摘 要:進(jìn)入新世紀(jì),國際交往不斷增加,各種國際會議都離不開口譯工作者??谧g工作不僅要求口譯人員功底深厚,英語綜合能力過硬,同時也要求相關(guān)人員具備強(qiáng)大的心理素質(zhì),能夠臨場應(yīng)變、臨危不懼。本文中,筆者試圖對口譯的定義及應(yīng)用范圍、口譯的相關(guān)要求、學(xué)習(xí)口譯中遇到的困難、口譯對中國學(xué)生思維方面的影響以及未來的方向與趨勢等方面從個人角度出發(fā)做出相關(guān)闡釋。
關(guān)鍵詞:英語;口譯;學(xué)習(xí);思維
一、口譯的定義及應(yīng)用范圍
人類進(jìn)入21世紀(jì)以來,科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,人民生活水平不斷提高,伴隨著國際語言英語掀起的全球性熱潮,中國學(xué)生對語言學(xué)習(xí),特別是英語學(xué)習(xí)的熱情不斷高潮。在全國各個高校,英語專業(yè)人才濟(jì)濟(jì)。一些高等學(xué)府還專門開設(shè)了口譯課程。這篇文章旨在解釋口譯的應(yīng)用、要求、中國學(xué)生學(xué)習(xí)口譯中遇到的困難及口譯對思維的影響。
口譯,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語。可分為同聲傳譯(Simultaneous interpreting)以及連續(xù)傳譯(Consecutive interpreting)兩大類。
由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。
同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國際會議中,通??谧g員會坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯。
二、學(xué)習(xí)口譯的相關(guān)要求
交替?zhèn)髯g中,口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
下文出現(xiàn)的口譯專指交替?zhèn)髯g。口譯的學(xué)習(xí)涉及聽力理解,記憶力訓(xùn)練,信息處理(筆記)和表達(dá)四個環(huán)節(jié),它不僅要求學(xué)習(xí)者具有良好的聽說讀寫譯的能力,同時也須要他們有足夠?qū)挼闹R面和良好的英語思維及英漢轉(zhuǎn)換思維。從講話人開始發(fā)言時起,口譯人員要做到聽懂所講內(nèi)容,有效地記錄筆記同時轉(zhuǎn)化為短期記憶,再通過對應(yīng)的語言來進(jìn)行重組和表達(dá)。這就要求學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生系統(tǒng)全面有重點(diǎn)地進(jìn)行訓(xùn)練,把知識面、理解能力、表達(dá)能力及心理素質(zhì)提到日常訓(xùn)練的日程上來。
三、中國學(xué)生學(xué)習(xí)口譯中遇到的困難
作為一名學(xué)習(xí)口譯的中國學(xué)生,我深知在學(xué)習(xí)口譯中會遇到的困難。
首先,作為一個中國人,英語是外來語,因此我們作為中國學(xué)生,掌握的英語水平也參差不齊。而作為一個口譯人員,英語水平是最基礎(chǔ)的要求。首先須要能聽懂,然后才是筆記和記憶,最后是輸出為目標(biāo)語。不管是在做中英口譯還是英中口譯,英語的基礎(chǔ)水平都要求很高。因此,對于那些英語基礎(chǔ)不是很好的學(xué)生來說,口譯的過程其實(shí)是很艱難的。這就要求我們不斷地提高自己的英語基礎(chǔ)水平,全面地豐富自己的英語知識并有效地鍛煉自己的英語思維。只有這樣,在做口譯的過程當(dāng)中,才能有的放矢地發(fā)揮自己的優(yōu)勢來達(dá)到最終的目的。
其次,中英的轉(zhuǎn)換思維也是中國學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯過程中遇到的一大難點(diǎn)。我們從小就生活在中國,每天所用的語言也是中文,因此在我們開始學(xué)習(xí)英語這一語言的時候,就會面對中英不同的思維方式。而要想靈活準(zhǔn)確地在中英的思維方式中轉(zhuǎn)換不僅須要方法,也須要實(shí)踐。通過深入淺出地學(xué)習(xí)翻譯理論,我們可以大概了解到一些中英、英中句子的轉(zhuǎn)換方法,這也會對我們口譯的訓(xùn)練及實(shí)踐有一些幫助。但是不得不承認(rèn),我們還有很長的一段路要走,要想做好口譯工作,在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)得以更好地在中英的對話及思維間轉(zhuǎn)換對于任何口譯人員都是唯一也是必經(jīng)的途徑。
最后一點(diǎn)中國學(xué)生學(xué)習(xí)口譯遇到的困難其實(shí)也是各國學(xué)生也要面對的一個問題,這就是心理素質(zhì)。在做口譯的過程當(dāng)中,再好的口譯員也難免會遇到一些模糊的或者是不確定的信息,這時須要口譯人員保持鎮(zhèn)定,靈活地運(yùn)用經(jīng)驗(yàn)和方法來解決這一問題。良好的心理素質(zhì)不是一朝一夕就可以做到的,它須要長期的不斷地堅(jiān)持和訓(xùn)練,因此,練就良好的心理素質(zhì)無疑會對口譯的工作產(chǎn)生巨大的影響。
四、口譯與思維相關(guān)聯(lián)的方面
接下來,我想談一談學(xué)習(xí)口譯與轉(zhuǎn)換思維相關(guān)聯(lián)的方面。
口譯不是一個獨(dú)立的事物,不僅要求實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn),還與思維密切相關(guān)。這其實(shí)也是我在前面第二點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的中英的轉(zhuǎn)換思維。由于中文與英文有不同的語法、句話、結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,當(dāng)你運(yùn)用強(qiáng)烈的中文思維來表達(dá)英文的時候,往往會讓對方感覺不知所云,或者很難理解你想要表達(dá)的意思。在以往的英語學(xué)習(xí)中,我們往往注重的是英語語法、詞匯及發(fā)音的鍛煉和學(xué)習(xí),而當(dāng)我們接觸到口譯這門學(xué)科的時候,我們會發(fā)現(xiàn)其實(shí)中英思維的轉(zhuǎn)換才是最重要的部分。要想很好地掌握這部分知識技能,就要求我們平時要多聽、多說,分析總結(jié)英語句子的思維模式,并在學(xué)習(xí)和生活中多多進(jìn)行練習(xí)和實(shí)踐。思維是影響語言也是決定語言的重要因素,因此口譯與思維的轉(zhuǎn)換是密不可分,息息相關(guān)的。
五、學(xué)習(xí)口譯對中國學(xué)生思維方面的影響
那么,學(xué)習(xí)口譯會對中國學(xué)生的思維產(chǎn)生什么深遠(yuǎn)的影響呢?我想主要從學(xué)習(xí)口譯的過程和最終成為口譯人員的角度來說明一下自己的觀點(diǎn)。
學(xué)習(xí)口譯是一個艱難而又十分有意義的過程。它不僅會鍛煉到你的英語水平,還會對思維的發(fā)展起到重要作用。在這過程中,首先你要對口譯這門課程有一個清醒的認(rèn)知,并做好相關(guān)的心理準(zhǔn)備。在開始學(xué)習(xí)時,你會遇到不同的困難,也會有動搖,而這時就須要你的堅(jiān)定的意志力及不怕困難的學(xué)習(xí)精神。而在學(xué)習(xí)的過程中,你也會收獲快樂,而正是這一點(diǎn)一滴的進(jìn)步和快樂會指引你繼續(xù)走下去,毫不退縮。這一切,都始于思維,止于行動。如果口譯課程是一塊練金石的話,一個學(xué)生的思維會起到?jīng)Q定性的影響作用,也將會是大浪淘沙后的留下的那塊金子。
學(xué)習(xí)口譯的最終目的和結(jié)果就是成為一名口譯人員,而這更須要我們有積極的思維和果斷的行動。眾所周知,口譯這個行業(yè)是一個高壓行業(yè),表面上看光鮮亮麗,但是背后也有著不為人知的酸楚和苦痛。因此,作為一名口譯人員,要練就強(qiáng)大的心理力量和積極的思維習(xí)慣,把每一個困難都看成是新的起點(diǎn),在每一個絕望里面都找到新的希望,繼續(xù)走下去,把這條路走好,走到底。
不管是學(xué)習(xí)口譯的過程還是實(shí)踐口譯的工作,其實(shí)都會在提高自己英語能力的同時,對自己的思維和心理產(chǎn)生積極的決定性的作用。而這種思維又會在我們?nèi)粘5纳町?dāng)中得到延伸,進(jìn)而使我們以更積極,更陽光的態(tài)度面對我們的生活,我們身邊的人或事。
六、未來的方向與趨勢
目前,全球化的進(jìn)程不斷加快,世界上的各個國家的彼此聯(lián)系越發(fā)緊密,而英語作為目前世界上使用最多的語言,它的重要性也是不可忽視的。在世界性的各大場合,例如會議、展覽會或公司談判,口譯譯員的作用也是至關(guān)重要的??谧g譯員的思維和水平直接決定和影響口譯工作的質(zhì)量和效率,更進(jìn)一步來說,也會對整個活動產(chǎn)生巨大的影響。因此,了解了口譯工作與思維的聯(lián)系,我們可以更好地指導(dǎo)自己的學(xué)習(xí)實(shí)踐,在遇到困難和問題的時候,運(yùn)用正確的積極的思維方式來處理解決。口譯不僅讓我們的英語水平更上一層樓,更重要的是,它促使我們產(chǎn)生積極的思維,培養(yǎng)我們堅(jiān)定的意志, 同時也為我們帶來可喜的回報。
現(xiàn)在,我也是一名口譯專業(yè)的學(xué)生,口譯課程是最重要的一門課程,貫穿我們的整個學(xué)習(xí)過程。對口譯的思考和實(shí)踐會大大提高我對口譯這門課的理解水平和興趣。同時,我也會從學(xué)習(xí)口譯的過程中學(xué)到做人做事的思維和方式??谧g,在我看來,是一門技藝,也是一種實(shí)踐,更是一項(xiàng)事業(yè)。
十年樹木,百年樹人。通過口譯這門課程,我們會學(xué)到更多的知識,提高自己的能力,鍛煉堅(jiān)定的意志,也將獲得豐厚的回報。當(dāng)然,這回報不止是指的金錢上的,我們在精神上也會獲得成就感和榮譽(yù)感。中國正在迅速地發(fā)展中,經(jīng)濟(jì)上我們在未來幾年內(nèi)即將超過美國成為世界第一大國,而同時我們應(yīng)該重視的是軟實(shí)力,是我們的國民素質(zhì)和教育。不管是英語專業(yè)的口譯課程還是其他的教育領(lǐng)域,我們不能忘記的就是在提高學(xué)生課業(yè)水平的同時,更重要的是也要鍛煉他們的心理素質(zhì),培養(yǎng)他們良好的生活態(tài)度和積極的處事心態(tài),這樣才能培養(yǎng)出一代又一代中華好兒女,接過祖國的繼承大業(yè),為中華民族的發(fā)展壯大做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
七、結(jié)語
筆者相信,未來的世界,英語的應(yīng)用及重要性會與日俱增,對口譯工作者的須求量也會不斷擴(kuò)大。口譯不是獨(dú)立存在的,它無時無刻不在影響著從事口譯工作者的思維。這里的思維不僅指英語語言的思維習(xí)慣,也指對待事物和工作的態(tài)度。只有一個具有正面積極思維的英語實(shí)踐者才有可能成為一位合格的口譯工作人員。
作者簡介:金澤佳(1981-),女,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員。