国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

學(xué)術(shù)與市場之間:略談中國當(dāng)代文學(xué)在捷克的譯介

2016-06-20 13:49:28李素
南方文壇 2016年3期
關(guān)鍵詞:閻連科捷克作家

全世界文明國家的圖書界都正在經(jīng)歷鮮明的多元化和商業(yè)化進(jìn)程。圖書出版一年比一年多,類型及質(zhì)量不一,垃圾書堆旁邊也能看到非常優(yōu)秀的著作。讀者的購買力也在上升,圖書銷量一年比一年高,一些統(tǒng)計(jì)提醒我們,語言和思想水平不高的通俗小說占銷量的最大比例。在經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)衡量一切的時(shí)代里,一個(gè)文學(xué)翻譯自然會問自己:翻譯中國當(dāng)代文學(xué)應(yīng)該追求什么目的?市場上的成功嗎?那就必須給大眾消費(fèi)者他/她想要的產(chǎn)品。大眾讀者的口味好像是同類的,但受過多年學(xué)術(shù)訓(xùn)練的漢學(xué)家會同意翻譯通俗小說嗎?還是用自己的學(xué)問和語言能力給本國讀者介紹異國文學(xué)中的優(yōu)秀作品、有特性的作家以及一些本土文學(xué)中沒有的文學(xué)特征呢?那就要做好心里準(zhǔn)備:找到出版社很難,沒有關(guān)系沒門,養(yǎng)活自己都成問題。

1947年捷克斯洛伐克出版老舍的《駱駝祥子》第一次印數(shù)達(dá)到50000冊,1950年茅盾的《子夜》第一版印數(shù)10750冊,1951魯迅的《吶喊》印數(shù)15000冊,1958年茅盾的《子夜》 第二版印數(shù)34000冊。從今天的角度來看,對小小的的捷克圖書市場而言,恐怕連通俗的暢銷書也達(dá)不到這么高的首次印刷數(shù)。2012年莫言先生獲得諾貝爾文學(xué)獎,捷克一家很大的出版社買到版權(quán),趕快翻譯出版《豐乳肥臀》,首次印數(shù)達(dá)3000冊,這已經(jīng)算相當(dāng)不錯(cuò)了!

除了專家之外,目前很少有人知道,捷克漢學(xué)具有很優(yōu)秀的翻譯傳統(tǒng),所謂“布拉格派”或“捷克派”。雅羅斯拉夫·普實(shí)克教授(JaroslavPrusek),捷克漢學(xué)創(chuàng)始人,早在30年代末就開始研究翻譯中國文學(xué)作品。他翻譯的魯迅短篇小說集1937年在布拉格首次出版,這本譯著是世界上最早的魯迅譯文之一。普實(shí)克教授和他的弟子除了翻譯現(xiàn)代文學(xué)大師(魯迅、茅盾、老舍、聞一多、巴金、丁玲、趙樹理、周立波、孫犁等)的許多作品以外,也翻譯了白話小說、傳奇、話本(包括蒲松齡《聊齋志異》)及近代作家的作品,如《浮生六記》《老殘游記》等。在20世紀(jì)五六十年代,同其他西方讀者相比,捷克讀者能夠更全面地了解到中國小說的不同面貌,而且這些被選譯的作品大部分都是具有代表性的文學(xué)大師的著作。當(dāng)然出版的都是符合當(dāng)時(shí)國家建設(shè)大事業(yè)的作品,主要是左翼作家的作品。當(dāng)時(shí),幾乎每一家圖書館,每個(gè)捷克家庭都會有幾部中國文學(xué)譯著??上В@段在特殊的社會主義環(huán)境形成的捷克漢學(xué)翻譯高潮由于政治原因持續(xù)時(shí)間相對短暫。1968年以后,一是由于中蘇關(guān)系破裂,二是由于“布拉格之春”后捷克的國內(nèi)政治情況,普實(shí)克和他的大多數(shù)學(xué)生因?yàn)榉磳θA約軍隊(duì)侵略捷克,而被開除黨籍或解雇了,一段時(shí)間內(nèi)無法繼續(xù)出版作品。從此以后,在捷克出版的譯著僅僅是中國古典文學(xué)作品,而現(xiàn)當(dāng)代作品幾乎成了禁書,只有一本薄小的短篇小說集(《春天之聲》王蒙、馮驥才、沈蓉等短篇小說選)以及廖靜文的《徐悲鴻的一生》(1989)。

隨著1989年“天鵝絨革命”后捷克政治經(jīng)濟(jì)的改革,七八十年代的政治障礙已經(jīng)不復(fù)存在,中國文學(xué)作品應(yīng)該能夠隨心隨意地翻譯出版,然而事實(shí)正好相反,新的市場經(jīng)濟(jì)條件好像比過去的國家政治障礙對中國當(dāng)代作家更為不利。自90年代初近二十多年以來,捷克出版界對中國當(dāng)代文學(xué)的忽略(中國古代文藝倒是很受歡迎的,尤其是玄學(xué)、道教和佛教文本),主要基于糾纏在一起的三個(gè)方面的原因:經(jīng)濟(jì)困境、政治偏見和翻譯的學(xué)術(shù)性。市場經(jīng)濟(jì)困難可通過國家資助得到解決,政治偏見則需要通過不停休的持續(xù)介紹和解釋來慢慢消解,而文學(xué)恰巧是非常好的跨文化交流的通道,或者用最近很流行的說法來說,文學(xué)是很有效的“軟實(shí)力”。

漢學(xué)家翻譯中國當(dāng)代文學(xué)

在捷克翻譯中國文學(xué)作品目前只有漢學(xué)家才能從事這項(xiàng)工作,至今基本上都是大學(xué)教授和社科院的學(xué)者偶爾翻譯一些文學(xué)作品,是他們學(xué)術(shù)研究的附加產(chǎn)品或者業(yè)余的愛好。他們對作家、作品以及歷史背景很了解,翻譯時(shí)間也比較長,翻譯過程中都會對每一個(gè)小細(xì)節(jié)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亟馄?,使得譯文不會有誤譯??墒?,和專業(yè)譯者或作家翻譯相比,學(xué)者翻譯難以脫離自己的學(xué)術(shù)修養(yǎng),這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度有時(shí)導(dǎo)致的結(jié)果是譯文雖然很正確,但是某種程度上缺乏活力。

捷克出版社對當(dāng)代中國作家一無所知,一般也沒有多大興趣,賠錢的危險(xiǎn)太大。今日的捷克讀者對中國保持兩種態(tài)度:對古代中國(佛、禪、道等)的崇拜以及對當(dāng)代中國的政治偏見。由于特殊的歷史背景,普通的捷克讀者對中國文學(xué)所謂的“認(rèn)識”要么帶有五六十年代強(qiáng)烈的社會主義色彩,要么散發(fā)著神秘、抒情的“遠(yuǎn)東”香味。流亡作家、異議作家、華裔作家(北島、楊煉、高行健、廖異武、哈金、戴思杰、李翊云)和臺灣作家從90年代以來在捷克有了更多的出版機(jī)會。勉強(qiáng)能夠得到出版而且也有市場經(jīng)濟(jì)追求的暢銷書,比如姜戎的《狼圖騰》(Rybka出版社,2010年,從中文譯),從英語轉(zhuǎn)譯的虹影的兩部長篇小說(沒有標(biāo)明原作),這不必多說了,出版社相信通俗小說的利潤潛力。最近二十五年內(nèi)(1989年至2014年),據(jù)羅然教授(Olga Lomova)的統(tǒng)計(jì),在捷克出版的五十來部中國作家作品當(dāng)中,一半多是從英法文轉(zhuǎn)譯的。而且更要緊的是,其中只有十部,也就是五分之一才是中國大陸當(dāng)代作家的作品:《岡仁波齊峰的誘惑:西藏的當(dāng)代故事》短篇小說集(收阿來、扎西達(dá)娃、馬原、馬建、色波的西藏題材短篇小說,DharmaGaia出版社,2006年)、余華《許三觀賣血記》(Dokoran,2007)、中國少數(shù)名族短篇小說集《琥珀色的火焰》(Rybka出版社,2010年)、陸文夫《美食家》(DharmaGaia出版社,2010年)、殘雪作品集《黑暗靈魂的舞蹈》(Verzone,2013年)、閻連科的兩部小說《為人民服務(wù)》(BBart,2008年,從英文轉(zhuǎn)譯)和《四書》(Verzone,2013年)、莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后出版了長篇小說《豐乳肥臀》(Mlada fronta,2013年)、蘇童《妻妾成群》(Verzone,2014年)和余華《活著》(2014年)。

目前為止,沒有資助的話,在捷克無法出版嚴(yán)肅的當(dāng)代中國文學(xué)作品。每一本書里都會標(biāo)明:感謝捷克文化部支持出版這本書,這本書由某某查理大學(xué)研究項(xiàng)目資助出版等等。而這種現(xiàn)象不限于中國文學(xué),英、法、德等所有的文學(xué)大國也在國外資助自己的文學(xué)作品出版。文學(xué)是國家文化大類的一種,也是文化外交手段之一,每個(gè)國家在國外的形象很大程度上也取決于文學(xué)作品在國外的選擇和譯介。大國有大市場,讀者多,比小國的經(jīng)濟(jì)損失危險(xiǎn)小。而像捷克或其他歐洲小國要面臨的困境很多,沒有外來的支持就生存不下去。endprint

2012年維索納(Verzone)出版社決定改變中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在捷克的命運(yùn),繼承前有普實(shí)克的翻譯傳統(tǒng),開始重新系統(tǒng)地推廣中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)大師的作品。2012年年底以《色·戒》為名出版了第一部張愛玲選集(收《傾城之戀》《金鎖記》《封鎖》《茉莉香片》和《色·戒》五篇小說),2013年年初出版了沈從文短篇小說集。雖然這兩部作品作為已被譯介的現(xiàn)代作家的補(bǔ)充得到了批評界的好評,但只有到了第三本譯著,閻連科的《四書》,才算是贏得了讀書界廣泛的關(guān)注。此后,維索納還出版了以上已提到的殘雪作品集,蘇童的《妻妾成群》、余華的《活著》和李洱的《花腔》。蘇童的《妻妾成群》被捷克最大的文學(xué)網(wǎng)絡(luò)iliteratura選為十部捷克讀者2014年不要錯(cuò)過的圖書之一。余華的《活著》在網(wǎng)絡(luò)上也已有不少讀者發(fā)表的讀后感,有一位普通讀者把主人公福貴與美國小說《阿甘正傳》的主人公進(jìn)行了比較。2015年年底,《活著》被文學(xué)網(wǎng)評為去年三本最佳譯著之一。中國當(dāng)代文學(xué)雖然還沒有成為一種新的潮流,但具體的作品已經(jīng)能夠找到自己的讀者。

這里也應(yīng)該提到,主要研究中世紀(jì)文學(xué)和傳統(tǒng)詩歌的羅然教授(Olga Lomova)于2013年出版的多年研究司馬遷的成果《史記選》也是令人矚目的翻譯實(shí)踐,獲得了當(dāng)年捷克翻譯家協(xié)會的榮譽(yù)獎。斯科那畫廊(Zdenek Sklenar)多年以來資助中捷美術(shù)交流,在中捷兩國舉辦了許多中國和捷克藝術(shù)家的展覽,同時(shí)也出版了《齊白石和他的學(xué)生李可染和黃永玉》以及不同捷文翻譯版本的《老子》,把《道德經(jīng)》的歷代捷譯文和著名捷克當(dāng)代藝術(shù)家(自然是喜愛老子并受他的影響的藝術(shù)家)作品并列出版,其中有奧·克拉爾教授(Oldrich Kral)的譯文和楊·梅爾塔(Jan Merta)的繪畫作品版本,也有戴維博士(David Sehnal)的最新譯文和瑪麗赫(Karel Malich)的繪畫作品版本。

閻連科

誰也沒想到,閻連科的作品會在捷克引起這么大的反響。閻連科應(yīng)邀在2013年首次來訪布拉格,接受幾乎所有的大型報(bào)刊的采訪,出版社也做了一些宣傳工作,引發(fā)了讀書界的興趣,結(jié)果《四書》被選入捷克國內(nèi)最大的文學(xué)獎Magnesia Litera 2013年度最佳譯著的最終名單,與匈牙利的艾斯特哈茲·彼得《天堂的和諧》(Esterhazy Peter:Harmonia Caelestis)和哥倫比亞的塞爾吉奧·阿爾瓦雷斯《35名死亡者》(Sergio Alvarez:35 Muertos)一起進(jìn)入了捷克最大的圖書獎的決賽。Magnesia Litera文學(xué)獎的評委會評價(jià)閻連科的著作如下:

當(dāng)代中國作家的令人心動的長篇小說的歷史背景為50年代末的中國經(jīng)濟(jì)實(shí)驗(yàn)以及后來的大饑荒。其故事在黃河邊的勞改營里張開。這里有不夠忠誠的中國知識分子,集中在遠(yuǎn)古的華夏文化搖籃地帶進(jìn)行思想改造。著作的名稱令我們聯(lián)想到儒家的同名經(jīng)書和圣經(jīng)的四個(gè)福音。圣經(jīng)在《四書》里扮演的象征性角色很重要,不僅是其中一本書的文風(fēng)藍(lán)本,而且從幾個(gè)主人公的特性也可以讀出其痕跡,效果極為獨(dú)特。

作者以驚心動魄的故事雙曲線給我們講述幾個(gè)主人公的毛骨悚然的殘酷經(jīng)歷。既然如此,他的新西西佛斯面對荒誕的懲罰時(shí),在作者的眼里不是屈從的犧牲品,而是認(rèn)命的英雄,在處罰里能夠找到美麗和意義。閻連科的文學(xué)作品涉及到人類文明的根源,東方和西方的哲學(xué)、文化、倫理,其敘述方法獨(dú)一無二,其主題有超越時(shí)間和國家邊界的價(jià)值。

閻連科(出生于1958年)是著名中國作家?!端臅酚⑽陌嫔形闯霭?,所以捷克譯本可以視為非凡的出版事件。原著由翻譯家李素以優(yōu)秀的方法得以傳達(dá)給捷克讀者,譯文生動豐富傳神,譯者成功地表達(dá)了原文從宗教語言、政治教條語到普通口語表述的多重層面。

雖然《四書》捷克語版本最終輸給了匈牙利的長篇小說,但進(jìn)入最佳譯著的年度前三名已經(jīng)是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品前所未有的成就了。隨著春天的提名,2014年5月在布拉格老城猶太區(qū)的卡夫卡中心辦公室里聚會的評委開會以后宣布,2014年的弗蘭茨·卡夫卡文學(xué)獎獲得者便是中國作家閻連科??ǚ蚩ㄎ膶W(xué)獎授予已獲得非凡藝術(shù)成就的當(dāng)代作家,不管作家國籍和文化背景如何,其創(chuàng)作如偉大的現(xiàn)代作家弗蘭茨·卡夫卡的文學(xué)創(chuàng)作同樣有世界意義。授予卡夫卡文學(xué)獎的基本標(biāo)準(zhǔn)是:藝術(shù)創(chuàng)作質(zhì)量和獨(dú)特性,人道主義特征,對不同文化、民族、語言和宗教之間的平等寬容交流具有貢獻(xiàn),具有不受時(shí)間限制的永久性質(zhì),對全世界人類的合法性,具有傳達(dá)時(shí)代證詞的能力??ǚ蚩ㄎ膶W(xué)獎不是憑一兩部作品而是作家一生創(chuàng)作授予的??ǚ蚩ㄎ膶W(xué)獎雖然是國際性的獎項(xiàng),八位評委中有三個(gè)捷克人(一位作家、一位德國文學(xué)專家和漢學(xué)家克拉爾教授,還有來自美國、法國、奧地利、德國和西班牙文學(xué)界的評委),但獲獎前提就是作家必有作品被翻譯成捷文,而因?yàn)橹袊?dāng)代文學(xué)很長時(shí)間來沒有多少翻譯實(shí)踐,選擇范圍自然不大。

2014年10月28日在捷克首都布拉格的古老市政廳里進(jìn)行卡夫卡文學(xué)獎的頒獎典禮,典禮上的頒獎詞不僅反映出西方讀者怎么解讀他的作品,也強(qiáng)調(diào)了閻連科的中華文明背景:

我們的弗蘭茨·卡夫卡獎是一個(gè)國際獎項(xiàng),但是從這個(gè)獎項(xiàng)的名稱而言,又是一個(gè)捷克和布拉格的獎項(xiàng)。這個(gè)獎項(xiàng)使我們從卡夫卡作品的視角和觀念來審視當(dāng)代世界各國文化和語言背景中的文學(xué)作品,并發(fā)掘出這些文學(xué)作品中打動捷克讀者的捷文譯本。正因如此,近年來中國作家閻連科的文學(xué)創(chuàng)作、生平和思想引起了我們的關(guān)注,他的作品毫無疑問和中國大陸近幾十年的歷史緊密關(guān)聯(lián)。

閻連科2010年完成的作品《四書》于去年在捷克出版,這部閻連科的巔峰作品再次使用了諷刺性的標(biāo)題。在整個(gè)遠(yuǎn)東,代表孔子思想,或者說是新孔子思想的四部著作《論語》、《孟子》、《大學(xué)》和《中庸》被認(rèn)為是不可取代的儒家圣經(jīng)。但是讀者在書中幾乎找不到孔子的美好古訓(xùn),卻看到四幅那時(shí)在古老的黃河邊發(fā)生的五十年末的荒誕而又神奇的畫面——以下鄉(xiāng)為形式的勞動改造、大煉鋼鐵和大躍進(jìn),烏托邦式的社會運(yùn)動登峰造極后被稱作所謂“三年困難時(shí)期”。閻連科的文風(fēng)無拘無束,用特別的閻連科式的幽默可以說是寫出平凡敘述無法寫出的東西,寫出了上百萬平民和知識分子的往事。endprint

閻連科不斷地嘗試成為用現(xiàn)實(shí)手法創(chuàng)作文學(xué)的叛逆者,就像是一個(gè)開小差的士兵!閻連科在他的作品《發(fā)現(xiàn)小說》末尾的那個(gè)佛教寓言中,把自己的寫作比作那個(gè)四處流浪的瘋瘋癲癲的和尚,他的寫作有點(diǎn)像在解讀命運(yùn),觀察手相,從昨日的往事中解讀明日后人的未來!從這個(gè)意義上來說,閻連科追求的是另類的現(xiàn)實(shí)主義,是內(nèi)在的現(xiàn)實(shí)主義,或者用另一個(gè)詞叫做“神實(shí)主義”,這是一個(gè)無法翻譯的詞語,意思是用內(nèi)在的實(shí)質(zhì)取代外在的表象,而這內(nèi)在的實(shí)質(zhì)是“無形的、神奇的、精神的、神造的和超自然的”。閻連科正在背叛和破壞以往和當(dāng)代的陳規(guī),為了創(chuàng)造新的規(guī)則。他的每一部作品都試圖在探索新的規(guī)則和當(dāng)代中國無所不在的神奇、荒謬而殘酷的實(shí)用主義的生活。在這樣的探索中,閻連科用他近乎魔幻的諷刺手法,同時(shí)無處不在的優(yōu)美的中國式的詩意,和永無止盡的變換的節(jié)奏和組合,表達(dá)出永無止境的期待,期待邦德所說的那個(gè)“永遠(yuǎn)是消息的消息”,而最終一定是一個(gè)好消息。

外國讀者(不管是普通讀者還是文學(xué)批評界)或許對中國歷史和社會現(xiàn)實(shí)了解得有限,但這點(diǎn)正好影響他們的閱讀方法。他們閱讀異國文學(xué)作品的主要目的,不是為了了解某個(gè)國家的歷史實(shí)際,具體歷史最多是故事的背景而已。要了解歷史的人自然會讀歷史專著而不讀小說。讀小說的人更多的追求一種精神共鳴與同感。閻連科的作品以微妙的方式把東方和西方的文風(fēng)和古今的文明思想結(jié)合起來,講述了人類共同記憶中的故事,人類共同命運(yùn)的中國版本。不管哪一個(gè)國家,都有其燦爛歷史,也有其殘酷的經(jīng)驗(yàn),這一點(diǎn)也不奇怪,小說里最重要的是人(小說人物)怎么面對人生遭遇。烏托邦作為人類享有的共同夢想在歷史上不斷地被考驗(yàn),美妙的理想也引發(fā)了許多戰(zhàn)爭、政變和自然災(zāi)害,這也是人類在不同的歷史時(shí)期以不同的方式所經(jīng)歷的共同經(jīng)驗(yàn)。文學(xué)的使命之一就是揭露人生的正負(fù)兩面,遇到危險(xiǎn)或危機(jī)才真正考驗(yàn)我們的人性。從這種角度閱讀閻連科的作品,就能讀到非常強(qiáng)烈的永不屈服的人道主義精神,在西方讀者的想象中或許也是遠(yuǎn)東式的人道主義或人性。從另一方面來看,也可以說,作者在共同的基礎(chǔ)上描述了當(dāng)代中國特有的現(xiàn)實(shí),使得異國讀者容易接近理解中國人的心理。西西佛斯在古希臘推他的巨石,在現(xiàn)代法國還在推他的巨石,今天也照樣還在推巨石,不管有沒有人寫他的故事,他一直推著他的石頭。古希臘傳說認(rèn)為西西佛斯遭到了公正的懲罰,法國的加繆則看到了西西佛斯的荒誕性。閻連科進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)了加繆的西西佛斯具有的荒誕一面,創(chuàng)造了東方的西西佛斯,并且能夠?yàn)榇饲氨晃鞣狡毡檎J(rèn)為是痛苦的西西佛斯形象找到妥協(xié)和快樂,這無疑是非常有意義的發(fā)現(xiàn)與描述。東方的西西佛斯每天在山的另一面從上向下用力推著巨石,靜平從適,油然而自得。

好的故事也需要有能夠感動人心的敘述人,閻連科能夠在捷克獲獎,主要在于他怎么講述他的故事:以非常獨(dú)特的風(fēng)格、智慧的眼光、自己誠懇的文學(xué)立場和為人態(tài)度。西方當(dāng)代文學(xué)幾乎拋棄了大敘述,好像寫不出來了。其實(shí),尤其是今天,人人都需要大敘述,需要有人提醒他們?yōu)槭裁匆焯焱剖^,有什么意義,人生的價(jià)值所在,否則很容易迷路。而閻連科以非常新鮮的眼光和獨(dú)特的敘述方法提醒讀者不要忘記人生的價(jià)值,不管是東方還是西方的人道主義,都值得大家珍惜和保護(hù)。

總結(jié)

回望中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在捷克的翻譯歷史好像太凄涼了些。其實(shí),其曲折的故事并不應(yīng)該是個(gè)悲劇。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)傳播到捷克的途徑無疑是漫長的,遭到了很多的不幸,要克服的障礙也不少。但大多數(shù)原因來自文學(xué)以外的因素,我深信這是件好事。今天有了新一代的青年翻譯家,他們的翻譯態(tài)度更為接近當(dāng)今讀者的口味。而文學(xué)領(lǐng)域有足夠的余地,也有豐富的素材,只要以敏感的態(tài)度去利用它,只要好的文學(xué)著作能夠找到好的翻譯,就能夠克服非文學(xué)性的障礙。閻連科在捷克的獲獎以及莫言《豐乳肥臀》不到一年就再次印刷都證明了中國當(dāng)代文學(xué)雖然出版空間還不是很理想的,但是具有成功的潛力。中國當(dāng)代文學(xué)最近兩年在國外的超大喜事讓人羨慕:莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,閻連科獲得卡夫卡文學(xué)獎,這都是中國當(dāng)代文學(xué)在國外被認(rèn)可并且受歡迎的證據(jù),筆者相信這也是對更好的未來的預(yù)言。

【注釋】

羅然(Olga Lomova):《政治、異國情調(diào)、性欲以及中文的退步:略談中國現(xiàn)代文學(xué)在捷克的翻譯》,載《世界文學(xué)雜志》2011年第4期。

中國古典文學(xué)在捷克出版也有些限制,但沒有完全停止。著名捷克漢學(xué)家兼比較文學(xué)學(xué)者克拉爾教授(Oldrich Kral)在80年代末期翻譯了曹雪芹的《紅樓夢》,1986年至1988年分成三部書陸續(xù)在捷克最大的國家出版社之一出版,1988年獲得了Odeon年度最佳譯著榮譽(yù)獎??死瓲柦淌冢?930—)翻譯中國文學(xué)成就讓人感嘆:《儒林外史》(1962)、《道:古代中國文獻(xiàn)集》(1971)、1977年?duì)幦∫怨P名Josef Fass出版唐傳奇選集《古鏡》《紅樓夢》,1989年以后重新開始出版中國古典文藝著作:莊子《內(nèi)篇》(1992)、《易經(jīng)》(1995)、《孫子兵法》(1995)、《苦瓜和尚畫語錄》(1996)、慧能《六祖壇經(jīng)》(1999)、劉勰《文心雕龍》(2000)、《莊子》(2006)、《無門關(guān)》(2007)、《肉蒲團(tuán)》(2011)。從2013年以來,已八十多歲的克拉爾教授還在繼續(xù)翻譯中國文學(xué)大著《金瓶梅詞話》,陸續(xù)出版。此外,克拉爾也出版了專著《中國小說藝術(shù)》(1965)、《中國哲學(xué):從歷史的角度探望》(2005)和數(shù)多評論文章。

http://www.svetovka.cz/archiv/2011/04-2011-biblio.htm.

這本書得到了中國作家協(xié)會的翻譯資助,否則也無法問世。

這里要特別感謝中國駐捷克大使館的文化參贊的貢獻(xiàn),沒有他們的支持,維索納出版社也得不到中方的資助,這些作品也難以順利出版。

〔李素(Zuzana Li),捷克翻譯家〕endprint

猜你喜歡
閻連科捷克作家
作家的畫
作家談寫作
作家現(xiàn)在時(shí)·智啊威
蘋果很甜,內(nèi)心很暖
蘋果很甜,內(nèi)心很暖
捷克Helf?tyn城堡重建
MONUMENTAL MEMORY
漢語世界(2020年3期)2020-06-19 08:51:54
我的捷克朋友
海峽姐妹(2019年9期)2019-10-08 07:49:04
《紅樓夢》年畫在捷克
閻連科作品譯介①
孝义市| 湟中县| 电白县| 崇州市| 郯城县| 扶余县| 大埔区| 泰宁县| 英德市| 宁蒗| 永善县| 育儿| 五莲县| 新沂市| 普兰县| 山丹县| 黔西| 南安市| 瑞安市| 建阳市| 安远县| 江阴市| 法库县| 游戏| 五常市| 灵台县| 夏邑县| 太谷县| 青神县| 庆安县| 始兴县| 定州市| 柘城县| 库尔勒市| 民乐县| 鹤壁市| 扶绥县| 金阳县| 昭平县| 安陆市| 上蔡县|