国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

引進大眾類臺灣版權圖書編輯審讀加工重點

2016-05-31 23:40鄭葉琳
出版參考 2016年5期
關鍵詞:祖國大陸咖啡大陸

鄭葉琳

近年來,隨著海峽兩岸文化交流的日益增多,臺灣版圖書引進出版的數(shù)量也不斷增加。與其他引進版圖書不同,因臺灣與祖國大陸暫時處于分離狀態(tài),造成有些說法在臺灣可以使用,但在祖國大陸卻不可以用,也正因為如此,臺灣版圖書在引進后編輯審讀和加工工作顯得尤為重要。

引進版圖書是整個圖書市場的重要組成部分,近年來,隨著海峽兩岸文化交流的日益增多,臺灣版圖書引進出版的數(shù)量也不斷增加。與其他引進版圖書不同,臺灣版圖書不存在引進后翻譯的環(huán)節(jié),這也使得臺灣版圖書在一定程度上,更受編輯青睞。但由于臺灣與祖國大陸暫時處于分離狀態(tài),臺灣版圖書在引進后編輯審讀和加工工作顯的尤為重要。稍有不慎就會造成嚴重的后果。下面具體談談大眾類臺灣版權圖書編輯在審讀加工中應注意的重點。

(一)內容先進性及文化的融合性

對引進版書的加工要對原版書的出版時間、內容提要和內容等的先進性及文化的融合性作審查。臺灣與祖國大陸政治文化背景的不同,在大眾類圖書中多有體現(xiàn),在編輯審讀和加工中尤須注意。如筆者曾引進過一本臺灣的理財類圖書《一生的理財規(guī)劃:創(chuàng)造精彩退休生活》,書中在講到養(yǎng)老、醫(yī)療體系、稅金等方面與大陸的差異很大,在編輯審稿、加工中如果不注意修改,就會給讀者造成“水土不服”的感覺,影響圖書的銷售。同時在與臺灣出版方簽訂版權合同時,也應注意在條款中要有這方面編輯修改的權利。以避免在后期出版過程中來回溝通,造成不必要的麻煩。

(二)政治問題不容忽視

目前,臺灣與祖國大陸暫時處于分離狀態(tài),這就造成有些說法在臺灣可以使用,但在祖國大陸卻不可以用。如民國××年、中華民國總統(tǒng)等政治問題,對于這類問題在引進版權時,就要在合同中明確約定要有改動或刪去的權利,并在編輯過程中改成符合大陸習慣的說法或刪去。對涉及臺灣當局“政權”系統(tǒng)和其他機構的名稱,在稿中無法回避時,編輯加工中應加引號,如臺灣“立法院”“行政院”“監(jiān)察院”等。同時如“中央”“國立”“中華臺北”等字樣,如在書稿中不得不出現(xiàn)時應加引號,如臺灣“中央銀行”、臺灣“行政院長”、“立法院長”、“立法委員”等。還有臺灣“清華大學”“故宮博物院”等也應加引號。在臺灣版引進圖書的審稿加工中這些方面如處理不慎,就會產生嚴重的政治問題。

還有一些不明顯的文字表述,在編輯加工中也應特別留心,如筆者引進的一本《咖啡學》中有:

一六九九年,荷蘭人從印度馬拉巴(Malabar)移植咖啡樹到爪哇島,造就了印度尼西亞咖啡今日的盛況。雖然印度是亞洲最早種咖啡的國家,產量居世界第六,但在日本、臺灣甚至美國都并不普遍,但印度馬拉巴的“臘味”咖啡或稱風漬咖啡(Monsooned Coffee)卻迷死歐洲人,意大利是印度咖啡的最大買家。

危地馬拉北接墨西哥,南鄰洪都拉斯和薩爾瓦多,東濱加勒比海,西臨太平洋,面積只有臺灣島的三倍,卻得天獨厚依山傍水,坐擁熱帶雨林、火山地質、高原峽谷和多變的微型氣候。

稿中將日本、臺灣和美國并列,如不修改成中國臺灣,就會造成嚴重的政治問題。后一段也是如此。

臺灣的出版機制和大陸不同,對于作者出書內容沒有太多限制,也不像我們有這么多道把關。作者收集的信息,有些是不加任何修改就放入書中或是夾帶作者個人看法,這些在編輯加工中都需要特別注意。特別是對于書中有地圖出現(xiàn)時,更應給予高度關注,有的地圖會出現(xiàn)對我國邊界指示不明確或指示錯誤。有的會出現(xiàn)丟失我國南沙群島的部分島嶼,有些對新疆和內蒙古的中國邊界線存在問題。對這些都要有高度的敏感性,如果出現(xiàn)這些問題,就要與出版商協(xié)商作修改處理,不能讓有邊界劃分錯誤的地圖出現(xiàn)在正式出版物中,或請專業(yè)地圖出版社幫助把關,以避免出現(xiàn)政治問題。

(三)名詞術語、人名地名的不同

因為臺灣與祖國大陸語言習慣的差異,在臺灣版圖書中存在名詞術語、人名地名等提法與大陸不同的現(xiàn)象,如“公車”大陸應為“公交車”,“公噸”大陸應為“噸”等等。這些都需要在編輯時加以更改,以方便讀者理解和閱讀。在有些大眾類圖書中還會涉及到相對專業(yè)的名詞術語的修改,這就需要請行業(yè)專家?guī)椭鷮徍耍员WC書稿的質量。如筆者曾引進過一本《法國波爾多紅酒品鑒與投資》一書,書中介紹了波爾多158家頂級酒莊的評鑒、評級等內容。這些酒莊的名稱臺灣與大陸有很大差異,需要編輯在審讀加工中一一查閱、修改、核實。最終請業(yè)內的專家審定。下面是筆者總結的常見的臺灣與大陸不同提法,列表如下:

(四)排版軟件和漢字繁簡轉換

臺灣版圖書在引進后,因為不存在翻譯問題,為了節(jié)約成本,有時編輯會選擇直接使用臺灣版版式,只進行字體的繁體轉簡體。如果要使用臺灣版圖書的版式首先在版權合同中要明確約定,并購買電子版及圖片等的版權。在購買之前還要與臺灣出版社確認臺灣版的排版軟件,要確定是否與我們使用的排版軟件一致或是易于轉換。如筆者所在的出版社基本使用的排版軟件是Adobe Indesign軟件。如果臺灣方面使用的排版軟件差異很大,購買后還是需要排版人員重新排版,則失去了購買的意義。同時,在用排版軟件或是word軟件進行繁體字轉為簡體字時需要注意,對文中藝術字中的繁體字,圖中的繁體字計算機是無法自動轉換的。這就需要編輯在加工時逐一改動。以保持整體風格的統(tǒng)一和便于讀者閱讀。稍不注意,就有可能繁簡共存,破壞整體風格。

在標點符號方面也應注意,臺灣版圖書中“「”“」”既作書名號又作括號,但不可改作引號。對于這類問題,編輯在加工中需要根據(jù)上下文的意思改成相應的大陸常用標點符號,以符合出版要求。

總之,在審讀加工大眾類臺灣版引進圖書時,編輯要有更強的政治敏感度,更細致,不斷通過編輯實踐去體會這項工作的經驗和技巧。在平時,注意不斷學習和積累,及時了解相關的新規(guī)定、多方收集信息,了解行業(yè)動態(tài),不斷補充各方面的專業(yè)知識,才能做好大眾類臺灣引進版圖書的編輯工作。

(作者單位系化學工業(yè)出版社)

猜你喜歡
祖國大陸咖啡大陸
關于咖啡的9個真相
淺析“臺灣網紅”的網絡傳播現(xiàn)象
IQ大陸
北方大陸向
對臺灣青年在陸交流與融入的新觀察與新思考
冰之大陸
咖啡
祖國大陸居民赴臺旅游的發(fā)展走勢及意義
兩塊結婚的糖等
大陸的漂移