楊琴
中圖分類號:G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1002-7661(2016)01-0025-02
在目前的初中文言文教學(xué)實踐中,還普遍存在著這樣一種思想:不少中學(xué)語文教師簡單地認(rèn)為,學(xué)好文言文,就是講透課本文言文篇目中字詞句含義及用法,同時讓學(xué)生讀熟、背透,就算是完成了文言文課程內(nèi)容的教學(xué)任務(wù),實現(xiàn)了文言文教學(xué)的課程目標(biāo)。這種“以言代學(xué)”的教法,其實是一個誤區(qū)。
《普通中學(xué)語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中明確提出兩條目標(biāo):①閱讀淺顯文言文,能借助注釋和工具書,理解詞句含義,讀懂文章內(nèi)容。了解并梳理常見的文言實詞、虛詞、文言句式的意義和用法,注重在閱讀實踐中舉一反三。誦讀古代詩詞和文言文,背誦一定數(shù)量的名篇。②學(xué)習(xí)中國古代優(yōu)秀作品,體會其中蘊含的中華民族精神,為形成一定的傳統(tǒng)文化底蘊奠定基礎(chǔ)。故筆者嘗試如下教學(xué)策略:
一、加強(qiáng)誦讀和背誦
古人說:“讀書百遍,其義自見”,謂“讀熟則不解說自曉其義也”。讓學(xué)生“入乎其內(nèi)”,如入無人之境地誦讀,學(xué)會盡情地朗讀,讀出文言文的抑揚頓挫,讀出文言文的原汁原味。學(xué)生通過反復(fù)讀,不斷揣摩著速度的快慢,語調(diào)的高低,感情的變化,長期潛移默化,培養(yǎng)了較強(qiáng)的語感,也把握了文章主旨。
葉圣陶老先生指出:“至于文字語言訓(xùn)練,最要緊的是訓(xùn)練語感,離開了語感,一切說寫都無法進(jìn)行?!崩首x是學(xué)習(xí)虛詞化繁為簡的方法,能讓學(xué)生從感性上來辨析虛詞的作用。教師宜先指導(dǎo)學(xué)生讀法。只跟句子語氣有關(guān)的虛詞可以輕讀,不僅跟語氣有關(guān)而且跟句意有關(guān)的虛詞需要重讀。例如,“子子孫孫無窮匱也,而山不加增”一句中,“也”要輕讀,“而”則要重讀。其中“而”字的輕讀與重讀又要視其連接作用而定,表轉(zhuǎn)折或遞進(jìn)意味重讀,凡連接詞語只有調(diào)節(jié)作用的可輕讀。句子節(jié)奏的劃分也很重要,要注意通過詩文的聲調(diào)、節(jié)奏等體味作品的內(nèi)容和情感。在反復(fù)的誦讀中可以讓學(xué)生積累語言材料,從而擴(kuò)大了知識面,提高了閱讀能力,又減輕了教師的負(fù)擔(dān)。
二、學(xué)會抄寫、默寫和試寫
讓學(xué)生抄寫自己欣賞的精短古文,寫端正每個漢字;默寫文言文中的經(jīng)典名句,做到盡量不寫錯別字;盡量嘗試適當(dāng)?shù)貙懞喍痰奈难跃渥幼鳛樽约旱淖毅懟螯c滴感悟;品味古人“作文”推敲的艱辛,領(lǐng)悟中國漢字的魅力。
如《桃花源記》中有“不足為外人道也”一句,在理解“足”的含義的時候,不妨細(xì)細(xì)體察桃花源人說這番話時的復(fù)雜情感:我們的生活寧靜安詳、其樂融融,這對我們來說是最重要的,而對于外界來說,我們的存在與他們毫不相干,向外界提起桃花源是毫無意義的,還是給我們留一方靜謐的空間吧。殷殷囑咐中對自己生活的“低調(diào)”態(tài)度,正反映了桃花源人擔(dān)憂外界的侵?jǐn)_,努力保護(hù)自己和平自由的生存空間的心態(tài)。在同情古人的同時,學(xué)生也體會到了自己擁有的和平幸福的可貴。
三、訓(xùn)練文言文的聽力
文言文用韻抑揚頓挫,語言凝練,用詞精美,比現(xiàn)代漢語更具有詩的韻味。欣賞文言文的錄音選段,可以有助于學(xué)生形成較好的語感。要讓學(xué)生聽時悟出文言文的韻味關(guān)鍵有四點:音要讀得飽滿、清晰;適時停頓;聽出意思;讀出情感。教師的優(yōu)美范讀更容易激起學(xué)生學(xué)習(xí)祖國語言文字的熱情,引領(lǐng)學(xué)生步入文本,詩意地棲居于語文課堂。
四、準(zhǔn)確翻譯文言文
有效地指導(dǎo)學(xué)生把文言文準(zhǔn)確地翻譯成現(xiàn)代文,啟發(fā)學(xué)生舉一反三,積極尋找古今漢語的異同,努力發(fā)現(xiàn)文言文的語法規(guī)律。老師先教給學(xué)生文言文翻譯的方法,我認(rèn)為文言文翻譯要做到五個字“留、刪、調(diào)、補、換”,留:年號、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯;刪:刪去不譯的詞,如發(fā)語詞替;用現(xiàn)代漢語詞語替換古義詞;調(diào):調(diào)整倒裝句的語序,如賓語前置、介賓短語后置、定語后置等;補:省略句中省略的主語或謂語;換:有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語等。然后要求學(xué)生借助課下注釋,小組學(xué)習(xí)翻譯,教師巡回指導(dǎo),答疑解惑。這樣做的好處是,提高學(xué)生整體感知文言文的能力,養(yǎng)成利用注釋、翻查資料、質(zhì)疑請教的學(xué)習(xí)習(xí)慣。筆譯之后,讓學(xué)生分段分層說說翻譯的內(nèi)容,再讓別的學(xué)生評價、校正,最后教師給予點撥。
五、培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)問題的能力
在學(xué)習(xí)中提倡學(xué)生質(zhì)疑,主張“自圓其說”,只要言之成理,允許有不同的“聲音”?!冻鰩煴怼分小跋鹊鄄灰猿急氨伞敝械摹耙浴钡慕忉寶v來各執(zhí)一詞,有的資料譯為“因為”,有的則譯為“認(rèn)為”,教參上借用后一種用法。此前,面對這種情況,老師們往往讓學(xué)生兩種譯法都記住,可大部分學(xué)生隨著時間的推移卻忘之腦后。于是,在課常上筆者將兩種譯法都提出來,讓學(xué)生自己去選擇,并說明理由。這樣一來,大家對這個看似細(xì)微的問題頓時來了興致,紛紛發(fā)表意見。堅持譯成“因為”的李婷同學(xué)首先亮出了自己的觀點:“我認(rèn)為之所以譯成“因為”原因有三。第一,從上、下文來看,前面的“臣本布衣,躬耕于南陽”一句說明作者的身份是平民,這是一個客觀事實,如果譯成“認(rèn)為”,則否定了作者身份低微的事實;第二,只有譯成“因為”,才能體現(xiàn)出先帝在那樣一個看重名望的社會中,不看身份,唯才是舉,求賢若渴的態(tài)度;第三,同時也能看出作者對先帝知遇之恩的感激之情。一番話條分縷析,頭頭是道,我不禁為之折服。她的話剛落,同學(xué)當(dāng)即亮出了反對票:“我堅持譯成“認(rèn)為”,因為只有這樣才更能突出先帝作為一代仁主的英明和知人善任,也更能表現(xiàn)作者的自謙態(tài)度?!惫P者心中暗喜,思想的火花發(fā)生了碰撞,這可是以前課堂所不曾有的現(xiàn)象?。∵@正應(yīng)驗了一句話:“學(xué)習(xí)中探究的過程之樂要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于僅僅得到結(jié)果的樂趣?!?/p>
(責(zé)任編輯 全 玲)