国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從解構(gòu)主義翻譯觀淺析《孫子兵法》典籍翻譯

2016-06-08 03:10:54王昕閆麗俐
安徽文學(xué)·下半月 2016年5期
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義孫子兵法

王昕 閆麗俐

摘 要:《孫子兵法》作為著名的長盛不衰的典籍著作,翻譯譯本功不可沒,其譯本也一直受到譯界的高度重視。本文以《孫子兵法》的萊昂內(nèi)爾·賈爾斯的英譯本為例,通過德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀對文本譯文對比和實(shí)例分析,進(jìn)一步證明解構(gòu)主義翻譯觀的可行性。本文的討論雖僅涉及《孫子兵法》的英譯,但筆者認(rèn)為對今后的典籍翻譯的研究有著啟發(fā)意義。

關(guān)鍵詞:《孫子兵法》 解構(gòu)主義 典籍英譯

一、引論

典籍在文學(xué)作品中的重要性不言而喻,典籍翻譯更是作為傳播世間共享的精神財(cái)富,傳播民族文化的原型符號,有著更為重大的意義。通過典籍翻譯傳播,典籍的永恒價(jià)值續(xù)以實(shí)現(xiàn),因此典籍翻譯則有著更高的期待和要求。從典籍傳播的路徑,典籍分為“歷時(shí)傳播”,即古文今譯,屬于“語內(nèi)翻譯”的范疇;其次為“共時(shí)傳播”,即母語與外語之間的翻譯,屬“語際翻譯”的范疇。本文著重探究《孫子兵法》,對外傳播的“語際翻譯”,也就是對外傳播的英譯研究,本文以萊昂內(nèi)爾·賈爾斯的著名英譯本為例,在借鑒和吸收以往學(xué)者優(yōu)秀研究成果的基礎(chǔ)上,將解構(gòu)主義作為主要理論,采取理論與實(shí)證結(jié)合分析的方法,對于今后理解解構(gòu)主義在《孫子兵法》典籍翻譯中有著參考價(jià)值意義。

二、解構(gòu)主義

解構(gòu)源于海德格爾《存在與時(shí)間》一書中的destruction,意為分解和揭示。解構(gòu)主義的代表人物為德里達(dá)等人,“消解”作為其主要特征。對于解構(gòu)主義,翻譯是發(fā)現(xiàn)文本潛在的意義,處于互文網(wǎng)絡(luò)中的文本除此之外無他物,文本是語境的產(chǎn)物,文本的意義是流動的、延宕的,所以對譯者來說,文本的翻譯不僅僅是傳遞意義的過程,而是轉(zhuǎn)換和調(diào)節(jié)的過程。德里達(dá)把所有的闡釋都理解為翻譯,闡釋為一種特殊形式。翻譯是再生,其重要性更是在于提供新活力及生命于原文中的過程?;蛘叻g對于意義,是一種延續(xù)和增長,他解構(gòu)了翻譯的概念,打破了先前學(xué)者的翻譯模仿論和譯本本質(zhì)論的觀點(diǎn)。本文主要采用德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀。

三、實(shí)證研究

本論文選取30個(gè)關(guān)于解構(gòu)性的例子。經(jīng)過例子本身的含義分類篩選為文化和語言兩方面,筆者分別來進(jìn)行闡述分析以全面地解析說明解構(gòu)主義翻譯觀在典籍翻譯中的體現(xiàn)意義。

(一)詞匯層面

詞句不僅組成句子并在譯者翻譯的過程中,在正確表達(dá)詞義層面上功不可沒。所以在翻譯過程中,譯者多少因?yàn)樽陨砘蚱渌蛟斐梢欢ǔ潭仍~匯解構(gòu)?,F(xiàn)筆者選取關(guān)于在賈爾斯英譯本《孫子兵法》中詞匯解構(gòu)的例子進(jìn)一步解釋說明解構(gòu)主義翻譯觀對其影響。

(1)孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。(始記第一)

Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.

這句話為《孫子兵法》開頭第一句話,直述《孫子兵法》的軍事綱領(lǐng)思想及戰(zhàn)爭的重要性。根據(jù)中文原句,這句話意味“孫子說:戰(zhàn)爭是國家的大事,關(guān)系著人民的生死,關(guān)系著國家的存亡,不可不慎重考慮和細(xì)心研究?!薄氨边@個(gè)字,在中文中,寓意軍隊(duì)、士兵、兵器等,在中文中這個(gè)兵字也就意味著軍事或者戰(zhàn)爭,但賈爾斯在此處將其翻譯為the art of war而非war,warfare或者military action。李軍(2007)在其論文中指出,兵在賈爾斯譯本中,誤譯為the art of war。但筆者卻認(rèn)為,這正是解構(gòu)主義翻譯觀解構(gòu)性的體現(xiàn)。其次,在中文中“存”與“亡”互為反義詞,但在賈爾斯的譯本中,他卻將“存”譯為“safety”,“亡”譯為“ruin”,選取兩個(gè)在英文里并非互為反義的詞。根據(jù)當(dāng)時(shí)《孫子兵法》完成的春秋戰(zhàn)國時(shí)期,正是戰(zhàn)亂紛爭的年代,所以在此“存”譯為survival則更為恰當(dāng),而safety則更為體現(xiàn)了解構(gòu)主義中譯者的“翻譯轉(zhuǎn)換”。最后一點(diǎn),“察”字賈爾斯選擇inquiry這個(gè)單詞來闡述其意義。根據(jù)《英漢牛津高階字典》第七版,inquiry意味著“為尋求更多信息,查詢的過程”也就是“詢問、調(diào)查”的含義。但在原文中,此處的“察”則意味著研究,也就是careful study,賈爾斯的inquiry也正是解構(gòu)性的體現(xiàn)。

(二)小句層面

一個(gè)復(fù)雜句往往是有數(shù)個(gè)小句組成,正確的解析每個(gè)小句則能正確解讀整句的意義。在賈爾斯的英譯本中,常有些不同程度解構(gòu)性翻譯的小句,現(xiàn)摘取其例子來進(jìn)步說明其解構(gòu)性。

(2)道者,令民與上同意者也,可與之死,可與之生,而不畏危。(始記第一)

The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.

本句意為:“道的含義,就是使全國人民,意志統(tǒng)一,精神集中,人民和政府,才能同心協(xié)力,同生死,共患難而不怕犧牲?!痹谫Z爾斯的譯文中,“不畏懼”翻譯成undismayed by any danger,這是典型的字面翻譯。在原文中,“不畏?!币馕吨皼]有不忠,不怕犧牲”,也就是without slightest disloyalty更能體現(xiàn)原文的含義,但賈爾斯的譯文也并無錯誤,只是更好將解構(gòu)性融入翻譯中,進(jìn)而使外來讀者理解。

(三)句子層面

詞句組成句子,句子則可組成文章。在其句子結(jié)構(gòu)中,《孫子兵法》因?qū)懹诖呵飼r(shí)期,多為古文言文,諸多句子成分如主語、謂語等常常省略。這進(jìn)一步加深了其翻譯難度,不僅涉及語際翻譯也涉及語內(nèi)翻譯。所以在賈爾斯其譯本,語內(nèi)翻譯往往可以出現(xiàn)偏差,也進(jìn)一步證實(shí)其解構(gòu)性的存在。

(3)故殺敵者,怒也;取敵之利者,貨也。(作戰(zhàn)第二)

Now in order to kill the enemy, our men must be roused to anger; that there may be advantage from defeating the enemy, they must have their rewards.

此句的意思是要使將士們英勇殺敵,便要激發(fā)他們同仇敵愾的士氣;要使士卒勇于奪取敵軍的物資,便需借助于物質(zhì)獎勵。在車戰(zhàn)中,凡奪得敵方戰(zhàn)車10輛以上的,應(yīng)獎賞首先奪取戰(zhàn)車的人,并且更換戰(zhàn)車上的旗幟,混合編入本軍戰(zhàn)車的行列。同時(shí)還要善待俘虜,保證他們的生活供給。這樣做,才能既戰(zhàn)勝敵人,又增強(qiáng)自己軍隊(duì)的戰(zhàn)斗力。賈爾斯對此句話的譯文在很大程度上體現(xiàn)了解構(gòu)主義翻譯觀,“殺”并非意味著kill,因?yàn)閗ill強(qiáng)調(diào)的是殺的行為。然而在這句話中,“殺”并非單純意味著殺戮也有戰(zhàn)勝、征服之意。另一方面,“怒”被譯為be roused to anger,但根據(jù)常識,anger并不是勝利的因素,所以此處士兵點(diǎn)燃怒氣殺敵的譯法并不符合原文含義。后一句,“取敵之利者,貨也”,原意為獲取敵人戰(zhàn)車糧給,并非單純的獎勵。所以整句話的翻譯,賈爾斯不僅是借用解構(gòu)主義翻譯觀,重新將文本的意義延宕,從而體現(xiàn)了翻譯的轉(zhuǎn)換。

(四)文化層面

翻譯不僅僅是編碼和解碼語言的過程,也是跨文化的過程。翻譯過程中,不同文化背景的譯者往往不可避免進(jìn)行不同文化差異的“翻譯轉(zhuǎn)換”。由于《孫子兵法》是敘述中國古代著名的軍事文化遺產(chǎn),所以當(dāng)譯者處理一些特定的文化表達(dá)時(shí),不可避免地會出現(xiàn)解構(gòu)性翻譯。本筆者在賈爾斯的翻譯譯本中,選取關(guān)于文化層面的解構(gòu)性例子。

(4)天者,陰陽、寒暑、時(shí)制也。(始計(jì)第一)

Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons.

“陰陽”在中文中典型的文化詞匯,在英文中并未有完全對應(yīng)的詞。根據(jù)《新世紀(jì)漢英大詞典》,“陰”和“陽”分別指宇宙中通貫所有物質(zhì)的兩大對立面,中國傳統(tǒng)文化特有的名次。實(shí)際上,“陰”“陽”往往也會指日夜或者早晚。所以賈爾斯的譯文day and night并非完整譯出的原文含義,多少解構(gòu)了其原文的意思。在此時(shí),直接音譯加注釋會更好地使讀者理解中國文化和此處含義。

四、結(jié)論

筆者通過一系列對解構(gòu)主義及其解構(gòu)主義翻譯觀的闡述,以賈爾斯《孫子兵法》中解構(gòu)性的例子,最終界定:賈爾斯在其翻譯過程中,在一定程度上采用并實(shí)踐了解構(gòu)主義翻譯觀,正如學(xué)者謝天振(2006)所說,解構(gòu)主義中等當(dāng)代西方文化翻譯理論,解構(gòu)的意義不是對原文和原作者的否定,反而是重新注重到文本以外的更多的翻譯因素,正因?yàn)槿绱?,讀者以及其他譯者才能進(jìn)而更多地看到翻譯的全貌,而不是在意文本自身的限制。但在翻譯過程中,譯者譯文的成功在于是否將原文連同其文化因素最大限度地傳達(dá)給讀者,若符合,那么譯文則為成功。在翻譯過程中,解構(gòu)主義翻譯觀雖未形成具體的理論框架但卻一直以指導(dǎo)思想的形式存在。不同譯者只是采取不同策略于不同程度把握和具體細(xì)節(jié)方面的處理。因此,解構(gòu)主義翻譯觀的把握和譯者個(gè)人翻譯策略和對于其典籍翻譯都是重要的存在。在典籍英譯活動中,譯者應(yīng)當(dāng)去進(jìn)一步思考研究如何使譯文最大程度地保留源文味道,并給予一定程度的文化補(bǔ)償,進(jìn)一步來體現(xiàn)所謂源文中的文學(xué)特性。

參考文獻(xiàn)

[1] Derrida, J. Positions. Chicago: The University of Chicago Press, 1981.

[2] 李軍.對《孫子兵法》Lionel Giles譯木誤讀誤譯的案例研究.蘇州:蘇州大學(xué),2007.

[3] 劉軍平.解構(gòu)主義的翻譯觀[J].外國語1997(2):51-54.

[4] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2009.

[5] 謝國良.孫子兵法與評述[M].北京:中國文學(xué)出版社,1995.

[6] 謝天振.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后一一翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J].中國比較文學(xué),2006 (3):1-13.

猜你喜歡
解構(gòu)主義孫子兵法
《孫子兵法》組歌
黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
重塑與解構(gòu)
解構(gòu)主義服裝風(fēng)格研究
福建輕紡(2017年11期)2017-04-05 07:35:54
解構(gòu)主義翻譯探析
解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
淺析解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
對解構(gòu)主義哲學(xué)與解構(gòu)主義建筑的思考
四川建筑(2010年4期)2010-04-20 04:36:50
談對《孫子兵法》原文的理解
軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
涌入日本的《孫子兵法》
軍事歷史(1992年1期)1992-08-16 02:14:40
古交市| 高阳县| 威宁| 通化县| 福安市| 武定县| 泰顺县| 梅河口市| 许昌县| 广州市| 呼伦贝尔市| 左云县| 宝丰县| 罗城| 平顶山市| 华池县| 分宜县| 宣汉县| 常熟市| 陆丰市| 察隅县| 康定县| 瓮安县| 奉节县| 民权县| 康平县| 内丘县| 青铜峡市| 秦安县| 新田县| 漠河县| 格尔木市| 北流市| 金湖县| 罗定市| 霸州市| 钟山县| 雅江县| 临高县| 武宁县| 新干县|