提 要 香港回歸以后所發(fā)生的一些社會事件,在一定程度上也影響了居民的語言生活,以及人們對各種語言使用和推廣的態(tài)度?!皟晌娜Z”既是香港語言現(xiàn)象的概括,也被視為香港的語言政策;但是對于“兩文三語”在不同場合所指向的具體內(nèi)涵,人們有時候有不同的理解,并因此而引發(fā)了一些爭論,例如有關(guān)法定口語的爭論、母語教學(xué)的爭論,以及近年備受關(guān)注的用普通話教中文的爭論。本文嘗試對這些不同的意見做個簡單的梳理,希望能借此檢視一下人們對“兩文三語”格局的不同詮釋如何影響普通話在香港的使用和推廣;同時對未來如何為普通話定位提出一些看法。
關(guān)鍵詞 兩文三語;粵語;普通話;普教中
Abstract Hong Kong returned to Chinese sovereignty in 1997. Since then a number of social, political, and economic incidents such as the Asian financial crisis and the outbreak of SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) have an impact on the language use and language policy in Hong Kong. Against this wider social background, this paper traces the history of the complex language situation, reviews the relationships between Chinese Putonghua, Cantonese, and English in various social contexts, and explores the future positions of the languages and language varieties in Hong Kong peoples social life. The research finds that (1) while “biliteracy and trilingualism” is considered as the language policy of Hong Kong, the exact content of the policy is subject to different interpretations, and sometimes leads to debates and dispute; (2) Hong Kong people regard English as a very useful language and believe that it is important for children to learn English from early ages; (3) most Hong Kong people use Cantonese as their everyday language; (4) Putonghua gradually gains ground, but it still takes years to become part of the “mother tongue education”.
Key words biliteracy and trilingualism; Cantonese; Putonghua; Putonghua as the medium of instructional for the Chinese subject
一、引 言
香港回歸后,在經(jīng)濟(jì)、社會、政治、民生方面,經(jīng)歷過好幾項重大事件。亞洲金融風(fēng)暴沖擊,非典肆虐,五十萬人游行,雷曼迷債,股市大瀉,房價大跌,首任特首辭職,雙非孕婦來港產(chǎn)子,等等,無一不激發(fā)起社會上激烈的討論。這些爭辯在很大程度上也影響了居民的語言生活。語言作為不同種族、不同社團(tuán)的溝通工具和文化載體,同時帶有身份認(rèn)同的功能,因此不少人也把語言問題聯(lián)系到很多社會議題上。一個明顯的例子,就是“兩文三語”的政策自1997年推出以后,政府和民間對于它的概念、內(nèi)涵都有不同的詮釋,乃至于對相關(guān)措施的落實和成效,也會有不同的解讀。最近,香港社會再次引起了有關(guān)普通話地位和推廣方式的爭論。這種種爭論,部分源于開局之初,政府沒有很好地厘清“兩文三語”的關(guān)系,當(dāng)中包括中文和英文的關(guān)系、粵語和普通話的關(guān)系。在回歸即將20年的時候,讓我們來檢視一下“兩文三語”的格局如何影響普通話在香港的使用和推廣,以便就未來我們?nèi)绾螢槠胀ㄔ挾ㄎ?,提出一些意見,供教育?dāng)局參考。
二、中文和英文的關(guān)系
香港首任行政長官1997年在第一份施政報告中開宗明義提到中英語文的社會功能:“若要維持香港在國際上的競爭優(yōu)勢,我們必定要有中英兼擅的人才。我們的理想,是所有中學(xué)畢業(yè)生都能夠書寫流暢的中文和英文,并有信心用廣東話、英語和普通話與人溝通?!痹撜撌霭雅囵B(yǎng)語文人才跟維持香港競爭力聯(lián)系起來,并進(jìn)一步概括為香港學(xué)生和在職人士的“兩文三語”能力,在1999年、2001年和2005年的施政報告中多次出現(xiàn)。“兩文三語”的提法既照顧了香港開埠以來所形成的語文發(fā)展歷史,又符合香港當(dāng)時的語言實況,以及特區(qū)未來社會發(fā)展需求,因此迅速得到香港社會的接受,被視為香港語言政策的大方向。(陳瑞端 2012)
在這個大方向下,英文和中文維持回歸前就已經(jīng)享有的法定地位不變。但是一個明顯的差異,就是英文由第一法定語文變成“也是正式語文”(《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》第一章第九條),重要性有所降低。香港人口以華人為主,加上主權(quán)回歸,把中文定為第一法定語文,誠然是合情合理的安排,也可以看成是政治上“去殖民化”的重要舉措(Lai 2001)。但是,由于歷史原因,香港的行政、立法和司法范疇長期使用英文,一時間無法改變過來;英文又是政府、工商領(lǐng)域和不少行業(yè)的工作語言,更是國際通行的強(qiáng)勢語言,在香港人的語言生活里面,有不可取代的位置,因此也需要把英文定為另外一種法定語文。這個道理,是整個社會都明白也都認(rèn)同的。問題只在于,政府應(yīng)該如何確保兩種法定語文都得到足夠的維護(hù)和發(fā)展。對于第一法定語文,政府的做法是在回歸當(dāng)年就推出“母語教學(xué)”的政策。這個政策雖然多少跟主權(quán)的變更有關(guān),然而也是充分考慮到回歸之前過分強(qiáng)調(diào)英語教學(xué),以致學(xué)生的整體學(xué)習(xí)都受影響的弊端(Fu 1987),同時也響應(yīng)了教育界有關(guān)母語教學(xué)的呼吁。
然而,香港缺乏天然資源,人力資源是維持香港繁榮穩(wěn)定的重要因素;在香港逐步轉(zhuǎn)向知識型經(jīng)濟(jì)模式以后,情況尤其如此。因此政府所制定的語言政策,出發(fā)點(diǎn)都在于優(yōu)化香港的人力資源,教育事務(wù)在很大程度上也是人力規(guī)劃的事務(wù)。在2003—2007年間,香港教育管理部門的英文名稱就曾經(jīng)是“Education and Manpower Bureau”,直譯是“教育及人力統(tǒng)籌局”。雖然2007年以后人力資源問題劃歸勞工及福利局管理,但是并沒有在本質(zhì)上改變政府將教育跟人力市場掛鉤的做法。長久以來,政府和民間都把兼通中英文的人才看成是香港作為國際金融中心和世界貿(mào)易中心的重要資產(chǎn);當(dāng)中,英文所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧戎形母又匾?。因此,從推出母語教學(xué)開始,社會上就不斷有探討英語前景或憂慮港人英語水平下滑的聲音(如:Boyle 1998;Bolton 2000;Evens 2013)。比起眾多內(nèi)地城市,香港的優(yōu)勢之一就在于擁有比較強(qiáng)大的英語人才,以及符合國際標(biāo)準(zhǔn)的管理經(jīng)驗。英語水平下滑,可能使香港失去本來的優(yōu)勢;于個人而言,則是失去升學(xué)就業(yè)的資本,以及向上和向外流動必不可少的技能。一些針對高中學(xué)生和在職人士展開的語言態(tài)度調(diào)查就清楚顯示出:受訪者對于某種語言的態(tài)度,跟它的實用價值密切相關(guān);英語在受訪者的心目中具有最高的實用價值(Lai 2001),而且教育程度越高的受訪者,這種態(tài)度就越明顯(Poon 2011)。
正是由于香港人高度認(rèn)同英語的實用價值,因此母語教學(xué)盡管有學(xué)理依據(jù),也確實產(chǎn)生了較好的教學(xué)效益①,但是在香港實施了十年以后,不得不屈服于加強(qiáng)英語教學(xué)的輿論壓力,在“教學(xué)語言微調(diào)”的名目下,悄悄地被排擠出去(陳瑞端 2012)。本來,學(xué)生英語能力的高低,跟英語是否作為學(xué)校的教學(xué)語言并無直接關(guān)系;但是,由于香港這個號稱雙語并行的華人社會,除了工商和教育領(lǐng)域之外,英語在日常生活中的使用并不普遍,學(xué)校成了學(xué)生接觸和學(xué)習(xí)英語的主要場所,課堂也就成為了中英文爭奪教學(xué)空間的“主戰(zhàn)場”。此外,學(xué)校有無能力采用英語作為教學(xué)語言,常成為決定學(xué)校優(yōu)劣的重要條件,進(jìn)而影響學(xué)生選擇學(xué)校的意愿;而學(xué)生能否獲得某些英文中學(xué)的錄取,又反過來成為學(xué)生能力的標(biāo)桿。重重切身利益的考慮,使母語教學(xué)跟英語教學(xué)的討論混雜了太多教學(xué)以外的因素,這是教育當(dāng)局在推出母語教學(xué)的時候,沒有充分考慮清楚的。2011年教育局推出“教學(xué)語言微調(diào)”的政策,容許學(xué)校根據(jù)師資力量、學(xué)生能力和學(xué)校的配套設(shè)施,靈活采用教學(xué)語言,并且取消了“英文中學(xué)”和“中文中學(xué)”的標(biāo)簽,算是暫時解決了有關(guān)的紛爭。至于教學(xué)語言微調(diào)對實際教學(xué)效果,以及對香港中英文人才培養(yǎng)的影響為何,則要待政府公布結(jié)果,檢討工作成效,才能見分曉了。但搖擺的教學(xué)語言政策,卻耗費(fèi)了我們不少精力和時間去落實和修訂各種措施。
三、粵語和普通話的關(guān)系
除了教育層面沒有處理好中英文的關(guān)系之外,政府對于粵語和普通話的關(guān)系同樣沒有明確的說法,因而引發(fā)了民間有關(guān)法定口語的爭辯、有關(guān)母語教學(xué)內(nèi)涵的爭辯,以及最近有關(guān)普通話教中文的爭辯。
(一)有關(guān)法定口語的爭辯
《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》(以下簡稱《基本法》)第一章第九條規(guī)定:“香港特別行政區(qū)的行政機(jī)關(guān)、立法機(jī)關(guān)和司法機(jī)關(guān),除使用中文外,還可使用英文,英文也是正式語文?!碑?dāng)中沒有具體交待作為法定語文的中英文口語和書面語各指什么?!妒┱蟾妗分兴霈F(xiàn)的“兩文三語”,只跟培養(yǎng)香港人才的能力有關(guān),跟法令規(guī)定無關(guān)。就法令而言,“兩文”中的中文和英文都是法定語文,這一點(diǎn)人們是清楚的。但是“三語”中的英語、粵語和普通話,尤其是后二者的關(guān)系如何,哪一種才是法定的口語,民眾的看法可謂莫衷一是。
《基本法》之外可供參考的政府文件,是1974年訂立、1997年修訂的《法定語文條例》,當(dāng)中第3條指出:“在政府或公職人員與公眾人士之間的事務(wù)往來上以及在法院程序上,中文和英文是香港的法定語文?!彪m然條例其他部分還詳細(xì)談到雙語立法以及司法程序中中英文的使用問題,當(dāng)中包含了口語和書面語的使用,但條例一概以“語文”或者“中文、英文”指稱。例如第5條(1)說“法官、裁判官或其他司法人員可在于他席前進(jìn)行的程序中或于他席前進(jìn)行的程序的任何部分中兼用兩種法定語文或采用其中一種”;第5條(3b)說證人“可以任何語文向法庭陳詞或作供”。這種含糊說法曾經(jīng)使民間對法定語文的口語體究竟所指為何,產(chǎn)生了不同的解釋。例如2002年10月區(qū)域法院的一宗審訊中,代表被告的大律師想用普通話盤問控方其中一名證人,主審法官于是要求該律師就普通話是否可以作為口頭語文陳詞提出理據(jù)。事情隨即引起各大媒體的關(guān)注。雖然大律師后來撤銷了申請,也沒有提出理據(jù),而主審法官最終也沒有就此做出裁決,但是根據(jù)立法會CB(2)415/02-03(01)號文件所示,主審法官曾經(jīng)表示,假如大律師沒有撤銷申請,按照他本人對《基本法》第八十七條的理解,他會裁定就香港的情況而言,“中文”是指“廣東話”。
這種不具體申明法定口語為何,而要當(dāng)事司法人員自行判斷的做法,原來是當(dāng)年政府在制定《法定語文條例》時有意的安排。據(jù)1974年3月24日《紐約時報》的一則報道②,1974年3月生效的《法定語文條例》把中文列為香港另外一種法定語文,但對法定口語并不具體說明。報紙引用當(dāng)時民政司黎敦義(Danis Bray)的說法,指出70年代香港雖然說廣東話的人口占多數(shù),但是還有不少民眾日常使用上海話、客家話、潮州話等其他漢語方言。說不同方言的人,相互之間往往難以溝通,使民政事務(wù)處理倍添復(fù)雜。因此,政府官員應(yīng)該面對廣東人時說廣東話,面對來自其他方言區(qū)的民眾時說其他方言,因時制宜,因人而異。這一精神在其后成為香港司法界所奉行的慣常做法。因此1997年修訂《法定語文條例》時,依然容許法官和律師在兩種法定語文中自由選擇;而司法程序中的當(dāng)事人和證人,也可以按照個人意愿采用任何語言或方言發(fā)言。當(dāng)然這些選擇,還得視被告、訴訟人、代表律師、法官和司法人員的語文能力,以及需要翻譯成另一種法定語文的文件數(shù)量而定。所以上述立法會文件的最終說法是:“我們認(rèn)為中文作為法定語文,在口講的形式來說,通常是指廣東話,但也包括普通話在內(nèi)?!贝送猓€進(jìn)一步說明了普通話的法定地位:
《立法會議事規(guī)則》是立法會根據(jù)《基本法》第七十五條制定的。根據(jù)該議事規(guī)則第2條,議員在立法會發(fā)言,可用普通話、粵語或英語。雖然對法律的詮釋,最終都是法庭的責(zé)任,但要注意的是,立法會必定是認(rèn)為《基本法》第九條所指作為正式語文的中文是包括普通話,才會據(jù)此制定該條規(guī)則。再者,政府行政、立法和司法的主要官員,以及行政機(jī)關(guān)的主要官員分別在1997年7月1日及2002年7月1日以普通話宣誓就職,相信都是以此為根據(jù)的。③
上述有關(guān)“兩文三語”中的“三語”,尤其是粵語和普通話的法定地位,在政治層面算是有了定論。不過,在落實這些條例時,仍會有各種含糊情況。香港著名學(xué)者、基本法起草委員之一的陳弘毅律師曾說:隨著中國內(nèi)地經(jīng)濟(jì)起飛,香港與內(nèi)地的經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁,很多商業(yè)文書或法律文件都需要用中文草擬,但是長遠(yuǎn)而言,法律中文應(yīng)該以廣東話為本,還是以普通話為本,這是香港政府在發(fā)展雙語法律制度時沒有考慮清楚的(陳弘毅等 2015)。而粵語和普通話同樣是法定口語這種“定論”,并沒有形成明確條文,讓社會各個層面的民眾都清晰把握;否則,就不會連教育局的網(wǎng)頁也出現(xiàn)過“粵語不是法定語言的中國方言”這種說法,以及由此觸發(fā)的一連串激烈的爭論。④
(二)有關(guān)母語教學(xué)的爭辯
粵、普地位上的不明確,也在回歸初年政府力推母語教育的時候,引發(fā)了社會上的不同意見。在探討何謂“母語”的時候,一些內(nèi)地學(xué)者從語言體系或民族語言政策的角度出發(fā),提出香港的母語教學(xué)指的應(yīng)該是普通話教學(xué),這一主張得不到香港主流社會的認(rèn)同(黃坤堯 1994;房遠(yuǎn)華 1997)。從語言習(xí)得的過程看,普通話并不是大多數(shù)香港兒童習(xí)得的口語,不是他們思考、表情達(dá)意、抒發(fā)胸臆所用的最熟悉的語言。固然可以在學(xué)理上把各地民眾所使用方言稱為“母言”,把“母語”限定為民族共同語(李宇明 2005),但如果要香港本地人把自己的母語看成是普通話,無論是情感上還是事實上,相信都是難以接受的。
人們對自己從小就使用的語言有深厚感情并不難理解。上面提到的語言態(tài)度調(diào)查,就顯示受訪的香港中學(xué)生都認(rèn)為粵語是香港人的身份象征,因而對粵語的感情最深厚;雖然他們明白粵語的使用范圍狹窄,在國家和國際層面上都不享有什么地位(Lai 2001)。這種感情上的聯(lián)系,也往往跟人們對某種語言是否熟悉、運(yùn)用是否得心應(yīng)手有關(guān)。對于很多香港學(xué)生而言,普通話是他們除了學(xué)校以外,日常生活里沒有太多機(jī)會接觸的語言,要學(xué)好不容易。就連很多教師,也是在成年以后才學(xué)的普通話,在需要承擔(dān)普通話教學(xué)的時候,才“現(xiàn)買現(xiàn)賣”地湊合應(yīng)付的。在這種情況下,大部分師生如果要用普通話來實現(xiàn)母語教學(xué),效果肯定不理想,母語教學(xué)的優(yōu)勢也就無法彰顯出來。因此在經(jīng)過一番論辯以后,社會上還是傾向于把“母語教學(xué)”當(dāng)中的“母語”,理解為香港師生都比較熟悉的粵語,這是從具體落實措施的效果出發(fā)來看問題的。
雖然有關(guān)爭論隨著2011年教育局推出“教學(xué)語言微調(diào)”政策有所緩和,因為大家的注意力都轉(zhuǎn)移到如何把部分科目或部分年級的教學(xué)語言由中文改為英文。不過,民眾意見的對立在近年又因為中文科的教學(xué)語言問題再一次浮現(xiàn)。
(三)有關(guān)普通話教授中國語文科的爭辯
曾有學(xué)者指出:普通話之所以受香港民眾歡迎,是因為它和英語一樣,都具備“商品價值”(Leung 2005)。一直以來,不論是政策的制定者,還是一般的普羅大眾,都是采取一種實用主義的觀點(diǎn)來看待香港的語言問題。香港民眾熱衷于學(xué)習(xí)英語,因為英語在大家心目中最具有實用價值。20世紀(jì)80—90年代以來,中國的改革開放以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展,使普通話的實用價值不斷提升。因此回歸之初,政府推出了相關(guān)措施,也投放了大量資源推廣普通話,就受到市民的歡迎。這些措施包括在1998年把普通話列為香港中小學(xué)課程的核心科目,在2000年設(shè)立普通話會考科目;2000年至2012年,通過語文政策咨詢機(jī)構(gòu)“語文教育及研究常務(wù)委員會”(簡稱“語常會”),向語文基金注資超過100億元支持學(xué)校教授普通話;2014年又再撥款50億元,以進(jìn)一步提升香港市民的中英文水平⑤,當(dāng)中大部分資助用在提升英文和普通話水平相關(guān)的項目上。
在政策引導(dǎo)和大量經(jīng)費(fèi)支持下,香港推普工作初見成效。例如2011年的人口普查數(shù)字顯示:能說普通話的人數(shù)在2006—2011年間第一次超越了能說英語的人數(shù);普通話在不同工作場合的使用率在過去幾年中穩(wěn)步增長(Lee & Leung 2012),而據(jù)香港理工大學(xué)普通話離校試成績所見,過去十年香港大學(xué)生的普通話水平有了明顯提升(祝新華等 2012),中小學(xué)生的普通話進(jìn)步幅度甚至比大學(xué)生更高(陳瑞端、祝新華 2012)。不過,這些普通話能力的提升,并不足以讓香港的師生都有足夠的信心,用普通話來作為中國語文科目的教學(xué)語言。
幾十年來,由于香港大部分人口主要以粵語交流,學(xué)校也就普遍采用粵語作為多數(shù)科目的教學(xué)語言。大概由于回歸的原因,加上普通話日顯重要的地位,香港課程發(fā)展議會在2000年公布的中國語文課程文件中,就指出以普通話教授中國語文科是長遠(yuǎn)的教育目標(biāo)。語常會在2003年公布的《提升香港語文水平行動方案》中,也鼓勵學(xué)校在條件許可的情況下,試用普通話作為中文科的教學(xué)語言,這個行動簡稱為“普教中”。當(dāng)時社會的輿論普遍接受課程發(fā)展議會的建議;但是由于大部分學(xué)校缺乏普教中經(jīng)驗,大部分教師的普通話水平也達(dá)不到這種要求,因此民間也有對這個提議表示疑慮的。語常會以及個別大學(xué)的學(xué)者,分別進(jìn)行了普教中成效的研究,得出不同的結(jié)果。部分研究顯示普教中成效顯著,學(xué)生的普通話水平得到提升之余,語文科的成績也得以改善(何偉杰、林建平 2000;劉筱玲 2005);但也有研究發(fā)現(xiàn),采用普通話教課,學(xué)生課堂參與少,興趣低,語文水平甚至出現(xiàn)下滑的情形,因而反對普教中(湯浩堅 2009;龐永欣 2008)。
普教中成效討論之所以出現(xiàn)那么大的分歧,主要是因為當(dāng)中牽涉多種影響成敗的因素,大家從不同角度切入,看到的是不同的現(xiàn)象,有很多相關(guān)概念也沒有理清,因此人們看到和聽到的不是越辯越明的真理,而是人言人殊、真假莫辨的混亂局面。我們認(rèn)為,在這場辯論當(dāng)中,首先要弄清楚的是普教中的目的為何,是為了提升學(xué)生的普通話水平,是為了促進(jìn)學(xué)生整體的中文能力,還是有其他目的。
目前香港學(xué)校的普通話和中國語文科開設(shè)的情況有三種:
1.中國語文科沿用一貫做法,用粵語授課,學(xué)校另設(shè)普通話課,每周一至兩節(jié),每節(jié)35至45分鐘不等;兩門課通常由不同的老師任教,即便是授課老師相同,兩門課也經(jīng)?;ゲ桓缮?,各自為政。
2.中國語文科改用普通話授課,取消普通話科目(但也有少量學(xué)校保留每周一節(jié)普通話課,主要教授漢語拼音和普通話的語音、詞匯知識)。
3.除英文科目之外,所有科目采用普通話授課,這類學(xué)校占極少數(shù),效果一般也是最好的。
在第一種情況下,普通話和中文科分別授課,互不干涉,普通話課為了避免跟中文課的內(nèi)容重疊,往往集中在語音和詞匯知識的講解方面。由于課程內(nèi)容單薄,教師駕馭普通話的能力偏低,所以除了這些內(nèi)容,就不知道應(yīng)該教什么;越到高年級,這種情況越嚴(yán)重。至于用普通話教中文的學(xué)校,大部分只把普通話看成是中文科的教學(xué)語言,這種教學(xué)語言跟舊有的教學(xué)語言比較,語音差異最大。很多學(xué)生往往會因為不熟悉這種新的教學(xué)語言而影響學(xué)習(xí)。教師于是要花費(fèi)不少時間幫助學(xué)生克服語音和詞匯方面的障礙,這可能會犧牲語文能力其他方面的培養(yǎng)。語音詞匯的掌握只構(gòu)成語文能力的一小部分,閱讀、寫作以及較高層次的思維活動等能力如果沒有得到提升的話,學(xué)生總體的語文水平就很難有所提升。這也是目前不少反對普教中人士所持的意見⑥⑦。
以上意見有一定道理,但我們卻不能因此就認(rèn)為問題只在于使用了普通話。上述幾種教學(xué)狀況,牽涉到教學(xué)內(nèi)容設(shè)計不恰當(dāng)、課堂時間分配不合理、學(xué)習(xí)活動形式單一等不同問題,都跟普通話做教學(xué)語言無直接關(guān)系。假如上述問題依舊,但課堂語言換成粵語,相信結(jié)果會是一樣的。因此,普教中是否能收效,在很大程度上牽涉到:(1)學(xué)校有沒有充分做好課程規(guī)劃,讓普通話和中國語文科的內(nèi)容有機(jī)結(jié)合;(2)教師有沒有充分考慮到普通話作為現(xiàn)代漢語的標(biāo)準(zhǔn)口頭形式,跟學(xué)生的漢語書面語能力有什么關(guān)系,教學(xué)上可以如何互相促進(jìn);(3)應(yīng)該在什么時候?qū)嵤┢胀ㄔ捊虒W(xué),面對不同年級不同能力的學(xué)生,課程應(yīng)該如何剪裁和設(shè)計;(4)重中之重,是教師是否已具備足夠的能力可以應(yīng)付用普通話作為教學(xué)語言的各種挑戰(zhàn)。
普通話教學(xué)要有成效,師資力量是首要關(guān)鍵(黎少銘 2010)。香港為數(shù)不少的第一線普通話老師,都是土生土長的香港人,成年以后才學(xué)習(xí)普通話,很大一部分教師的普通話水平,只能勉強(qiáng)應(yīng)付日常交際,無法在課堂上揮灑自如地講課,或者為學(xué)生做出良好的示范。不少教師只能照本宣科,教材寫什么教什么,花費(fèi)大量時間操練拼音、朗讀課文(郭思豪 2007)??梢钥吹?,如果教師的普通話水平不高,普通話的課程設(shè)置、教學(xué)編排和教學(xué)法等等,都難以提升到理想的層次。這些條件如果不能互相配合,單是采用一種更加接近白話文規(guī)范的教學(xué)語言,不足以使普教中的成效得到彰顯。早在2002年,課程發(fā)展議會在中國語文科課程文件中就指出“普教中”涉及相當(dāng)復(fù)雜的因素,不宜訂出具體計劃和實施時間表;2003年語常會發(fā)表《提升香港語文水平行動方案》,也認(rèn)為應(yīng)該把“普教中”列為長遠(yuǎn)目標(biāo),同樣提出不宜訂立確定的時間表。這種審慎的態(tài)度是值得肯定的。
四、結(jié)論和建議
由于“兩文三語”概念底下的中文、英文和粵語、普通話、英語關(guān)系沒有處理好,導(dǎo)致民眾對不少相關(guān)問題都有不同的詮釋,把時間和精力消耗在很多不必要的爭論上。近來雖然課程發(fā)展議會和語常會就相關(guān)政策提出了很務(wù)實的建議,也就是把普教中定為長遠(yuǎn)目標(biāo),等相關(guān)研究有了較為明確的結(jié)果以后再決定具體方向如何。但是,民眾對于政府文件中保留“長期目標(biāo)”這樣的字眼還是有顧慮,所以眼下依然紛爭不斷。我們認(rèn)為:如果條件不具備,尤其是在師資力量跟不上的情況下,勉強(qiáng)推行普教中,只會產(chǎn)生反效果。所以是不是推行普教中,或者何時推行普教中,完全要視個別的學(xué)校、教師、學(xué)生是否具備相關(guān)的條件。從另一個角度看,假如推行“兩文三語”的目的只在于優(yōu)化香港的人力資源,那么我們也許可以像“教學(xué)語言微調(diào)”的做法那樣,讓學(xué)校根據(jù)自身的辦學(xué)理念、師資條件、學(xué)生能力以及配套設(shè)施而決定是否推行、何時推行普教中。一旦這種政策上的彈性處理方法能像“教學(xué)語言微調(diào)”政策那樣向社會上明確傳遞出去,相信目前這種無休止的紛爭可以稍微緩和,讓大家可以把精力集中到具體的人才培養(yǎng)和社會建設(shè)上。
詹伯慧(2002)教授在談?wù)摰较愀鄣耐破諣顩r時指出:“在香港社會中,由于香港粵語的主導(dǎo)地位十分牢固,即使再大力推行普通話,終究不可能使普通話在社會上取代粵語的主導(dǎo)地位。眼下的情況是如此,今后相當(dāng)長的時期內(nèi),大概還會是如此。這就意味著在香港開展的一切推廣、普及、教學(xué)、研究普通話的工作,只是為了讓普通話能夠在‘三語的格局中充分發(fā)揮其應(yīng)有的作用——社會交際語之一的作用。……香港目前‘推普的形勢再好,畢竟還是得面對大多數(shù)人缺乏普通話基礎(chǔ)的現(xiàn)實;放寬要求,降低標(biāo)準(zhǔn),才有可能實地穩(wěn)步前進(jìn),收到實際的效果?!边@番話在今天看來還非常有參考價值,本文也就用它來做結(jié)。
注 釋
① 參見《母語教學(xué)雖見成效,應(yīng)增資源鞏固成果》,《明報》,2005年8月10日,https://life.mingpao.com/cfm/dailynews3b.cfm?File=20050810/nalmr/mra.txt。
② Hong Kong Adopts a Language Law. The New York Times. 24 Mar. 1974. 14 June 2016. http://www.nytimes.com/1974/03/24/archives/hong-kong-adopts-a-language-law-complications-for-officials.html?_r=0.
③ 參見立法會CB(2)415/02-03(01)號文件。
④ 參見《官方文章引爭議 港媒激辯廣東話地位》,《南早中文》,2014年2月4日,http://www.nanzao.com/tc/hk-macau-tw/14c315557e90465/guan-fang-wen-zhang-yin-zheng-yi-gang-mei-ji-bian-guang-dong-hua-di-wei。
⑤ 參見立法會財務(wù)委員會FCR(2013-14)49號文件。《為語文基金提供撥款》,http://www.legco.gov.hk/yr13-14/chinese/fc/fc/papers/f13-49c.pdf。
⑥ 參見《鏗鏘集:廣東話VS普通話》,中國香港電臺,2016年3月27日,https://www.youtube.com/watch?v=ffCJSZkUzSo。
⑦ 參見《以普通話教授中文科的利弊》,《視點(diǎn)31》,2016年1月12日。https://www.youtube.com/watch?v=W2t7ceX-vlc。
參考文獻(xiàn)
陳弘毅、張增平、陳文敏、李雪菁 2015 《香港法概論》(第三版),香港:三聯(lián)書店(香港)有限公司。
陳瑞端 2012 《語言政策、普通話教學(xué)及評估》,《中學(xué)普通話水平考試研究》,陳瑞端、祝新華編,香港:中華書局。
陳瑞端、祝新華 2012 《中學(xué)生普通話語音的間接表現(xiàn)》,《中學(xué)普通話水平考試》,陳瑞端、祝新華編,香港:中華書局。
房遠(yuǎn)華 1997 《論母語教學(xué)錯誤的觀念》,《明報》,4月4日“論壇”版。
郭思豪 2007 《PMI 課堂的教學(xué)語言效能探析》,《基礎(chǔ)教育學(xué)報》第2期。
何偉杰、林建平 2000 《方言或標(biāo)準(zhǔn)語——中學(xué)生的態(tài)度和取向》,香港中文大學(xué)普通話教育研究及發(fā)展中心。
黃坤堯 1994 《香港語文教育的思考》,《中國語文通訊》第29期。
黎少銘 2010 《“普教中”的研究方向及架構(gòu)分析》,《教育學(xué)報》第2期。
李宇明 2005 《努力培養(yǎng)雙言雙語人》,《語言規(guī)劃論》,李宇明著,長春:東北師范大學(xué)出版社。
劉筱玲 2005 《香港地區(qū)用普通話講授小學(xué)中國語文課的實驗與研究》,香港:小學(xué)中國語文教育研究學(xué)會。
龐永欣 2008 《普通話教中文的理據(jù)何在?》,《明報》,11月19日。
湯浩堅 2009 《什么是語文水平?》,《唯教·唯大:香港教育學(xué)院十五周年紀(jì)念教育評論結(jié)集》,香港:香港教育學(xué)院。
語文教育及研究常務(wù)委員會 2003 《提升香港語文水平行動方案:咨詢文件》,香港:語文教育及研究常務(wù)委員會。
詹伯慧 2002 《從實際出發(fā)思考香港的普通話教育問題》,《語言文字應(yīng)用》第1期。
祝新華、陳瑞端、溫紅博 2012 《十年間香港大學(xué)生普通話水平的發(fā)展變化》,《語言文字應(yīng)用》S1期。
Bolton, Kingsley. 2000. The Sociolinguistics of Hong Kong and the Space for Hong Kong English. World Englishes 19(3), 265-285.
Boyle, Joseph. 1998. What Hope for a Trilingual Hong Kong? English Today 14(4), 34-39.
Evens, Stephen. 2013. The Long March to Biliteracy and Trilingualism: Language Policy in Hong Kong Education since the Handover. Annual Review of Applied Linguistics 33, 1-23.
Fu, Gail Schaefer. 1987. The Hong Kong Bilingual. In Robert Lord and H. N. L. Cheng (eds.). Language Education in Hong Kong. Hong Kong: The Chinese University Press.
Lai, Mee Ling. 2001. Hong Kong Students Attitudes towards Cantonese, Putonghua and English after the Change of Sovereignty. Journal of Multilingual and Multicultural Development 22(2), 111-133.
Lee, Kwai Sang and Leung Wai Mun. 2012. The Status of Cantonese in the Education Policy of Hong Kong. Multilingual Education 2(1), 1-22.
Leung, Yinbing. 2005. Biliterate and Trilingual: Actions in Response to the Economic Restructuring of Hong Kong. Bulletin VALS-ASLA (Swiss Association of Applied Linguistics) 82, 167-179.
Poon, Anita. 2011. A Survey on Language Attitudes: What Are the Implications for English Language Teaching? In Proceedings of the 16th Conference of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, The Chinese University of Hong Kong, 8-10 Aug. 2011.
責(zé)任編輯:龔 英