国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)論視角下文化意象的互文性翻譯

2016-05-30 07:05趙慧
亞太教育 2016年11期
關(guān)鍵詞:文化意象互文性翻譯

趙慧

摘 要:文化意象體現(xiàn)不同民族間的文化差異,具有本民族豐富的文化內(nèi)涵。吸收與轉(zhuǎn)化文本間的文化意蘊(yùn)是其互文性翻譯的實(shí)質(zhì)。關(guān)聯(lián)論作為一種言語(yǔ)交際和認(rèn)知理論,對(duì)文化互文性翻譯問題提供了一定的理論依據(jù)。從關(guān)聯(lián)論出發(fā),采取合適的翻譯方法是保存源語(yǔ)文化意象原有的文化特質(zhì)和意蘊(yùn)的一種必然。本文著眼于文化意象的互文性,試圖探討最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)論;文化意象;互文性;翻譯

文化意象存在于特定的文化母體中,其本質(zhì)屬性是互文性。除了語(yǔ)言層面的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,文化意象的翻譯還是一種傳遞文化意義的跨文化轉(zhuǎn)換。關(guān)聯(lián)論從認(rèn)知語(yǔ)用角度闡釋了翻譯過程,翻譯時(shí)尋找互文性的過程就是在不同的文本中尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程。文化意象是最難把握的部分,因?yàn)橄嗤庀笤诓煌褡逦幕型哂胁煌奈幕瘍?nèi)涵。特別是在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會(huì)信息化的語(yǔ)境下,世界各國(guó)文化相互融合、交流和滲透的背景下,探索文化意象的互文性翻譯具有深遠(yuǎn)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義。

一、文化意象的互文性

1966年,JuliaKristeva首先提出“任何文本都是對(duì)其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化”這一概念。她認(rèn)為互文性文本之間既有空間上的組合關(guān)系,又有時(shí)間上的聚合關(guān)系,它體現(xiàn)歷時(shí)與共時(shí)、時(shí)間和空間的統(tǒng)一。根據(jù)互文性理論,文化意象也不是單獨(dú)存在的語(yǔ)言符號(hào),是語(yǔ)言符號(hào)和文化意義結(jié)合的產(chǎn)物。所以,本質(zhì)上文化意象具有互文性。這種互文性本質(zhì)體現(xiàn)了文化意象在某個(gè)特定文化語(yǔ)言中的參與,反映了文化意象與其語(yǔ)言符號(hào)、知識(shí)代碼和文化意義之間的關(guān)系。文化意象的互文性來自于它所存在的文化母體,互文關(guān)系必須放在文化母體中考察,母體結(jié)構(gòu)對(duì)文化意象有約束作用。因?yàn)槲幕庀蟮幕ノ男允艿搅宋幕阁w的約束,所以當(dāng)我們將它翻譯到別的文化母體中時(shí),首先,要始終保證原語(yǔ)文化母體的約束作用,把原語(yǔ)文化的互文意義盡可能的體現(xiàn)出來;其次,為了彌補(bǔ)翻譯過程中在交際意圖上出現(xiàn)的文化虧損,譯者必須在譯語(yǔ)文化中構(gòu)建一種具有約束作用的規(guī)則,將兩種文化內(nèi)涵結(jié)合起來,才能體現(xiàn)作品的原貌。因此,文化意象的互文性是文化意象翻譯的關(guān)鍵。

二、文化意象的互文性和翻譯的關(guān)聯(lián)

隨著社會(huì)的大力發(fā)展及文明的進(jìn)步,不同國(guó)家和族群之間會(huì)出現(xiàn)不同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換就是翻譯。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,認(rèn)知關(guān)聯(lián)是任何言語(yǔ)交際的基礎(chǔ)。翻譯的本質(zhì)是通過將明示—推理對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行詳盡闡釋,完成作者和譯者之間的動(dòng)態(tài)交際過程。但是人的主觀認(rèn)識(shí)環(huán)境和結(jié)構(gòu)是動(dòng)態(tài)變化的,根據(jù)不同的文化內(nèi)涵,在對(duì)文化意象進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必須盡可能依據(jù)原語(yǔ)文化意象的真實(shí)內(nèi)容去認(rèn)清原語(yǔ)作者的交際意圖,從而將所表達(dá)的真實(shí)交際意圖傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,對(duì)于譯語(yǔ)讀者而言,也必須在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境中對(duì)原語(yǔ)文化意象的信息意圖進(jìn)行闡釋。從而做到翻譯中既傳遞了文化意象中的交際意圖又傳遞了信息意圖。此時(shí),譯者和譯語(yǔ)讀者對(duì)文化意象進(jìn)行推理的依據(jù)就是最佳關(guān)聯(lián)性。嚴(yán)格意義上,原語(yǔ)文化意象和譯語(yǔ)文化意象不可能完全對(duì)等。但是,將原作的真實(shí)意圖進(jìn)行有效傳達(dá)是翻譯的首要目的,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),其首要的任務(wù)是將原文作者所想表達(dá)的意圖吻合于讀者的真實(shí)期待,實(shí)現(xiàn)翻譯的信度和效度。為了保證傳達(dá)原文真實(shí)意圖,譯語(yǔ)語(yǔ)篇必須努力追求在語(yǔ)義、語(yǔ)形、語(yǔ)旨等各種不同方面趨向于原語(yǔ)語(yǔ)篇,從而使所要翻譯出來的文化意象盡可能涵蓋了所有相關(guān)或者相近的文化涵義。

三、最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略

關(guān)聯(lián)理論視角下,譯者可以通過語(yǔ)境假設(shè)的手段達(dá)到文化意象互文性的最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確掌握和理解文化意象互文性所存在的文化內(nèi)涵及其社會(huì)意義,再現(xiàn)原作的信息意圖和交際意圖,獲得最佳語(yǔ)境效果,可以采用以下翻譯策略:

1.歸化和異化。在文化意象翻譯中,異化與歸化是兩個(gè)相互關(guān)聯(lián)的翻譯手段,譯者可以根據(jù)讀者對(duì)譯語(yǔ)文化的接受能力進(jìn)行選擇。如果接受能力強(qiáng),多采用歸化手段將原語(yǔ)文化意象的互文性滲入譯語(yǔ)文化中;如果接受能力弱,就很難講文化意象的互文性滲入譯語(yǔ)文化中,這種情況多采用異化手段。翻譯時(shí),譯者要對(duì)原文作者和讀者進(jìn)行深入分析,在二者之間找到一個(gè)契合點(diǎn),既要強(qiáng)調(diào)歸化的適應(yīng)性,又要把異化的可接受性考慮進(jìn)去,從而異化歸化協(xié)調(diào)并用,異化保留形象,歸化彌補(bǔ)意義。例如《魂斷藍(lán)橋》里的文化意象“Number Ten Downing Street”,如果采用歸化手段翻譯成“首相官邸”就失去了“英國(guó)政府”的號(hào)召力和權(quán)威性,如果將歸化和異化結(jié)合使用,翻譯成“唐寧街10號(hào)”,就能體現(xiàn)出該文化意象的全部文化內(nèi)涵。

2.直譯加注。在對(duì)獨(dú)特文化意象進(jìn)行翻譯的過程時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)交際意圖或者信息意圖的文化虧損,采用直譯加注是減少文化虧損的最為有效的方式之一。加注的方式很多,如文內(nèi)加注、腳注以及尾注等。目前,加注是一種行之有效的方法,其在傳播原文的文化知識(shí)中起到至關(guān)重要的作用。譬如楊憲儀益、戴乃迭夫婦對(duì)《紅樓夢(mèng)》和《阿Q正傳》的翻譯,多處使用了加注手法,而威廉·萊爾在對(duì)《阿Q正傳》進(jìn)行翻譯時(shí),其腳注能夠高達(dá)67條之多。莎士比亞的十四行詩(shī)中,如果不加注漢語(yǔ),很多地方就沒法讀懂。使用加注介紹原語(yǔ)文化意象,不但能加深讀者對(duì)原語(yǔ)文化意象的理解,將讀者的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行有效擴(kuò)大,而且也能實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文化意象的交際意圖,使譯文獲得最佳關(guān)聯(lián)性。

四、總結(jié)

文化意象的互文性翻譯是將關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知觀、最佳關(guān)聯(lián)的概念以及文化意象的互文翻譯三者進(jìn)行結(jié)合并加以運(yùn)用的一種特殊交際活動(dòng)。譯者要根據(jù)自己對(duì)原語(yǔ)文本和譯文讀者的把握,為讀者建立起讀懂譯文最佳關(guān)聯(lián)的橋梁,從而實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯交流效果。關(guān)聯(lián)翻譯理論框架下的文化互文性翻譯策略有可行性,也有局限性。單靠一兩種翻譯策略不可能解決所有問題,譯者可以靈活運(yùn)用多種翻譯策略以達(dá)到最佳翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Sperber, D. & Wilson D. Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford:Blackwell, 1995.

[2]Venuti, Lawrence. Translators Invisibility[M]. London & New York:Routledge, 1995.

[3]陳楠.論語(yǔ)篇中文化意象翻譯的語(yǔ)境再建構(gòu)——從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀出發(fā)[J]. 海外英語(yǔ),2015(9).

[4]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[5]李占喜,何自然.從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(2).

(作者單位:三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
文化意象互文性翻譯
《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
“谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
互文性理論與文學(xué)批評(píng)解析