国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中英文雙關語和翻譯處理方法

2016-05-30 04:04邢科偉
文學教育·中旬版 2016年1期
關鍵詞:修辭手法雙關翻譯

邢科偉

內容摘要:雙關是最常見的一種帶有幽默目的的修飾手法,幾乎存在于世界上所有的語言中。雙關這種語言現(xiàn)象,深深植根于語言文化中。雙關語歷史悠久,同時因為不同語言有不同的風格和表達方式,雙關語很難或者是不可能被翻譯。雙關語的翻譯一直被許多人認為是相當困難或不可能的。本文將就雙關語的定義,雙關語的可譯性和不可譯性以及翻譯的處理方法等方面來重點闡述。寫作本文的目的是提供給讀者對雙關語特點以及英譯的理解。同時,對讀者了解和運用雙關,解讀文學作品以及翻譯工作者對雙關的翻譯方面都是有益的。

關鍵詞:雙關 修辭手法 翻譯 可譯性

一.雙關語的定義

中文中關于雙關語的定義有很多,其中著名翻譯家王佐良先生曾提到過“雙關語即文字游戲,是利用語音相同,語義不同的條件,使某些詞語或句子具有雙重含義”。張滌華和胡裕樹在《漢語語法修辭詞典》解釋雙關語為“有意利用語音和語義條件,使詞語或句子具有雙重含義,言在此而意在彼”。在《辭?!分小半p關,即修辭學上的修辭格之一,利用語言文字上的同音或多義的關系,使一個詞或一句話關涉到兩件事”。

英文中雙關語即pun。在《韋氏大學英語詞典》中解釋Pun為:the humorous use of a word in such a way as to suggest two or more of meanings or the meaning of another word similar in sound(詞的一種幽默用法,暗指兩個或兩個以上的意思或是與其音相似詞的意思)。[1](Merriam-Websters CollegiateDictionary,2014:1008)

二.雙關語的不可譯性和可譯性

1.雙關語的不可譯性

雙關語因為背后都有較深的歷史背景和文化淵源,所以很難進行翻譯。一部分的學者會認為雙關語是不可譯的,翻譯的困難之處主要體現(xiàn)在文化差異、語言差異。

A.語言差異

中英文屬于不同的語音體系,英文是子母排列,而漢語是表意性文字,而諧音雙關語是中英文雙關語的最重要的組成部分,那么因為發(fā)音不同,文字不同而使翻譯陷入困境。

例如:貓兒竹下乘涼,全無暑氣;

蝴蝶花間向日,更有風來。

在這個對聯(lián)中,漢語中的“暑”諧“鼠”,“風”諧“蜂”,而且前面的貓和后面的“暑”是對應的關系,可以理解為貓和老鼠;后面的蝴蝶和“風”可以理解為蝴蝶和蜜蜂的關系。因為這些詞在漢語里是諧音,而如果要英譯的花,就顯得不可能。因為英語里的summer和rat不是諧音,翻譯起來難度很大,而且很容易喪失原文的意境。

B.文化的差異

奈達在《Language, Culture, and Translating寫到a text which reflects many concepts and literary canons of a particular isolated culture often includes information which is extremely difficult to understand and to translate in a distinct language-culture.[2] (Nida, 1993)文中很清楚的指出來不同文化之間的翻譯的困難性。因為雙關語都是具有很深的歷史文化背景,不同文化背景的人很難翻譯,翻譯出來也很難被理解。

衣食住行,有龍則靈。(建設銀行廣告語)

在這里“龍”就具有雙關語的作用,并且由于中西方文化的差異,“龍”代表的寓意也不同,在中國“龍”代表著權力財富,但如果要翻譯成英文,那直接翻譯成dragon,就完全沒有中文中“龍”的意義,而是邪惡兇惡的動物。這樣因為雙關語所代表的深層歷史文化原因,就增加了翻譯的難度或是雙關語翻譯的不可譯性。

2.雙關語的可譯性

雙關語的不可譯性是相對而言的,而可譯性是絕對的?!霸诜g實踐中譯者如果只注重字面或形式上得忠實,雙關語的修辭效果就會丟失殆盡。在翻譯雙關語時若恪守忠實性必然會影響其可譯性”[3](譚震華,2006:37-39)就像以上所講,雙關語確實在翻譯中存在很多非常困難的問題,但是還是有很多學者認為雙關語是可以翻譯的。翻譯本質上不是在語言層面進行機械轉換的技巧,而是在更大的文化背景下進行語言、文化的等值轉換。在翻譯雙關語的時候,因為不同的語言結構、語言背景,一些字詞的用法肯定會消失,但是如果翻譯能保持原文中雙關語的整體大意,那么就實現(xiàn)了雙關語的可譯性。

三.雙關語在翻譯中的處理方法

雙關語的翻譯應該履行翻譯的基本注意事項即:充分理解雙關語所表達的意思、初步嘗試用英語翻譯以及利用所學的英語文化知識進行不斷改進直至符合英語的表達習慣。

1.直譯

直譯是翻譯原文時,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文一致起來,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等。直譯的理想目標是保持“神”、“形”兼?zhèn)洹?/p>

例如經(jīng)典美劇《老友記》中一集中:

Ross:I had a dream last night where I was playing football with my kid.

Chadler and Joey: Thats nice.

Ross:No, no, with him.

在這個例句中,運用了with這個單詞的兩個意思,一個是“用”,一個是“和”,Ross說昨天夢見和他孩子一起玩球,其實夢見的是用他的孩子來玩球。就可以用直譯的方法來直接翻譯,讀者都能很容易的理解。

2.意譯

意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。

例如:“美的”家電,“美的”全面,“美的”徹底。(“美的”家用電器)

這則廣告很巧妙的運用了“美的”這個雙關語,漢語意思可以理解為美的事物,同時也表示“美的”公司,在漢語的意思很明顯是“美的”制造的家電是美的,美的全面,美的徹底。但是英文翻譯美是beautiful,所以就意譯為:Media products are beautiful–beautiful from top to toe, beautiful inside out。譯文中很巧妙的運用了三個beautiful來呼應中文中的三個“美的”,翻譯很是巧妙。

3.備注

在很多情況下,中英文是沒有對應關系的詞句,這時候就要用到備注,可以進一步解釋說明雙關語的意思。

例如:黃西在美國白宮記者年會上表演的脫口秀中,有一個情景是他成為美國公民以后,就可以有選票選舉總統(tǒng),他就萌生了自己要當總統(tǒng)的想法,因為他的母親是姓胡,所以他的競選口號是“Hu Cares!”。作者想要表達出他關心大眾,所以請給他投票。但是中文的“胡”和英文的“Who”發(fā)音一樣,那么其實這句話也可以理解為Who cares?(誰都不會關心你的)。翻譯時需要添加備注才能很好的翻譯這個雙關語。

四.結語

翻譯始終是一門擁有遺憾的藝術。中西方的文化差異、語言差異永遠是翻譯者無法完全逾越的鴻溝。而作為文化積淀很深的雙關語翻譯起來更是難上加難,既要體現(xiàn)出原文的意思,又要照顧雙關語要表達的多重意思。中英文的雙關語有著很多相似之處,同時也有很多不同之處。但是我們可以運用所學的文化歷史知識,通過直譯、意譯和備注的方法來巧妙的解決雙關語的翻譯問題。

參考文獻

[1]John M. Morse. Merriam-Websters Collegiate Dictionary [Z]. Beijing: Merriam-Webster, Incorporated, 2014.

[2]Nida Eugene A. Language, Culture,and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]譚震華.論雙關語的翻譯[J].上海翻譯,2006(4):37-39.

(作者單位:鄭州大學外語學院)

猜你喜歡
修辭手法雙關翻譯
語音隱喻視角下的韓國語諧音雙關句研究
小說語言分析
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
雙關辭格名稱探源及研究概述
宝鸡市| 霸州市| 玉环县| 东平县| 龙岩市| 新绛县| 澎湖县| 义马市| 托克逊县| 城口县| 盐城市| 彭山县| 嘉荫县| 大冶市| 新和县| 连山| 遂川县| 正蓝旗| 泗水县| 开江县| 陆良县| 拉孜县| 茂名市| 湘阴县| 鄄城县| 神农架林区| 托克逊县| 攀枝花市| 遂川县| 石河子市| 井研县| 临沭县| 裕民县| 诸城市| 和平区| 武穴市| 介休市| 潢川县| 曲松县| 韩城市| 库车县|