陳婷
摘要:語言不僅是一種符號,也是文化的載體。不同語言反映了不用社會的文化和思想。日本具有島國這樣獨特的地理特點,這樣一個與外界隔絕的封閉式環(huán)境,也造就了日本獨特的社會文化。其中強烈的內(nèi)外意識就是其中之一。這種意識滲透著日本社會的方方面面,也在很大程度上影響著日本的語言。本文將針對日本的內(nèi)外意識和日語的某些特征進行分析,并探討它們之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:“內(nèi)”和“外”的意識,日語表達, 相互關(guān)系
中圖分類號:H36 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)06(A)-0000-00
語言是人類用于交流的一種恣意的聲音的記號體系。語言是為了傳達人類的思想、積累傳承文化而產(chǎn)生的。換句話說,不論是哪一種語言,都與它產(chǎn)生的社會環(huán)境、使用該語言的社會主體價值觀和世界觀等有著密切的關(guān)系。日本是一個島國,與其它國家相分離,他們有著強烈的內(nèi)與外的觀念。并且,即使在自己本國內(nèi)部,也存在著嚴重的內(nèi)與外的傾向,他們會嚴格的區(qū)分哪些空間與自己相關(guān),哪些空間與自己不相關(guān)。因此在這樣一個重視內(nèi)與外的空間的日本社會中,他們的語言也極大的受到這種內(nèi)外意識的支配。以下,本文就將探討日語在哪些方面受到這種意識的影響。
1 文體
一般情況下,日語的文體分為簡體(體言だ形、用言辭書形)和敬體(ます形、です形)。如果說話的人或作者把聽者或讀者看作是屬于外部空間的人(例如,交易的對方、講演的聽眾、第一次見到的人等等),則使用敬體。與此相對,如果說話的人或作者把聽者或讀者看作是屬于內(nèi)部空間的人,則使用簡體。這是作為使用敬體還是簡體的一個規(guī)則。
但是,關(guān)于文體的分類,牧野誠一做了一個有趣的分類。那就是“ウチ形(內(nèi)部文體)”和“ソト形(外部文體)”。敬體具有包含聽者和讀者在內(nèi)的第三人稱指向的性格,是對外外部人員使用的語言形式,因此稱為“ソト形”。簡體具有強烈的包括說話者和作者在內(nèi)的第一人稱指向的性格,是對內(nèi)部的人員使用的語言形式,因此稱為““ウチ形”。這是從說話者或作者的心理角度出發(fā)的劃分方法。在這種分類中,存在一種不管是對內(nèi)還是對外的人都必須使用簡體的語言表現(xiàn)形式。例如,
以上所舉的例子都要求其前面的表達是簡體。比如“日本に行くつもりです/今日は晴れるだろう/このことは彼に言わないほうがいい”中“つもり/だろう/ほうがいい”前面的句子必須為簡體。關(guān)于為什么需要使用簡體這個問題,在日語文法書上從文法的層面進行了解釋說明。其實,從文化的層面,我們也可以解釋為什么以上的表達需要使用簡體。上(1)到(9)的例子全部是在表達說話者的思維和想法等心理上的東西。換言之,就是說話者內(nèi)在的思想。從這一點來看,內(nèi)在的東西用“ウチ形”來表達就是理所當(dāng)然的事情。因此,像(1)到(9)這樣表示人內(nèi)在的東西的語言表達通常都是簡體,如果使用簡體的話就會變得非常的奇怪,例如,
(10)これはいいですと思います。
像例(10)這樣,在“思う”這樣的具有表達內(nèi)在性質(zhì)的詞匯前面使用敬體(です),是不正確的。不管是從文法還是從文化上都是一種奇怪的表達方式,日語里也基本上沒有這樣的說法。
2 表示“內(nèi)”和外“關(guān)系的授受動詞
我們通常是根據(jù)說話的人與贈與者和接受者是否有共感,來選擇授受動詞。并且,我們也可以通過文章使用的授受動詞來判斷說話者與文中出場的人物之間的“內(nèi)”與“外”的關(guān)系。
如果僅從文字上來判斷說話者與聽者的關(guān)系是“內(nèi)”還是“外”的話,本文認為從授受關(guān)系來進行判斷是最容易的。授受動詞從心理空間上的“內(nèi)”和“外”來看,可以分為三類。也就是,“內(nèi)→外”的“あげる、やる、差し上げる”、“外→內(nèi)”的“くれる、下さる”、中立的“もらう、いただく“這三類。
例(11)田中さんは王さんに花をあげた。
(12)田中さんは王さんに花をくれた。
(13) 王さんは田中さんから花をもらった。
從例(11)的“あげる”來看,說話者是站在動詞發(fā)出者田中的立場來說話的。與此相對,例(12)的“くれる”是站在動作的接受者小王的立場來說話的。換而言之,例(11)中對于說話者來說田中是屬于“內(nèi)”的人,而例(12)中對于說話者來說小王是屬于“內(nèi)”的人。看了(11)(12)這兩個例子后,從字面上我們都能夠覺察到田中或者小王是屬于說話者內(nèi)部空間的人物。而例(13)的表示中立的“もらう”來看,我們無法判斷這句話中出現(xiàn)的兩個人哪一個是屬于說話者內(nèi)部空間的人物。
以上都是一些很普遍的看法,但是根據(jù)牧野誠一的說法,選擇授受動詞重要的標(biāo)準是“共感”。也就是說,如果說話者和動作的接受者有共感,那就使用“くれる、くださる”;如果和動作的發(fā)出者有共感,那就使用“あげる、やる、差し上げる”。例如,
(13)おじいちゃんは妹にお菓子を買ってくれた。
(14)民衆(zhòng)は首相に手紙を書いてくれた。(×)
例(13)中出現(xiàn)的人物是奶奶和妹妹,二者都是屬于說話者一方的家庭成員,對于說話者來說都屬于同一地位的人,為什么對妹妹使用了具有共感性質(zhì)的“くれる”呢?從共感的角度來看,我和妹妹是伙伴關(guān)系,所以具有更多的共感。例(14)中說話者和首相有共感的可能性非常的小,所以使用具有共感性質(zhì)的“くれる”就會不自然,因此這個句子不成立。
接下來,就“もらう”進行一下探討。前文講了它具有中立的性質(zhì)。但是能夠說它是中立的場合僅限于會話中出現(xiàn)的接受者和授予者二者和說話者的關(guān)系都是中立關(guān)系的場合,即會話中出現(xiàn)的人物不屬于內(nèi)部空間的人物。如果會話中出現(xiàn)屬于內(nèi)部空間的人物,那么“もらう”的使用就會受到限制。例如,
(15)あの歌手はファンから花をもらった。
(16)あの歌手は私から花をもらった。(?)
例(15)中出現(xiàn)的人物是歌手和歌迷,這二者對說話者來說都不屬于內(nèi)部空間,和說話者是中立的關(guān)系,因此這里使用具有中立性質(zhì)的“もらう”。而例(16)中出現(xiàn)了具有內(nèi)部空間屬性強烈的第一人稱,與例句中的另一個人物“歌手”相比,無論如何“內(nèi)”的性質(zhì)都更加強烈。如果像例(16)中這樣使用“もらう”的話,實際上是把第一人稱放在了說話者自身不相關(guān)的中立位置,這就與現(xiàn)實相矛盾。因為“我”不可能和自己沒有關(guān)系。因此這個地方用“もらう”就非常的有問題,按照正常的表達方式這個句子應(yīng)該改為“私はあの歌手に花をあげた”??偠灾渲谐霈F(xiàn)像第一人稱這種具有極其強烈的內(nèi)部空間屬性時,不能使用“もらう”。
3 由“內(nèi)”和“外”所表達出的待遇上的差別
由于內(nèi)和外的意識,敬語的使用會有差別。并且稱呼的使用也會不同。
在日本,內(nèi)和外的意識從小孩子開始就注入到日本人的頭腦中。因此日本人會根據(jù)場合和說話對象的不同,用內(nèi)外意識來處理相互之間的關(guān)系。說話的時候,如果對方或者話題中提到的人物是被認為是內(nèi)部空間的人物的話,語言表現(xiàn)就會非常的親密,如果是被認為是外部空間的人物的話,就會有一定的心理距離,這時就需要使用敬語或者間接表現(xiàn)。語言上的內(nèi)和外的關(guān)系的處理,已然成為評價人與人之間距離的標(biāo)準。在日本,公司的上司讓部下做事情的時候,不會直接用命令的口吻說“把這個做了”,而是用“大変申し訳ないんだけど”、“ 何々してもらえないかなあ”之類的委婉的語言。為什么上司對下屬要用這樣客氣的語言呢,實際上對上司來說,部下是屬于外部空間的人物,有距離感。
此外,日本的公司中,部下為了表示對上司的尊敬使用日語。并且,在和公司內(nèi)部的員工提及上司的時候也會使用敬語來表達對上司的敬意。但是,在和公司外部的人提及上司的時候,則使用自謙語。例如,
(17)―鈴木部長はいらっしゃいますか。
―部長部長はいまここにおりませんけど。
例(17)中存在兩種不同待遇的表現(xiàn)?!安块L部長はいまここにおりませんけど”中,對外部人員提及屬于自己內(nèi)部的人員時,使用自謙語。家族人員稱謂的使用方法也與此相同。對外部人員用“ちち、はは、祖父、祖母”等稱謂,在家庭內(nèi)部則使用“お父さん、お母さん、おじいさん、おばあさん”等稱謂。這與牧野誠一的“ウチをけなす敬語(貶低內(nèi)部成員的敬語)”的見解是同一道理。日本人不常在外人面前表揚內(nèi)部成員,貶低內(nèi)部成員也成了一種敬語的表現(xiàn)。
從以上的分析可以看出,內(nèi)外的意識在很大程度上決定著對對方采取怎樣的態(tài)度,給予對方怎樣的待遇??偠灾?,內(nèi)外意識左右著待遇表現(xiàn)的使用。
4 容易在內(nèi)部空間出現(xiàn)的曖昧表達
曖昧是日語的一個顯著特征。對于外國人來說非常難以理解的曖昧表現(xiàn)無時無刻不在日本的社會中出現(xiàn)。究其原因,還是與內(nèi)部空間相關(guān)。日本是一個島國,大海割斷了它與其他國家的聯(lián)系,同時也是一個單一的民族,因此從某種程度上將,日本整個國家就是一個內(nèi)部空間。在這樣的一個內(nèi)部環(huán)境下,大家形成了很好的默契與共識,許多事情即使不用清楚的說出來,相互之間也能夠理解。并且,為了不傷害內(nèi)部空間的人員、保護內(nèi)部空間的和平,就需要彼此之間使用更加柔和的曖昧語。因此,這種語言上的曖昧特性就在日本這樣一個內(nèi)外意識強烈的國家產(chǎn)生了,并且像日本這樣大量使用曖昧語的國家也非常的少見。
以上從幾個顯著的方面分析了日本的“內(nèi)”和“外”的意識與日語之間的關(guān)系??偟膩碚f,日本的“內(nèi)”和“外”的意識對日語產(chǎn)生了許多的影響,反過來說,日語在許多方面也反映了日本這個國家的意識形態(tài)。我們在學(xué)習(xí)一個語言的時候也需要將其社會中的一些鮮明的意識形態(tài)結(jié)合在一起,才能更好的理解一門語言。
參考文獻
[1] 《ウチとソトの言語文化學(xué)―文法を文化で切る》.牧野誠一.アルク出版,1996
[2] 《日語語言的內(nèi)外文化分析》.張亞敏.青年文學(xué)家, 2016
[3]《日本人的內(nèi)外意識對語言表達的影響》.段慧.遼寧師范大學(xué)碩士畢業(yè)論文,2015
[4] 《日語語言文化中的內(nèi)與外的語言表達 ——從認知語言學(xué)的視角來看》.王紀芹.山東師范大學(xué)碩士畢業(yè)論文,2007