姚翠翠
摘 要 在商務(wù)英語翻譯中,翻譯的句式往往比一般的翻譯活動更加復(fù)雜,很多商業(yè)廣告或者商標(biāo)還會運用各種修辭手法,通過修辭手法的運用可以有效的提高語言的美感,讓語言表現(xiàn)出更強的表現(xiàn)力,但是這同樣也增加了商務(wù)英語翻譯過程中的難度。由于受到不同國家文化之間的影響,包括語用含義、人情習(xí)俗以及思維審美的差異,使商務(wù)英語翻譯表現(xiàn)出更難的難度,本文針對翻譯活動中存在的文化差異問題提出了有效的應(yīng)對措施,旨在提高商務(wù)英語翻譯的水平。
關(guān)鍵詞 商務(wù)英語 翻譯 文化差異
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
商務(wù)英語翻譯屬于一種跨文化和跨語言的交際活動,在商務(wù)英語翻譯的過程中,不僅僅是簡單的英語和漢語語言符號的轉(zhuǎn)換,還涉及到不同語言的商業(yè)文化。任何一個國家的語言都是這個國家文化的體現(xiàn),想要做好不同語言之間的翻譯工作,就必須要掌握兩種語言背后的文化,所有的語言詞語都是在特定的環(huán)境下或者背景下才有意義。商務(wù)英語翻譯比一般的翻譯活動具有更專業(yè)的特點,掌握不同語言的文化差異具有更重要的意義。
1商務(wù)英語翻譯的特點
1.1句式結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜
在書寫商務(wù)英語文件的過程中,為了避免語言或者文字的表達(dá)出現(xiàn)歧義,書寫者常常采用比較復(fù)雜的句式或者長句,使整個表達(dá)更加清楚,不會產(chǎn)生歧義,尤其是在一些商務(wù)活動的合同或者相關(guān)的法律文件中,長句和復(fù)雜句式的使用更加頻繁。此外,商務(wù)英語文件要求主體突出,因此在書寫商務(wù)英語文件時,各種從句、被動語態(tài)以及長句的使用也非常常見。為了人們更好地理解,同時也因為使整個文件不會出現(xiàn)頭重腳輕的感覺,書寫者非常偏好倒裝句式。在商務(wù)活動中,為了明確雙方的職責(zé)和義務(wù),避免鉆空子,使用復(fù)雜的句式來增加英語的嚴(yán)謹(jǐn)性是非常必要的,也是非常常見的。因此,在商務(wù)英語的翻譯活動中,要求翻譯者對各種不同類型的復(fù)雜句式都能夠熟悉掌握,并將前復(fù)雜的句式翻譯明確,要保留其在原文中強調(diào)的事情和突出的事情。
1.2專業(yè)性和實踐性更強
和一般的英語翻譯活動不同,商務(wù)英語的翻譯對專業(yè)性和實踐性提出了更高的要求。如果在商務(wù)英語的翻譯過程中,并不了解關(guān)于一些專業(yè)的商貿(mào)用語,會是商務(wù)英語的翻譯不夠準(zhǔn)確。在商務(wù)英語中,運用的很多詞語都是專業(yè)的詞語或者詞匯,商務(wù)英語本身的用詞非常準(zhǔn)確,所有的詞語和句子都不會有任何的歧義,要求人們能夠一眼就看懂表達(dá)的內(nèi)容。因此,在商務(wù)英語中,語言的含義以及表現(xiàn)是不會以人的意志為轉(zhuǎn)移的。在一些國際的商務(wù)活動中,由于不同語言的文化背景不一樣,對于同一個表達(dá)方式或者詞語的概念可能表現(xiàn)出不一樣的理解。為了避免這種現(xiàn)象的發(fā)生,在商務(wù)英語中對每一個詞匯和句子的準(zhǔn)確性要求都非常高,保障商務(wù)活動不會出現(xiàn)任何的歧義。在商務(wù)英語中,語言具有簡潔性的特點,因此在書寫商務(wù)文件時,有時會采用縮略詞,尤其是對于二次出現(xiàn)的詞語或者概念,一般會使用首字母的縮略詞來代替,因此要求翻譯者應(yīng)該聯(lián)系文件的上下文進(jìn)行翻譯。在商務(wù)英語中,常常會采用一些專業(yè)術(shù)語,一些不常用的詞語也會出現(xiàn),因此對翻譯人員的專業(yè)性提出了更高的要求,要求其對商務(wù)活動中的一些常用語以及專業(yè)術(shù)語熟悉掌握。
2商務(wù)英語翻譯中的文化差異
2.1語用含義的差異
漢語和英語的發(fā)展面臨著不同的文化背景,因此人們對很對事物的看法和認(rèn)同感也是不一樣的,人們在看待事物的角度上以及對事物的內(nèi)在情感的表達(dá)上均存在著較大的差異,這是由于這種差異,導(dǎo)致英語和漢語語言在語用的含義中出現(xiàn)了很大的差異,即使是同一個事物或者現(xiàn)象,在漢語和英語這兩種不同的文化背景下也會產(chǎn)生不一樣的看法和情感。由于不同國家文化的不一樣,人們對待事物的觀察點以及審美情趣都是不一樣的,思維方式也表現(xiàn)出很大的差別。正是因為這樣,導(dǎo)致兩國之間對事物的認(rèn)識存在著不一樣的角度。所以在商務(wù)英語的翻譯過程中,就是按照一定的詞語或者句子進(jìn)行翻譯,最終表達(dá)的含義也是不一樣的。例如我國曾經(jīng)制造了一種高品質(zhì)的羊絨被,在我國的品牌是“雙羊”,一來代表了其材質(zhì)為羊絨,其次,在我國文化中,山羊是一個褒義詞,代表著意志堅定和品質(zhì)堅強,在我國的童話故事中,山羊也常常是指正面的一派,總是善良和溫順的。因此這種品牌的平絨被在我國的銷量非常好。但是在出口時,英文商標(biāo)則被翻譯為“ Goats”,還是一樣的好品質(zhì),但是在外國的銷量卻非常不好。后來才了解到,西方國家對于 Goats這次詞語的語用含義非常不一樣,與中國存在著非常大的差異,在英語中, Goats不僅僅是指山羊,還包含著“淫蕩的人、色鬼”等的含義,英語中一直將其作為好色之徒來理解,因此,當(dāng)以 Goats為皮牌的羊絨被,無論其質(zhì)量多么好,價值多么實惠,西方國家人也不會購買的。在商務(wù)英語翻譯中,由于不同的詞語的語言含義不一致,導(dǎo)致同樣的詞語人們會理解成不一樣的意思,這就是中西方文化差異存在的一個重大因素。
2.2人情習(xí)俗的差異
語言不僅僅是一個國家的文化的體現(xiàn),同時也是人們生活習(xí)慣和習(xí)俗的體現(xiàn),由于中國和西方人們生存的環(huán)境存在著非常大的差別,因此在風(fēng)俗習(xí)慣以及人情故事等方面與存在著非常大的不同。其中最大的一個差別就是中國和西方對顏色的認(rèn)識存在不同的界定標(biāo)準(zhǔn)。例如最經(jīng)典的紅色,在中國人眼中紅色是非常喜慶和吉利的顏色,在過年、結(jié)婚等喜慶的事情中,一般也喜歡采用紅色的服裝或者裝飾,每逢年過節(jié)家家戶戶都會貼紅色的對聯(lián)和喜字,人們結(jié)婚的時候也喜歡穿紅色的西服,采用紅色的裝飾品來裝飾房間或者房子。很多商人在開業(yè)的時候,也喜歡用開門紅來預(yù)示自己對美好前程。但是在西方國家,他們往往將紅色理解成暴力和血腥,紅色在他們的意識中是非常不吉利的,因為紅色和血的顏色是一致的。西方的人喜歡使用白色,因為他們認(rèn)為白色代表著美好和純潔,在西方的婚禮中,也常常以大片的白色為主。而中國人則認(rèn)為白色是不喜慶的,覺得不吉利。由于人情習(xí)俗的差異,在國際的商務(wù)活動中,應(yīng)該尊重對方的風(fēng)俗習(xí)慣,對這些細(xì)節(jié)提出更高的重視,和英國人進(jìn)行商務(wù)活動中,應(yīng)該避免采用紅色。在商務(wù)英語的翻譯過程中,也應(yīng)該對這些細(xì)節(jié)提出注意,處理好這些細(xì)節(jié),不能由于不同國家風(fēng)俗習(xí)慣的不一樣而導(dǎo)致整個商務(wù)活動不能正常進(jìn)行。
3商務(wù)英語翻譯中文化差異的對策
3.1加強文化知識的學(xué)習(xí),在翻譯過程中注重跨文化的意識
在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)該注重不同國家的語言和文化之間的緊密聯(lián)系,因此要求翻譯人員應(yīng)該熟悉掌握不同國家的文化背景。一個語言并不是單獨存在的,而一定是和文化相互依存的。在商務(wù)英語的翻譯過程中,不可能擺脫不同國家的文化來對英文進(jìn)行翻譯,在這種情況下翻譯的內(nèi)容也是不準(zhǔn)確的。西方國家和漢族在價值觀念、民俗風(fēng)情以及宗教信仰中都是不一樣的,因此導(dǎo)致其語言的表達(dá)形式不一樣。在商務(wù)英語的翻譯過程中,這些也是不可避免的,一定會遇到。因此,翻譯者必須加強對不同國家文化知識的學(xué)習(xí),培養(yǎng)自身和跨文化意識。當(dāng)然,掌握不同國家的文化并不是在短時間內(nèi)就可以實現(xiàn)的,要求在平常的學(xué)習(xí)中和實際的運用中加強意識,對于不同國家的文化知識,例如風(fēng)俗習(xí)慣、生活習(xí)慣以及說話習(xí)慣等提出更高的關(guān)注,在日積月累的過程中慢慢提升跨文化意識。在商務(wù)英語的翻譯過程中,只有注重不同國家的不同文化意識,才能提高翻譯效果。
3.2加強翻譯者的雙語修養(yǎng)和素養(yǎng)
在商務(wù)英語的翻譯過程中,由于涉及到非常多的專用詞語和生僻詞語,專業(yè)性和實踐性都非常強,在翻譯過程中國不僅僅是兩種語言符號的相互轉(zhuǎn)化,其實也是兩種不同文化的相互轉(zhuǎn)化。因此,在商務(wù)英語的翻譯過程中,要求翻譯者不僅熟悉的掌握不同國家的文化,還要求其不斷提高雙語修養(yǎng)和素養(yǎng),不斷加強自身英語和漢語的表達(dá)能力和理解能力,能夠通過在理解不同國家文化的基礎(chǔ)上來體會兩種文化和語言的相同點和不同點,從而做好商務(wù)英語的翻譯工作。由于不同文化和習(xí)俗,在商務(wù)英語的翻譯過程中可能會出現(xiàn)語義的丟失,所以,翻譯者在翻譯過程中,不僅僅要熟悉掌握原語言的文化背景和習(xí)俗,同時也要掌握本民族的文化,只有這樣才能有效減少翻譯過程中出現(xiàn)的誤差和理解障礙的問題,要求翻譯者在翻譯過程中具有更深層的發(fā)現(xiàn)語音在不同環(huán)境或者背景下的相同點和不同點。翻譯者在翻譯過程中,還應(yīng)該不斷注重不同環(huán)境下的語言發(fā)生。在商務(wù)英語的翻譯過程中,不僅僅是對詞語或者句子的翻譯,更應(yīng)該將其放在整個大環(huán)境中,根據(jù)大環(huán)境表達(dá)的意思來對具體的詞語或者句子進(jìn)行表達(dá)和翻譯。因此,翻譯者應(yīng)該具有較強的邏輯思維,在翻譯的過程中不能生搬硬套,一定要保證所有語言的翻譯都是在特定的語境下。尤其是在商務(wù)英語的翻譯過程中,由于其對專業(yè)性和準(zhǔn)確性要求非常高,翻譯人員只有通過具體的語言環(huán)境才能使整個翻譯更加準(zhǔn)確,從而使國際商務(wù)活動順利進(jìn)行。
3.3提高商務(wù)英語翻譯的技巧
在商務(wù)英語的翻譯過程中,還要求翻譯者掌握更多的翻譯技巧,從而使整個翻譯過程更加順利。在很多英語商務(wù)文件中,常常會使用一些套用的句式,因此在翻譯的時候,也應(yīng)該采用固定的翻譯方法。例如在商務(wù)英語的文件中,常常出現(xiàn)一些套用的句子“We are in receipt of your letter”、“We have acknowledged your letter”等,在翻譯過程中,也一般將其翻譯成固定的句子,分別翻譯成“我們已經(jīng)收到來函”“來函已獲悉”。此外,在翻譯的過程中,根據(jù)具體的語言表達(dá)的習(xí)慣,或者根據(jù)具體的語境,翻譯者可以適當(dāng)?shù)脑黾踊蛘邷p少一些詞量,從而使翻譯的表達(dá)更加符合本土的話語習(xí)慣,但是在增加或者減少詞量的過程中,應(yīng)該注意不能改變原來句子的含義。例如對于商務(wù)英語中常見的句子“All cash bonus shall be subject to income tax.”,翻譯者在翻譯時,為了更加符合中國人的說話習(xí)慣,可以增加動詞,將其翻譯成“所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅”,從而讓人們更好的理解。在商務(wù)英語中,文件的書寫者為了減少文件中歧義的產(chǎn)生,常常會使用一些復(fù)雜的句式來進(jìn)行描述。但是商務(wù)文件本身需要具備簡潔的特點,因此在翻譯的時候可以采用簡單的四字成語來翻譯,例如對于“Work on small profit margins, cannot grant open-ac-count facilities.”,可以將其翻譯成“薄利經(jīng)營,無法賒帳”,不僅非常簡潔,還不能產(chǎn)生歧義,使人一目了然。
4結(jié)語
商務(wù)英語的翻譯不僅要求翻譯句子的順暢和準(zhǔn)確,還應(yīng)該考慮到語言表達(dá)過程中包含的商務(wù)信息和文化信息,因此在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,應(yīng)該對不同國家的文化差異引起更高的重視,在翻譯過程中注重跨文化的意識,不斷提高自身的雙語修養(yǎng)和素養(yǎng),同時掌握翻譯過程中的一些商務(wù)技巧。
參考文獻(xiàn)
[1] 王璐.商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2012(02):59-61.
[2] 章愛民.商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(01):106-110.
[3] 胡艷玲.商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略[J].中國校外教育,2009(08):84-85.