王思俊
摘要:近年來,我國跨境電子商務發(fā)展態(tài)勢迅猛,涌現(xiàn)出一批諸如阿里速賣通、京東全球售等優(yōu)秀的跨境電商平臺。同時,許多傳統(tǒng)企業(yè)和初創(chuàng)企業(yè)也在著力打造自己的跨境電商平臺。但是,在跨境電子商務發(fā)展過程中,受語言、文化、外貿(mào)習慣等諸多因素的影響,界面翻譯成為一大障礙??v觀我國目前的跨境電子商務平臺,多以英文網(wǎng)頁的形式呈現(xiàn),但是翻譯水平參差不齊,錯譯、直譯現(xiàn)象多有存在,可能會影響跨境外貿(mào)活動的進行。
關鍵詞:跨境電子商務;英文網(wǎng)頁;界面翻譯
中圖分類號:F713.36;H315.9 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)004-000434-01
一、跨境電子商務在我國的發(fā)展
跨境電子商務正在我國迅猛發(fā)展,正逐步成為外貿(mào)發(fā)展新的增長點。據(jù)商務部發(fā)布的統(tǒng)計數(shù)據(jù),2014年我國跨境電商交易規(guī)模為4_2萬億元,增長率為35.48%,占進出口貿(mào)易總額的15.89%。2015年跨境電子商務增速高達30%以上,跨境電商平臺企業(yè)超過5000家,境內(nèi)通過各類平臺開展跨境電子商務的企業(yè)超過20萬家。
從業(yè)務模式來看,跨境電商有以下三種。B2B因其單筆訂單金額大、長期穩(wěn)定訂單多的特點,一直占據(jù)我國跨境電商的主導地位。B2B模式的代表企業(yè)包括敦煌網(wǎng)、大龍網(wǎng)、中國制造網(wǎng)等。不過,自2008年金融危機以來,企業(yè)資金和市場需求受限,而個人購買力相對持續(xù)穩(wěn)定,使得B2C和C2C模式逐漸興起,如阿里的速賣通、天貓國際,京東的全球購、全球售等。同時,一些傳統(tǒng)企業(yè)和初創(chuàng)電商也在著力打造自己的跨境電商平臺。
在跨境電商發(fā)展的過程中,語言問題成為一大阻礙。下文就我國跨境電商從事出口貿(mào)易時英文平臺界面翻譯問題提出筆者的一些看法。
二、我國跨境電子商務平臺界面翻譯現(xiàn)狀縱觀
1.多設置英文網(wǎng)頁
隨著我國跨境電商業(yè)務范圍的擴大,其平臺界面可供選擇的語言也逐漸增多。例如,阿里速賣通設置英語、法語、俄語、葡萄牙語、西班牙語五種語言版本,京東全球售設有英語站和俄語站。不過,由于英語使用范圍廣,是最多國家使用的官方語言,也是世界上最廣泛的第二語言,我國的跨境電商在進行對外出口時多設置英文網(wǎng)頁。
2.機器翻譯與人工翻譯相結(jié)合
我國跨境電商企業(yè)的英文網(wǎng)頁多采用機器翻譯與人工翻譯相結(jié)合的方式。一方面,機器翻譯極大地節(jié)約了人力成本,多用于企業(yè)介紹、產(chǎn)品介紹等相對固定的環(huán)節(jié)。另一方面,由于外貿(mào)行業(yè)本身對翻譯有特殊的要求,而當下的機器翻譯手段還很難達到速度與質(zhì)量的要求,故而人工翻譯必不可少,尤其是在一些特定的環(huán)節(jié),如聯(lián)系客服。
3.發(fā)展不平衡
我國B2B跨境電商,如敦煌網(wǎng)、大龍網(wǎng),發(fā)展歷史相對長久,其英文網(wǎng)頁也相對完備。再如阿里速賣通、京東全球售,經(jīng)濟實力雄厚,全球視野寬闊,致力于配備專業(yè)的翻譯團隊。例如,2015年,阿里巴巴完成收購365翻譯,著力建設為其服務的人工翻譯平臺。而大量初創(chuàng)企業(yè)受資金、資源等方面的限制,英文網(wǎng)頁得不到完善。傳統(tǒng)企業(yè)跨境意識不強,對界面翻譯沒有足夠的重視,導致其英文網(wǎng)頁往往名存實亡。
三、我國跨境電子商務平臺界面翻譯的現(xiàn)存問題及其成因分析
1.錯譯和直譯
受翻譯水平的限制,我國一些跨境電商企業(yè)的英文網(wǎng)頁上時常出現(xiàn)錯譯的現(xiàn)象。同時,由于文化差異的影響和跨文化交際能力的缺失,直譯現(xiàn)象層出不窮。將漢語直接翻譯成英語,而不考慮文化因素是導致這一現(xiàn)象的直接原因。以下是筆者摘自他處的兩個例子。
阿里巴巴速賣通“contactus”(聯(lián)系我們)欄目下,If you would like to raise an issue that you experienced on AliExpress.com,then please send us an e-mail with a detailed descriptinn of the issue,and we will get back to you as soon as possihle.(如果您在AliExpress遇到問題,請給我們發(fā)送郵件,詳細描述您的問題,我們將盡快回復。)上述表達過于拖沓表達噦嗦。我們可以借鑒美國有名的連鎖百貨公司Macys網(wǎng)站的說法-use the links below to email us your questions ahout online orders,retums&exchanges and more.(請使用下面的鏈接向我們發(fā)郵件,反映訂貨、退換貨和更多的問題)即可簡要明了表達類似意思。
蘭亭集勢上關于退換貨這句為例,LightInThe Box hopes you will be satis6ed with every purchase you make,but in some cases a customer may want to return an item.(蘭亭集勢希望您購買到滿意貨品,但在某些情況下,顧客想退貨)。此句按照中國人的思維,首先表達良好祝愿,然后提出想要表達的內(nèi)容,無可厚非。然而,冗長的文字容易讓目標人群失去信息,難以短時間內(nèi)尋找到關于“Return”(退貨)這一關鍵信息點。
2.尚不完善
一些傳統(tǒng)企業(yè)和傳初創(chuàng)企業(yè)由于跨境意識不強,或囿于人力財力,導致其英文網(wǎng)頁十分不完善。網(wǎng)頁上往往只有幾個關鍵詞用英文顯示,沒有人工翻譯及時傳達顧客的反饋信息,導致其英文網(wǎng)頁在跨境電商交易中往往起不到任何作用。
四、改良性建議
1.加強跨境意識
隨著全球間聯(lián)系的日益緊密,企業(yè)需要有廣闊的全球視野。產(chǎn)品不僅要面向國內(nèi),也要走向全世界。這就要求企業(yè)樹立和加強跨境意識,著力建設英文網(wǎng)頁。
2.打造翻譯團隊
外貿(mào)行業(yè)對翻譯有著特殊的要求,而當下的機器翻譯存在諸多缺陷,很難同時滿足速度和質(zhì)量??缇畴娚唐髽I(yè)在其英文網(wǎng)頁上需要及時更新產(chǎn)品信息、傳遞買賣雙方的交易信息。因此,我國的跨境電商企業(yè)需要培養(yǎng)專業(yè)的人工翻譯,著力打造自己的翻譯團隊,以期最大程度的避免機器翻譯可能造成的錯誤,提高翻譯質(zhì)量。
3.重視文化差異
翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化的交互??缇畴娚唐髽I(yè)在走出去的過程中,需要充分了解目標國的文化習俗和商業(yè)傳統(tǒng),并將其運用在英文網(wǎng)頁的打造上。漢語翻譯成英語不僅要用詞規(guī)范、言語得體,更要符合英語國家的商業(yè)習慣和文化傳統(tǒng)。在這一點上,可以借鑒英語國家電子商務網(wǎng)站的英語表達方式,以使自己的英文網(wǎng)頁得到外國顧客的文化認同。