來三章介紹了計(jì)算機(jī)翻譯的一些實(shí)用方面。第十四、十五章分析充分利用計(jì)算機(jī)翻譯的兩大策略:控制語言法與語言分支法。Eric Myberg,Terako Miramura和Wolf Huijsen描述了控制語言,解釋該理念背后的基本概念,以及在翻譯中的運(yùn)用。控制語言的一個(gè)重要特征是:要從待譯文本作者那里得到文本主要讀者的認(rèn)可,克服因負(fù)面的先入之見而造成作者創(chuàng)造性的損失,從而導(dǎo)致控制語言不可避免的文本形式空缺。控制語言以預(yù)設(shè)和后設(shè)方式限制了待譯文本的句法和詞匯。語言分支法充分利用文本的文體和詞匯中自然而然發(fā)生的限制及偏好。第十五章講述了一個(gè)成功的語言分支計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)的典型例子(以加拿大Meteo系統(tǒng)為例),并反思這到底是曇花一現(xiàn)的成功,還是這次試驗(yàn)成功為未來的計(jì)算機(jī)翻譯指明了光明道路。
第十六章,Jeffrey Allen分析了如何修正計(jì)算機(jī)翻譯輸出的問題。一般稱為后期編輯,以便區(qū)別于人工翻譯常做的平行修改任務(wù)。Allen指出這兩種任務(wù)之間的一些差別,提出相關(guān)策略與技巧,以便能更輕松有效地完成翻譯任務(wù)。最后作者探討了在翻譯教學(xué)中如何使用計(jì)算機(jī)翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯,這對培訓(xùn)譯者和一般的外語學(xué)生都有所啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]Harold Somers. Computers and Translation: A Translators Guide[M]. Shanghai Foreign Languages Education Press. 2012.
[2]陳海東. 計(jì)算機(jī)翻譯存在的困難及解決方法新探[J]. 中國科技翻譯,2009(16).
[3]呂立松,穆雷. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J]. 外語界,2007(3).
[4]柯平. 歐美的機(jī)器翻譯[J]. 中國翻譯,1995(2).
[5]張政. “機(jī)器翻譯”、“計(jì)算機(jī)翻譯”還是“電子翻譯” [J]. 中國科技翻譯,2003(2).
基金項(xiàng)目:本文是江西省高校人文社會科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(YY1507)和江西省社會科學(xué)規(guī)劃課題(項(xiàng)目編號:15WX314)的前期階段性成果。