国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

智慧社會的計算機輔助翻譯發(fā)展研究

2016-05-30 10:48:04夏耘
教育教學論壇 2016年34期
關鍵詞:術語語料庫譯者

夏耘

摘要:智慧社會是大數(shù)據(jù)的產(chǎn)物,社會學家不需要通過關注人類的日?;顒觼硌芯咳祟愋袨?,可以利用移動終端和互聯(lián)網(wǎng)收集大量數(shù)據(jù)并對人類的思想和行為進行研究,通過研究,可以將集體智慧最大化,提高生產(chǎn)力,利用社會激勵舉措建立新的組織,指導組織通過斷裂性變革達到最佳效果。翻譯工作自然也不例外,過去一直局限于人工翻譯,有著效率較低和質(zhì)量良莠不齊等缺陷。隨著智慧社會的來臨,人們?nèi)找婵释脵C器與技術輔助克服語言障礙。語料庫和翻譯記憶技術的出現(xiàn)為翻譯方式的發(fā)展帶來了巨大革新,計算機輔助翻譯技術不斷發(fā)展成熟,已經(jīng)成為翻譯工作者提高翻譯效率,保證翻譯質(zhì)量的上佳選擇。本文將結合現(xiàn)代信息技術的發(fā)展,簡要介紹計算機輔助翻譯(簡稱“機輔翻譯”或CAT)的發(fā)展歷程、核心理念、語料庫技術與翻譯記憶技術帶來的變革,以及智慧社會中計算機輔助翻譯軟件方面的發(fā)展方向。

關鍵詞:信息技術;計算機輔助翻譯;語料庫技術;翻譯記憶技術

中圖分類號:G646 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)34-0008-03

在當今社會中,多語言的使用已成為日常生活中的基本原則和普遍現(xiàn)象,語言不同導致的交流障礙時時刻刻困擾著人們,語言隔離已成為人類思想交流的巨大阻力。在智慧社會來臨前,翻譯工作們使用的翻譯工具和翻譯方法基本都沒有變化,大多都使用筆紙進行人工翻譯。但是,人工翻譯畢竟有其自身的局限性,如效率較低、質(zhì)量良莠不齊等,隨著信息技術的發(fā)展,人們逐漸開始使用機械裝置來輔助語言翻譯。人們迫切希望能利用先進的信息技術實現(xiàn)不同語言之間的高效翻譯,提高信息傳播和獲取的效率。17世紀法國哲學家、數(shù)學家笛·卡爾(R. Descartes)和德國哲學家、數(shù)學家萊布尼茲(G. W. Leibniz)都提出過使用機械輔助克服語言障礙的設想(The use of mechanical dictionaries to overcome barriers of language)。1946年第一臺電子計算機誕生后不久,美國科學家韋弗(W. Weaver)和英國工程師布斯(A. D. Booth)就提出利用計算機進行語言自動翻譯的想法。1954年,隨著IBM-801計算機的翻譯實踐,計算機翻譯(亦稱機器翻譯Machine Translation,或MT)被正式應用在實際生活中。由于機器翻譯的潛在的社會效益和經(jīng)濟效益,眾多國家紛紛投資進行計算機翻譯的研究和開發(fā),世界范圍內(nèi)出現(xiàn)了計算機翻譯研究的熱潮。然而,由于技術的局限和人類語言的復雜性和歧義性,機器翻譯研究一度停滯不前。隨著計算機技術與語言學理論的發(fā)展,機器翻譯出現(xiàn)了新的契機,即以譯者為主體,計算機作輔助的翻譯形式。1989年語料庫技術被應用于計算機翻譯中,計算機輔助翻譯(簡稱“機輔翻譯”或CAT)也漸漸走進人們的視野。語料庫技術應用以統(tǒng)計的實例為基礎,通過語料加工手段將語料庫轉(zhuǎn)化為語言記憶庫,輔助譯者翻譯,將經(jīng)驗主義與理性主義相結合,大大提高了翻譯效率和準確性,將計算機輔助翻譯推向了一個嶄新的階段。

一、語料庫技術和翻譯記憶技術

語料庫技術是計算機輔助翻譯的一個核心理念,即專供研究用途的儲存了大量真實環(huán)境中使用的語言信息的電子資料庫。語料庫技術讓研究人員們意識到,與其固守傳統(tǒng)的自動化機器翻譯理念,不如利用語料庫的研究成果,設計出一個計算機系統(tǒng)來最大限度地服務于人工翻譯,由此也能促進CAT系統(tǒng)的研發(fā)。現(xiàn)今CAT系統(tǒng)的核心是翻譯記憶技術(Translation Memory,簡稱TM),即譯者使用計算機完成翻譯流程中涉及純粹記憶的活動,如自動搜索、提示、匹配術語,記憶和復現(xiàn)相似度高的句子,免除譯者反復查找之苦,節(jié)省翻譯時間,提高翻譯效率,且同時保證了譯本的術語一致性與全文統(tǒng)一性。根據(jù)徐彬《翻譯新視野》(2010:31)一書,計算機輔助翻譯系統(tǒng)的工作流程主要為以下四步:(1)搜索術語庫,給譯者提示相應譯法;(2)搜索翻譯記憶數(shù)據(jù)庫,查詢相同或類似譯句并提供給譯者;(3)將譯員的翻譯結果存入相應的數(shù)據(jù)庫;(4)將譯員指定的術語存入術語庫,并對術語庫進行維護。翻譯記憶技術的特點是隨著翻譯工作的不斷進行,翻譯記憶庫中的語料庫也在不斷豐富,翻譯過程中出現(xiàn)的原文字段與語料庫中存儲的字段的匹配率也會相應提高。當匹配好的翻譯單位存入了翻譯記憶庫,再次遇到相同或相似的語言單位時,計算機會提示出先前的翻譯,用戶可以根據(jù)具體情況接受、拒絕或修訂軟件提出的建議。新的翻譯也會隨之加入翻譯記憶庫。如果同時對原有的翻譯做出了修訂,翻譯記憶庫中的內(nèi)容也會隨之更新。翻譯記憶庫可以隨著翻譯的進行不斷地進行動態(tài)擴充。借鑒與導入功能互相配合,使得譯者在翻譯新項目時可以充分利用已有的翻譯資源。

二、語料庫技術和翻譯記憶技術帶來的變革

語料庫技術和翻譯記憶技術為計算機輔助翻譯帶來了巨大的革新,打破了之前機械翻譯不智能、翻譯質(zhì)量差的局限。目前的計算機輔助翻譯軟件通過語料庫系統(tǒng)和翻譯記憶技術實現(xiàn)了人類和計算機各自的優(yōu)點的最優(yōu)化利用,將譯者的創(chuàng)造性思維與計算機強大的數(shù)據(jù)存儲以及檢索功能有機結合,是目前專業(yè)翻譯領域理想的解決方案,突破了傳統(tǒng)的機器翻譯。國際上相關的翻譯軟件種類有很多,比較著名的有TRADOS、Transit、SDLX、Dejavu、WordFisher等,國內(nèi)成熟的翻譯系統(tǒng)有雅信CATS計算機輔助翻譯系統(tǒng)。就目前技術比較成熟,使用比較廣泛的計算機輔助翻譯軟件來看,主要有以下幾個功能。

1.項目管理功能。計算機輔助翻譯軟件大多有項目管理功能,即對需要翻譯的文件進行批量分析、預翻譯,并按照項目進行歸類。批量分析工作一般會應用類似語料庫檢索軟件的一些功能,如對原文本的文件進行詞頻統(tǒng)計,篩選出重復率較高的詞匯作為關鍵詞,供用戶從中找出項目的典型術語和約定俗成的習語,而且能為用戶提供相似度較高的文本翻譯作為參考。此外,項目管理功能可將原文本作為一整個項目進行管理,譯者在翻譯時能通過該功能完成術語、習語、譯文風格等的統(tǒng)一,提高譯文的整體性,保證譯文質(zhì)量。在翻譯流程中,項目管理功能可為翻譯提供有效的支持和輔助,有效地減輕了翻譯工作的壓力,提高譯者的工作效率。

2.術語管理。術語管理功能,即運用數(shù)據(jù)庫技術高效率地將術語存儲在語料庫和翻譯記憶中,譯者可以根據(jù)需要進行檢索查找,為翻譯流程服務。不同于一般詞典中的普通詞條,對于專業(yè)領域的翻譯工作來說,術語翻譯的作用十分明顯。譯者使用翻譯記憶系統(tǒng)進行翻譯工作時,只需要打開記憶庫工具中對應的術語表格,就可以使用已經(jīng)建立完成的原文和譯文雙語對照標準術語表格。

3.翻譯單位管理。翻譯單位管理功能是計算機輔助翻譯軟件的特有功能,將原文與譯文以句子為單位匹配存儲以供檢索。該功能在翻譯中可以進行實時存儲,實時檢索,因而譯者在翻譯句子時,可以檢索到翻譯記憶中相似的翻譯單位,對相似原文的翻譯進行參考,提高翻譯工作的效率。翻譯單位管理將一篇文本的翻譯化整為零,分解為多個翻譯單位,譯者在翻譯時可以以句子或斷句為單位進行檢索分析再進行翻譯,相對降低了翻譯難度,減少了譯者的翻譯壓力。智慧社會管理以海量社會傳感器為基礎,以高性能分布式計算終端設備為支撐,以基于ACP的社會計算方法為指導,以知識自動化技術為核心,以目標系統(tǒng)的計算模型為驅(qū)動,以動態(tài)閉環(huán)實時反饋為執(zhí)行機制,通過虛實交互的系統(tǒng)演化和情景涌現(xiàn),實現(xiàn)對目標系統(tǒng)的“去中心化”計算引導、管理和控制。在翻譯領域?qū)⒁院A康姆g資源傳感器為基礎,用特定的計算方式直接實現(xiàn)自適應的翻譯結果。

三、信息技術在計算機輔助軟件方面的發(fā)展方向

計算機輔助翻譯軟件的研究尚不足三十年,依舊處于發(fā)展階段。當前各種計算機輔助翻譯軟件所采用的技術都相對簡單,自動化水平不高,操作性和實用性仍然欠缺。隨著信息時代技術日漸發(fā)達,計算機輔助翻譯的發(fā)展應該會不斷提高翻譯過程的自動化水平,不斷減少譯者的手工操作和重復勞動。從主流計算機輔助翻譯軟件的應用實踐來看,未來計算機輔助翻譯軟件應該會在信息技術的不斷發(fā)展中得到以下幾方面的改善和提高。

1.術語、俗語、習慣用語的提取。對于專業(yè)領域的翻譯來說,術語提取功能是非常重要的,能為譯者減輕工作負擔。使用計算機翻譯軟件在翻譯開始前進行術語提取,導入術語庫,對術語統(tǒng)一可以起到事半功倍的作用,然而,目前計算機輔助翻譯軟件僅能對單個詞的術語進行提取,而無法對多詞術語、俗語、習慣用語等進行高效提取。在高質(zhì)量的譯文中,多詞術語、俗語、習慣用語的翻譯也應當保持統(tǒng)一,當前的軟件還無法達到這樣的效果,技術仍然有待完善。

2.翻譯記憶庫的檢索與匹配。在翻譯過程中,譯者可以通過軟件檢索翻譯記憶庫,尋找出相同或者相似句子、文本的翻譯案例,并根據(jù)案例進行翻譯。翻譯記憶庫檢索的方式與一般搜索引擎的檢索相同,包括完全匹配和模糊匹配。在實際應用中,只有在原文本是重復率較高的技術文檔時,檢索到完全匹配的句子的概率才比較高,而在其他類型的翻譯項目中,如文學翻譯、金融翻譯等,能在翻譯記憶庫中檢索到完全匹配的概率很低。然而,當前計算機輔助翻譯軟件的模糊匹配效果十分不理想,這也就導致了概念很理想,但應用效果欠佳的問題。未來技術發(fā)展的一個關鍵就是要提高模糊匹配檢索的效率,提供匹配度更高、更加適合的參考譯文。為了提高準確率,可以結合一些語言模型,或者引入人工智能,增加語義分析功能,進一步完善當下的檢索與匹配功能。

3.質(zhì)量控制。當前市場中的計算機輔助翻譯軟件帶有簡單的審校組建,可以自動顯示出一些簡單明顯的文字錯誤,避免譯文出現(xiàn)明顯語法錯誤、漏譯等打錯,保持術語的一致性,有一定的質(zhì)量控制效果。然而,這種審校功能還很簡陋,無法檢查較復雜的譯文搭配是否恰當,語言表達是否符合目的語言中的語言習慣等。在未來的發(fā)展中,或許會出現(xiàn)計算機輔助軟件與審校軟件的合作,進一步提高審校功能,改善質(zhì)量控制的效果。

計算機輔助翻譯軟件目前仍處于發(fā)展階段,其成熟性遠不如Word,Photoshop等文字圖像軟件,這也意味著該領域的發(fā)展還有很大的空間。計算機輔助翻譯軟件本身的不夠成熟也導致了其應用上的局限,目前仍多用于研究機構,翻譯機構和譯員的使用仍較少。不過根據(jù)目前計算機輔助翻譯技術的發(fā)展,可以預見將會有更多翻譯機構和譯者意識到計算機輔助翻譯的優(yōu)越性,語料庫系統(tǒng)和翻譯記憶系統(tǒng)也必會成為大多數(shù)譯員的標準應用軟件中的一大助手。毫無疑問,隨著計算機技術的發(fā)展,計算機輔助翻譯軟件的使用和推廣也會越來越廣泛。很多學者甚至認為隨著機器翻譯或機輔翻譯的普及,機器翻譯終將取代人工翻譯。然而,目前計算機輔助翻譯軟件還存在很多技術難點,人工智能水平還未達到能熟練使用語言的高度。也有學者指出,盡管機器翻譯在未來可能會在翻譯中發(fā)揮更加重要的作用,但并不能完全取代人工翻譯,譯者的創(chuàng)造性思維和美學藝術素養(yǎng)能更好地應對如詩歌、散文等文學類文本的翻譯,此外,人類語言作為人類的交流方式,十分復雜、微妙,且在不斷發(fā)展變化中,無法完全掌握信息技術和機器,人工翻譯有其固有的不可取代性。盡管目前對于機器翻譯是否將最終取代人工翻譯尚無令人信服的定論,我們難以預見在翻譯研究和軟件開發(fā)進程中將會遇到的挑戰(zhàn)和困難,但人們對于語言翻譯的需求不會停止,我們也有理由相信,計算機輔助翻譯將計算機與人工翻譯的優(yōu)勢相結合,其研究活動必將對翻譯領域起到積極的指導和促進作用,在當今智慧社會,計算機輔助翻譯會隨著科技的進步得到進一步的研究與利用。

參考文獻:

[1]Somers,Harold. Introduction in Computers and Translation:A Translators Guide[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2003.

[2]馮志偉.機器翻譯研究[M].中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學思考[J].中國翻譯,2009,(4);49-53.

[4]徐彬.翻譯新視野:計算機輔助翻譯研究[M].濟南:山東教育出版社,2010.

[5]徐彬.郭紅梅,國曉立.21世紀的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學,2007,(4):79-86.

[6]徐彬.計算機輔助翻譯:理念和工具[EB/OL].[2010-1-31]http://www.docin.com/p-290885839.html.

[7]張政.計算機翻譯研究[M].北京:清華大學出版社,2006

[8]周光父.計算機和科技翻譯[J].上??萍挤g,1998,(4):16-19.

猜你喜歡
術語語料庫譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
《語料庫翻譯文體學》評介
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
有感于幾個術語的定名與應用
從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
從翻譯的不確定性看譯者主體性
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
馆陶县| 徐水县| 进贤县| 邵阳市| 岳阳市| 固镇县| 渭南市| 远安县| 孝义市| 宾川县| 佳木斯市| 高陵县| 锡林郭勒盟| 靖远县| 渝中区| 轮台县| 绥棱县| 云龙县| 朝阳县| 海兴县| 木里| 阳泉市| 密云县| 保定市| 襄汾县| 巩留县| 安岳县| 柳江县| 绍兴县| 饶阳县| 博罗县| 罗田县| 旅游| 资阳市| 营口市| 宣汉县| 阿拉善盟| 当雄县| 色达县| 息烽县| 岳普湖县|