国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以《魯拜集》為例看譯者對(duì)翻譯傳播的促進(jìn)作用

2016-06-03 09:27:14王曉利
文學(xué)教育·中旬版 2016年4期
關(guān)鍵詞:出版商譯者

王曉利

內(nèi)容摘要:海亞姆的《魯拜集》跨越了時(shí)間、地域和文化的障礙在世界范圍內(nèi)廣泛流傳,享有很高的聲譽(yù),是迄今擁有最多譯本的波斯詩(shī)集。文章考察了《魯拜集》在中西方的譯介傳播歷程,討論了譯者在翻譯傳播活動(dòng)中的重要作用。一方面譯者是譯著質(zhì)量的重要保證;另一方面,譯者本身的社會(huì)地位、影響力和文學(xué)成就等也為圖書(shū)的出版和傳播積累了“無(wú)形資本”。

關(guān)鍵詞:《魯拜集》 譯者 出版商 文學(xué)論爭(zhēng)

《魯拜集》或譯為《柔巴依集》1,為古波斯詩(shī)人歐瑪爾·海亞姆 (Omar Khayyam,1048-1122)所著。除卻其詩(shī)人的身份,他還是當(dāng)時(shí)著名的科學(xué)家,在天文、醫(yī)學(xué)和數(shù)學(xué)等方面皆有所建樹(shù)。與海亞姆同時(shí)代的人對(duì)他在科學(xué)方面的成就評(píng)價(jià)很高,卻極少有人提及他在詩(shī)歌方面的成就。一方面是因?yàn)楹喣凡⒉灰詫?xiě)詩(shī)為業(yè),他的詩(shī)歌或是通過(guò)口耳相接再由后人引述的方式流傳下來(lái),或是夾雜在手稿和文章中被后人輾轉(zhuǎn)引用,總之沒(méi)有集結(jié)成冊(cè)。另一方面,在神權(quán)思想占統(tǒng)治地位的中世紀(jì),海亞姆充滿異端思想、批判質(zhì)疑宗教的詩(shī)歌被認(rèn)為是瀆神背道之作。直到過(guò)世數(shù)百年后,經(jīng)由世界各國(guó)眾多譯者的譯介,尤其是英國(guó)譯者愛(ài)德華·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald,1809-1883),海亞姆及其魯拜詩(shī)歌才被重新發(fā)現(xiàn),在異國(guó)他鄉(xiāng)大放光彩,并且獲得了世界性的聲譽(yù)。此后,各國(guó)學(xué)者爭(zhēng)相閱讀和研究海亞姆的魯拜詩(shī)歌,各種語(yǔ)言的譯本也相繼出現(xiàn),各種插圖本、袖珍本、豪華本詩(shī)集相繼出版。海亞姆的《魯拜集》跨越了時(shí)間、地域和文化的障礙在世界范圍內(nèi)廣泛流傳,是迄今擁有最多譯本的波斯詩(shī)集。

一.《魯拜集》在西方世界的譯介

1.譯者為主導(dǎo)的翻譯活動(dòng)

有評(píng)論家總結(jié)菲茨杰拉德的《魯拜集》英譯本在20世紀(jì)初的盛況:“全世界都在讀歐瑪爾·海亞姆,卻在稱(chēng)贊菲茨杰拉德?!?菲茨杰拉德翻譯《魯拜集》歷經(jīng)二十余年(1856-1879),他生前出版的四版《魯拜集》英譯本,每個(gè)版本都有不同程度的變化和改動(dòng),包括譯詩(shī)數(shù)量的增加或減少,詩(shī)歌順序的調(diào)整,語(yǔ)言和措辭的修改等。以菲茲杰拉德為代表的早期譯者常常面臨著原文本的選擇問(wèn)題。在參考了多個(gè)波斯手稿3后,菲茨杰拉德憑借自己的欣賞能力從600多首詩(shī)歌中提煉出他認(rèn)為最接近海亞姆思想的詩(shī)歌,并將這些雜亂無(wú)章的詩(shī)歌精心組織起來(lái),巧妙地打造成“一本波斯花園中享樂(lè)主義的田園詩(shī)集(a sort of Epicurean Eclogue in a Persian Garden)”4,菲茨杰拉德英譯本《魯拜集》的詩(shī)歌數(shù)量最多只有110首(第二版),第一版更是只有75首。英國(guó)學(xué)者愛(ài)德華·赫倫-艾倫(Edward Heron-Allen)曾將菲茨杰拉德的英譯本與他可能使用過(guò)的波斯手稿進(jìn)行對(duì)比,分析這本給原著帶來(lái)巨大聲望的英譯本究竟有多少是忠實(shí)的翻譯,多少是改寫(xiě),又有多少是創(chuàng)作。他發(fā)現(xiàn)只有不到一半的詩(shī)歌能夠在波斯原稿中找到對(duì)應(yīng)的原文,而剩余的大多數(shù)是由原文中多首詩(shī)歌重新組合而成的,甚至還有一些詩(shī)歌只能從中感受到海亞姆的精神。因此,他評(píng)價(jià)菲茨杰拉德的英譯本“不是嚴(yán)格意義上的翻譯,而是翻譯中藝術(shù)性最強(qiáng)的一種。”5菲茨杰拉德也曾直言不諱地承認(rèn)自己的翻譯不是字對(duì)字的直譯,很多詩(shī)歌是嫁接在一起的。他認(rèn)為“不管付出什么代價(jià),哪怕譯本將自己的生命奉獻(xiàn)出去也要讓原著中好的東西繼續(xù)存活下來(lái)。一只活的麻雀勝過(guò)一只撐死的老鷹。”6菲茨杰拉德的英譯本是否真實(shí)還原了海亞姆的思想還有待探討,但是它所取得的成就和帶來(lái)的影響無(wú)疑是巨大的。

2.相輔而行的譯者與出版商

雖然菲茨杰拉德翻譯的《歐瑪爾·海亞姆的魯拜集》在這一個(gè)世紀(jì)以來(lái)印行無(wú)數(shù)、影響極大,但它最初出版的過(guò)程卻非常曲折。1858年初,菲茨杰拉德完成一部分翻譯后,將譯稿寄給了《費(fèi)雷澤雜志》(Frasers Magazine)當(dāng)時(shí)的發(fā)行人,然而寄出后石沉大海,再也沒(méi)有任何消息。一年后,菲茨杰拉德放棄等待將稿件索回,他將譯詩(shī)數(shù)量增加至原來(lái)的兩倍并決定自己自費(fèi)出版?!遏敯菁酚⒆g本第一版以四開(kāi)本小冊(cè)子的方式印行,只有二十一頁(yè),包含了一篇前言和75首譯詩(shī)。這本書(shū)的封面印著“Rubaiyat | of Omar Khayyam,| The Astronomer-Poet of Persia,| Translated into English Verse.| London | Bernard Quaritch,|Castle Street,Leicester Square |1859.”伯納德·夸里奇(Bernard Quaritch)是倫敦的一個(gè)書(shū)商和出版商,主要經(jīng)營(yíng)古文物、東方書(shū)籍以及手稿集等,而菲茨杰拉德是他的熟客??淅锲嫱饬怂凇遏敯菁返谝话娴姆饷嫔嫌∽约汗镜拿?,并且?guī)退N(xiāo)售這兩百余本書(shū),但是他們之間“沒(méi)有合約也沒(méi)有版權(quán)轉(zhuǎn)讓?zhuān)鼪](méi)有版稅和利潤(rùn)分成等?!?菲茨杰拉德將一部分譯著送給了朋友,剩下的將近200冊(cè)拿去了書(shū)店。由于沒(méi)有宣傳和推廣,這本書(shū)在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)沒(méi)有引起任何注意,無(wú)論是贊揚(yáng)還是批評(píng)。菲茨杰拉德一度非常沮喪,寫(xiě)信給朋友說(shuō):“我不知道自己為什么要印這些沒(méi)有人會(huì)買(mǎi)的書(shū)。但是當(dāng)一個(gè)人已經(jīng)竭盡所能,而且付出比別人更多的痛苦去做一件事,盡管做的離可能達(dá)到的完美還很遠(yuǎn),但是仍然希望能以出版的形式結(jié)束這件事。”8由于銷(xiāo)路不暢,書(shū)的價(jià)格一跌再跌,最終大部分以一便士的價(jià)錢(qián)賣(mài)出,也就是說(shuō),無(wú)論是菲茨杰拉德還是夸里奇都沒(méi)有從這一版《魯拜集》中獲得太大收益。如果不是但丁·羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)等幾位詩(shī)人發(fā)現(xiàn)了這本書(shū),并且立刻辨認(rèn)出它的價(jià)值,這些詩(shī)歌也許會(huì)永遠(yuǎn)沉寂下去。這本薄薄的小冊(cè)子在當(dāng)時(shí)的文學(xué)圈中開(kāi)始迅速流傳起來(lái),追捧它的人也越來(lái)越多,很快就有了重印的需求。

菲茨杰拉德在第二版中做了以下修改。一方面他在序言中增加了對(duì)法國(guó)學(xué)者尼可拉斯法譯本的批評(píng);另一方面,他增添了一些新的譯詩(shī)。最終在《魯拜集》英譯本第二版中,詩(shī)歌的數(shù)量由原來(lái)的75首增加到110首。第二版《魯拜集》于1868年2月由夸里奇出版,共印刷200冊(cè),并很快一售而空。

這時(shí)夸里奇意識(shí)到了《魯拜集》的市場(chǎng),催促菲茨杰拉德重印。他還提出要把兩個(gè)版本合在一起出版,卻遭到了菲茨杰拉德的反對(duì),“我考慮了您將兩者合在一起出版的意見(jiàn),但是我覺(jué)得如果這樣話會(huì)顯得過(guò)于重視,您和我可能會(huì)被笑話將我的歐瑪爾當(dāng)做是什么珍貴的古物。我認(rèn)為如果要重印的話,以一種樣式還是最適合的,要么第一版要么第二版。我個(gè)人一定選擇第二版,因?yàn)橐恍┒嘤嗟脑?shī)歌被刪除了,而有些舊的被替換了?!?經(jīng)過(guò)菲茨杰拉德的修改和調(diào)整,第三版最終于1872年8月出版,售價(jià)為7先令6便士,是第二版售價(jià)的五倍。

與此同時(shí),《魯拜集》在美國(guó)的市場(chǎng)也被打開(kāi)。1877年底,美國(guó)波士頓出版商詹姆斯·R·奧斯古德重印了《魯拜集》第三版,這也是《魯拜集》在美國(guó)的第一版。由于異常暢銷(xiāo),在第一次印刷的500本售罄后,出版商在同月緊急加印。盡管菲茨杰拉德并不在意美國(guó)出版商盜版他的譯著給他帶來(lái)的利益損害,但同為出版商的夸里奇卻極為惱火。他在寫(xiě)給菲茨杰拉德的信中請(qǐng)求得到他的允許再次出版這部作品,“請(qǐng)您一定讓我重印《魯拜集》!好多人都向我詢(xún)問(wèn)這本書(shū),不能向這些人提供他們所需是非常痛苦的一件事。他們是我想要與之保持聯(lián)系的,而您作為這個(gè)高雅的小圈子所崇拜的詩(shī)人,也應(yīng)當(dāng)非常想要滿足他們,而不是將機(jī)會(huì)丟給那些盜版您作品的美國(guó)人手中隨意處置。請(qǐng)?jiān)试S我再出版一版,我將付給您25個(gè)金幣作為報(bào)答。您知道我會(huì)處理的非常好,這會(huì)給我們兩人都帶來(lái)榮譽(yù)?!?0最終,菲茨杰拉德同意夸里奇重印,但不能單獨(dú)只印《魯拜集》,必須和他翻譯的另一個(gè)波斯作品《薩拉芒與阿布薩勒》(Salaman and Absal)合在一起出版。同時(shí)他要求保持匿名,不但譯著的封面上不能出現(xiàn)自己的名字,就連宣傳時(shí)也不能提及??淅锲娼邮苓@些條件并提出只要菲茨杰拉德在印書(shū)的數(shù)量上做出讓步即可。最終1879年8月,第四版《魯拜集》與菲茨杰拉德另一部譯著《薩拉芒與阿布薩勒》合并出版,共印1000冊(cè),每本定價(jià)10先令6便士。如果說(shuō)菲茨杰拉德生前,他的英譯本《歐瑪爾·海亞姆的魯拜集》的影響還僅僅停留在英國(guó)的文學(xué)圈內(nèi),在他去世后,這本英譯本不但走向了普通大眾還走向了全世界,掀起了持續(xù)一個(gè)多世紀(jì)的“海亞姆熱”。

可以看出,《魯拜集》在被譯介到西方世界的過(guò)程中,作為重要譯介主體的譯者不僅僅只在翻譯過(guò)程中發(fā)揮作用,他還積極地參與了譯著的出版過(guò)程。出版商最初只是被動(dòng)地提供對(duì)譯者的支持,在意識(shí)到《魯拜集》的市場(chǎng)價(jià)值后,才開(kāi)始積極推動(dòng)再版和重印,并努力爭(zhēng)取與譯者建立長(zhǎng)期合作的關(guān)系??梢哉f(shuō),譯者菲茨杰拉德才是《魯拜集》再生及維持持久生命力的關(guān)鍵。首先,他的藝術(shù)審美能力和文學(xué)語(yǔ)言能力是譯本成功的重要保證。菲茨杰拉德的英譯本《魯拜集》備受西方文學(xué)評(píng)論家的關(guān)注,他們對(duì)菲茨杰拉德的譯詩(shī)給予高度褒獎(jiǎng),很多詩(shī)人和文學(xué)家甚至奉之為英文詩(shī)的經(jīng)典。其次,菲茨杰拉德充分發(fā)揮了自己的主觀能動(dòng)性,不但履行了作為譯者的職責(zé),還在一定程度上發(fā)揮了編輯的職能。盡管他在譯本的選擇上是按照自己的“趣味”行事,但是他翻譯的策略與方法順應(yīng)了當(dāng)時(shí)讀者的興趣和閱讀口味,在很大程度上決定了《魯拜集》在接受?chē)?guó)社會(huì)環(huán)境中的再生進(jìn)程。

二.《魯拜集》在中國(guó)的譯介

1.譯介主體—文化名人

自新文化運(yùn)動(dòng)開(kāi)始,許多詩(shī)人和翻譯家為了打破中國(guó)古典詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)加于詩(shī)歌的重重束縛,開(kāi)始倡導(dǎo)并紛紛嘗試使用白話-自由詩(shī)體進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯,《魯拜集》就是在這一過(guò)程中被引入中國(guó)的。與早期籍籍無(wú)名的英譯者菲茨杰拉德不同的是,《魯拜集》是由具有較高社會(huì)地位、影響力和文化感染力的文化名人譯介到中國(guó)的,可以說(shuō)一登場(chǎng)便不同凡響,并且很快就引起了較大的影響。

1919年,新文化運(yùn)動(dòng)領(lǐng)軍人胡適在《新青年》上發(fā)表了一首漢譯的波斯四行詩(shī),命名為“希望”。這首詩(shī)轉(zhuǎn)譯自菲茨杰拉德的第二版《魯拜集》英譯本,并被收入他于1920年3月出版的新詩(shī)集《嘗試集》中。隨后,郭沫若于1922年底在《創(chuàng)造》季刊刊發(fā)《波斯詩(shī)人莪默·伽亞謨》一文,該文包括讀后感想、詩(shī)人莪默伽亞謨介紹和譯詩(shī)101首。其中譯詩(shī)經(jīng)部分修改,以《魯拜集》為名,于1924年由上海泰東圖書(shū)局出版。這是中國(guó)出版的第一本由菲茨杰拉德英譯本轉(zhuǎn)譯的海亞姆詩(shī)集的漢譯本?!按藭?shū)在之后的20多年里一共出了4種版本,至少重印了8次以上,對(duì)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響?!?1

此后近一百年間,《魯拜集》吸引了一大批來(lái)自不同領(lǐng)域的漢譯者,被不斷地重譯。海亞姆的四行詩(shī)成了詩(shī)歌翻譯的試金石,許多學(xué)者、翻譯家、詩(shī)人都積極參與嘗試并且互相切磋討論,為詩(shī)歌翻譯的理論及實(shí)踐提供了非常多的寶貴經(jīng)驗(yàn)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),迄今《魯拜集》的漢譯本多達(dá)20多種,而選譯、散譯更是不計(jì)其數(shù)。其中主要的譯者包括:胡適、郭沫若、聞一多、林語(yǔ)堂、梁實(shí)秋、朱湘、李霽野、徐志摩、吳劍嵐、黃克孫、黃杲昕、張暉、柏麗、飛白、張鴻年等等。

2.譯介方式—轉(zhuǎn)譯

“轉(zhuǎn)譯”,又稱(chēng)“間接翻譯”,是指不通過(guò)源語(yǔ)文本的語(yǔ)言,而是通過(guò)另一種語(yǔ)言將源語(yǔ)文本引入到目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中的翻譯活動(dòng)??疾椤遏敯菁返谋姸酀h譯本,可以發(fā)現(xiàn),大多數(shù)漢譯本都是從英語(yǔ)譯本(菲茨杰拉德的英譯本)轉(zhuǎn)譯而來(lái),而從波斯語(yǔ)直接翻譯的則寥寥無(wú)幾12。首先,這是絕大多數(shù)小語(yǔ)種的文學(xué)翻譯所共同擁有的問(wèn)題。由于原文本的稀缺或受到源語(yǔ)語(yǔ)言的限制,譯者不得不利用已有的資料和較為熟悉的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。然而,轉(zhuǎn)譯而來(lái)的譯作,由于內(nèi)容信息流失的遞增和風(fēng)格變異的加劇,往往只有一次性使用的價(jià)值,“待到將來(lái)各種名作有了直接譯本,則重譯本便是應(yīng)該淘汰的時(shí)候。”13其次,我們已知菲茨杰拉德的英譯本并不是嚴(yán)格意義上的翻譯,可以說(shuō)是對(duì)原文本的改寫(xiě)或是再創(chuàng)作,在明知英譯本與原作無(wú)論是形式還是內(nèi)容都相差甚遠(yuǎn)的情況下,應(yīng)該以何種態(tài)度和原則進(jìn)行轉(zhuǎn)譯呢?目前,由菲茨杰拉德英譯本轉(zhuǎn)譯《魯拜集》的漢譯者們大概有以下三種態(tài)度:(1)避開(kāi)翻譯所依據(jù)的英譯本或寥寥幾筆帶過(guò),只談波斯詩(shī)人和原作,大有“掛羊頭賣(mài)狗肉”之嫌。(2)將轉(zhuǎn)譯所依據(jù)的英譯本當(dāng)做“原著”,譯者介紹此詩(shī),只為其文學(xué)而非為其哲學(xué),因此只需為菲茨杰拉德負(fù)責(zé)即可?!熬头g學(xué)而言,不單單是‘原著(用源語(yǔ)寫(xiě)成的著作)可以成為翻譯學(xué)意義上的‘原著(藍(lán)本),就連本身是譯著的作品也有可能成為翻譯學(xué)意義上的原著,如根據(jù)英文版的《魯拜集》翻譯成漢語(yǔ),這本英文版的《魯拜集》就成了翻譯學(xué)研究的原著?!?4(3)承認(rèn)通過(guò)轉(zhuǎn)譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)出原著的形貌,“要忠實(shí)與達(dá)意都做到,須有待于來(lái)者?!?5無(wú)論是直接翻譯還是間接翻譯,首先原(譯)作應(yīng)當(dāng)是重要的文學(xué)作品或者有重大價(jià)值?!遏敯菁忿D(zhuǎn)譯的特殊之處就在于,菲茨杰拉德英譯本所獲得的名聲,有凌駕于原著之上的態(tài)勢(shì),正是譯作本身的魅力,其題材、藝術(shù)特色、思想深度,以及與讀者期待視野相契合,吸引了數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的讀者和研究者。使原本在本國(guó)/民族沉寂許久的海亞姆及其詩(shī)歌超越了特定的時(shí)代和地域,在全世界范圍內(nèi)廣為人們閱讀和討論。這才是在出現(xiàn)了由波斯語(yǔ)直接翻譯的漢譯本后,譯者們?nèi)匀徊粩嗟貜挠⒆g本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的原因所在。

3.譯介途徑—文學(xué)論爭(zhēng)

文學(xué)作品的譯介傳播是指譯者或出版者借助于一定的媒介或傳播途徑推廣譯作,從而提高作品的知名度,擴(kuò)大文學(xué)讀者群的范圍。文學(xué)論爭(zhēng)作為文學(xué)批評(píng)的形態(tài)之一對(duì)文學(xué)的發(fā)展意義重大, 批評(píng)者們秉持各自的立場(chǎng)和看法,對(duì)特定文學(xué)作品(譯作)或文學(xué)(翻譯)現(xiàn)象進(jìn)行闡釋?zhuān)罱K上升為文學(xué)理論,給文學(xué)現(xiàn)象以指導(dǎo)作用。除此之外,文學(xué)論爭(zhēng)還對(duì)文學(xué)作品(譯作)的傳播起著推波助瀾的作用?!拔膶W(xué)論爭(zhēng)作為一種擴(kuò)大文學(xué)影響的方式和手段,得到了文學(xué)界的承認(rèn)和推廣,并逐漸被蔓延開(kāi)來(lái),傳染和滲透進(jìn)新文學(xué)肌體。每當(dāng)一個(gè)文學(xué)思潮,一個(gè)文學(xué)社團(tuán)和文學(xué)作家在誕生的時(shí)候,他們首先想到的就是掀起一場(chǎng)文學(xué)論爭(zhēng)?!?6“五四”時(shí)期文學(xué)社團(tuán)林立,小規(guī)模的譯書(shū)局和出版社數(shù)量繁多,文學(xué)出版資源緊張,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)異常激烈。很多文人學(xué)者不但從事創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐活動(dòng),同時(shí)還是一流的文學(xué)編輯和出版人。而這一時(shí)期頻頻發(fā)生的名人論戰(zhàn)和文學(xué)論爭(zhēng)事實(shí)上也是一種變相爭(zhēng)奪出版資源和占有市場(chǎng)空間的手段。

二十世紀(jì)二三十年代,在胡適、郭沫若、聞一多、林語(yǔ)堂、徐志摩、朱湘等著名學(xué)者詩(shī)人之間,就圍繞《魯拜集》的翻譯引起了一場(chǎng)關(guān)于詩(shī)歌翻譯的論爭(zhēng)。1922年底,郭沫若集譯、介、評(píng)于一體的《波斯詩(shī)人莪默·伽亞謨》一文刊出后,很快就引起了反響與討論。1923年5月,聞一多在《創(chuàng)造季刊》第2卷第1期發(fā)表了《莪默·伽亞謨之絕句》一文,對(duì)郭沫若的譯詩(shī)做出評(píng)論。首先,他指出翻譯《魯拜集》的難處是要“用中文從英文里譯出波斯文的精神來(lái),”17并對(duì)郭沫若譯作給予了充分肯定和高度評(píng)價(jià),認(rèn)為他的譯本整體來(lái)說(shuō)還是比較忠實(shí)的,并且譯文還是詩(shī)的文字,“如聞空谷之足音?!?8此外,他還指出了郭譯本中的誤譯,并給出自己的譯詩(shī)。在聞一多看來(lái),譯介《魯拜集》目的并不僅僅在于詩(shī)歌本身,而是吸收英美詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)特色,也就是這本詩(shī)集本身的價(jià)值所在,“在其藝術(shù)而不在其哲學(xué)”19,所謂的“忠實(shí)”,自然是相對(duì)于菲茨杰拉德的英譯本。詩(shī)人徐志摩隨后也分別于1924年和1925年在《晨報(bào)副刊》和《現(xiàn)代評(píng)論》發(fā)表了《莪默的一首詩(shī)》和《一個(gè)譯詩(shī)問(wèn)題》,針對(duì)胡適所譯的一首魯拜詩(shī)歌進(jìn)行評(píng)論,并根據(jù)自己的理解作了重譯。不久后,林語(yǔ)堂也在《語(yǔ)絲》(1926年)發(fā)表了自己的幾首譯詩(shī)《譯莪默詩(shī)五首》,并表明自己的翻譯不過(guò)是隨興而作,“于忠實(shí)方面有顧不到之處,但無(wú)論如何譯得好,也只是Fitzgerald?!?0可以看出,他所指的“忠實(shí)”,不是相對(duì)于菲茨杰拉德,而是相對(duì)于海亞姆。盡管林語(yǔ)堂已經(jīng)做出聲明,還是有人對(duì)他的譯詩(shī)提出了批評(píng)《對(duì)于譯莪默詩(shī)底商榷》21,并且批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)仍然圍繞著是否忠實(shí)于英譯本展開(kāi)的。林語(yǔ)堂很快又做了回復(fù)《答<對(duì)于譯莪默詩(shī)的商榷>》,提出“凡藝術(shù)的作品,都不可翻,而且凡翻譯都是重新的創(chuàng)造?!?2

《魯拜集》在中國(guó)的早期譯介引發(fā)了一連串關(guān)于詩(shī)歌翻譯問(wèn)題的討論,這些討論一方面推動(dòng)了中國(guó)詩(shī)歌翻譯理論的系統(tǒng)性探索,另一方面由于參加論戰(zhàn)的文人,本身既是譯者,也是評(píng)論家和出版人,這種論爭(zhēng)擴(kuò)大了《魯拜集》的影響,提高了作者/譯者的知名度,使之在眾多出版物中脫穎而出,得以更快地走向社會(huì)和讀者。

三.結(jié)語(yǔ)

譯者作為文學(xué)作品譯介過(guò)程中最重要的主體,其作用主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,優(yōu)秀的譯者是譯著質(zhì)量的重要保證。翻譯文本不但要再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容,還要符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)規(guī)范,順應(yīng)當(dāng)時(shí)讀者的興趣和閱讀口味,這在很大程度上決定了一部作品在異國(guó)的傳播是否有效。其次,任何一本成功的翻譯作品,都離不開(kāi)譯者和出版社相輔相成地通力合作。因此,出版社應(yīng)該大力支持和贊助知名譯者出版譯著,與他們維持長(zhǎng)期合作的關(guān)系,還應(yīng)該鼓勵(lì)優(yōu)秀有潛力的譯者從事翻譯活動(dòng),培養(yǎng)他們的主動(dòng)性和積極性。最后,一部譯著出版完畢,并不意味著傳播的結(jié)束,只有進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)讀者或批評(píng)家群體的視野,并在他們中產(chǎn)生批評(píng)性的反響才是衡量一部作品譯介成功與否的關(guān)鍵。譯者的社會(huì)地位、影響力及文學(xué)成就等為翻譯傳播積累了“無(wú)形資本”,在作品的翻譯、流通及傳播過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用。

參考文獻(xiàn)

1.詩(shī)人Omar Khayyam和他的詩(shī)集The Rubaiyat在中國(guó)有多個(gè)不同的譯名。如其名曾被翻譯為莪默.伽亞謨、奧馬.珈音、奧瑪.開(kāi)儼、奧瑪.海亞姆、歐瑪爾.哈亞姆等,其詩(shī)集曾被翻譯為《魯拜集》、《柔巴依集》、《四行詩(shī)》等。為了討論方便,本文將分別取用歐瑪爾·海亞姆和《魯拜集》來(lái)指稱(chēng)。

2.Adrian Poole,Christine van Ruymbeke, William Henry Martin, Sandra Mason (ed.). FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám: Popularity and Neglect.London:Anthem press,2011,p127.

3.除了第一版只參考了烏斯利抄本(Ouseley MS.,158首),其余幾版還參考了加爾各答抄本(Calcutta MS.516首)。

4.Edward FitzGerald: Letters of Edward FitzGerald, in Two Volumes.Vol.I. William Aldis Wright(ed.). London andNew York:?Macmillan?and?Co.2007,p.348.

5.Edward Heron-Allen: Edward FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám with their original Persian sources collated from his own MSS., and literally translated. London: Bernard Quaritch. 1899, pp. Xi-Xiv.

6.Edward FitzGerald: Letters of Edward FitzGerald, in Two Volumes. Vol. II. William Aldis Wright(ed.). London and?New York: Macmillan?and?Co., 2007, p.5.

7.Edward FitzGerald: “Publication History”, in Rubáiyát of Omar Khayyám. Daniel Karlin(ed.). Oxford: Oxford University Press, 2009,p.xlix.

8.Edward Fitzgerald: Letters and Literary Remains of Edward FitzGerald, Volume II. William Aldis Wright (ed.). London: Macmillan and Co., Ltd, 1901, p.5.

9.Edward Fitzgerald:The Letters of Edward Fitzgerald (Vol.III). Alfred McKinley Terhune and Annabelle Burdick Terhune(ed.). Princeton:Princeton University Press, 1980,p.339.

10.Edward Fitzgerald:The Letters of Edward Fitzgerald (Vol.VI). Alfred McKinley Terhune and Annabelle Burdick Terhune(ed.). Princeton:Princeton University Press, 1980,p.58.

11.謝天振、查明建編:《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003年,第591頁(yè)。

12.從波斯語(yǔ)直接翻譯過(guò)來(lái)的《魯拜集》漢譯本,除了在國(guó)內(nèi)出版的張暉 (1988年)、張鴻年(1991年)、邢秉順(1998)譯本之外, 還有在國(guó)外出版的穆宏燕(2002)、王一丹(2010)譯本,這兩個(gè)譯本屬于多國(guó)語(yǔ)言對(duì)照版,均出版于德黑蘭。

13.魯迅:《論重譯》,魯迅,《魯迅全集 第五卷》,北京:人民文學(xué)出版社,1981年,第505頁(yè)。

14.覃學(xué)嵐譯:《魯拜集新譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011年,第177頁(yè)。

15.林語(yǔ)堂:答《對(duì)于譯莪默詩(shī)底商榷》,林語(yǔ)堂,《林語(yǔ)堂全集—人生殊不易》,北京:群言出版社,2011年,第24頁(yè)。

16.王本朝:《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)制度研究》,重慶:西南師范大學(xué)出版社,2002年,第67頁(yè)。

17.聞一多:《莪默.伽亞謨之絕句》,海岸編,《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》,上海:上海教育出版社,2007年,第23頁(yè)。

18.同上。

19.同上,第30頁(yè)。

20.林語(yǔ)堂:《譯莪默詩(shī)五首》,林語(yǔ)堂,《林語(yǔ)堂全集—人生殊不易》,北京:群言出版社,2011年,第18頁(yè)。

21.采真:《對(duì)于譯莪默詩(shī)底商榷》,林語(yǔ)堂,《林語(yǔ)堂全集—人生殊不易》,北京:群言出版社,2011年,第21頁(yè)。

22.林語(yǔ)堂:《譯莪默詩(shī)五首》,林語(yǔ)堂,《林語(yǔ)堂全集—人生殊不易》,北京:群言出版社,2011年,第25頁(yè)。

(作者單位:華東師范大學(xué))

猜你喜歡
出版商譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
歐盟對(duì)谷歌新聞?wù)鞫惡翢o(wú)意義
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
七成軟件出版商轉(zhuǎn)向云服務(wù)
漢語(yǔ)新詩(shī)英譯:理解之殤與譯者之任
了解自己
從翻譯的不確定性看譯者主體性
各行各業(yè)
意林(2009年20期)2009-02-11 18:06:33
福建省| 周口市| 湖州市| 登封市| 曲松县| 和顺县| 磴口县| 刚察县| 新干县| 原平市| 申扎县| 玉龙| 宁波市| 邓州市| 马尔康县| 青河县| 咸阳市| 南投县| 托克托县| 盱眙县| 手机| 宣武区| 湟源县| 西平县| 大丰市| 阿拉尔市| 济源市| 绥芬河市| 连城县| 高陵县| 肃宁县| 栾川县| 乌海市| 蓬莱市| 周至县| 洛浦县| 诸城市| 邹平县| 新泰市| 吉首市| 安阳县|