国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者文化身份及沙博理翻譯行為研究現(xiàn)狀

2016-06-22 13:43史海超
戲劇之家 2016年11期
關(guān)鍵詞:文化身份研究現(xiàn)狀翻譯

史海超

【摘 要】沙博理作為一名美裔中國(guó)籍翻譯家,其雙重文化身份引起了許多學(xué)者注意。本文試探究譯者文化身份的界定、發(fā)展以及研究視角,并整理近幾年有關(guān)沙博理翻譯行為的研究,對(duì)研究類型做出分類及整理。

【關(guān)鍵詞】沙博理;翻譯;文化身份;研究現(xiàn)狀

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)06-0273-01

一、譯者文化身份的界定

對(duì)于文化身份的定義,學(xué)術(shù)界尚沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的看法。克拉什奇認(rèn)為:文化身份是由社會(huì)官僚機(jī)構(gòu)如政府認(rèn)同或成員自我認(rèn)同所形成的該文化群體的成員身份。文化身份是某一文化群體成員對(duì)其成員身份的認(rèn)同。喬納森·弗雷德曼(Jonathan Friedman)在《文化身份與全球化進(jìn)程》中則強(qiáng)調(diào)從七十年代中期起興起的文化政治使文化身份與性別、地方或種族身份息息相關(guān)。

二、譯者文化身份的發(fā)展及研究視角

譯者作為連接兩種文化之間的橋梁,很長(zhǎng)一段時(shí)期以來(lái)一直被要求處于一種隱身的狀態(tài),“不偏不倚、準(zhǔn)確傳達(dá)”一度成為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于翻譯的研究也著重在“怎么譯”方面。然而20世紀(jì)70年代之后,西方翻譯研究開始有了變化,翻譯家在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)作用逐漸吸引了越來(lái)越多的目光。文化身份作為主觀能動(dòng)作用的一部分,影響著譯者的翻譯策略、翻譯風(fēng)格以及譯文的最終面貌,逐漸成為學(xué)者研究的新領(lǐng)域。文化身份(Cultural Identity)這一概念于20世紀(jì)末經(jīng)由加拿大華裔社會(huì)家張?jiān):痰摹睹褡逦幕c民族文化身份》(1993)一文引入中國(guó)語(yǔ)境。

經(jīng)過(guò)筆者對(duì)于知網(wǎng)文獻(xiàn)資料的查閱,目前譯者文化身份的研究可以分為宏觀視角與微觀視角,其中宏觀視角又可以細(xì)分出后殖民語(yǔ)境下的研究以及全球化語(yǔ)境下的研究;而微觀視角則可分為對(duì)于女性主義文化身份的研究和族裔散居文化身份的研究。宏觀視角下的研究注重譯者文化身份所存在的整體環(huán)境,微觀視角下的研究則關(guān)注不同譯者群體的特有文化身份。

三、沙博理的雙重文化身份及研究現(xiàn)狀

沙博理1915年12月13日出生在美國(guó)紐約一個(gè)猶太人家庭,二戰(zhàn)期間沙博理入伍服役,之后由于軍隊(duì)需要被指派到康奈爾大學(xué)學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,對(duì)中文產(chǎn)生了濃厚的興趣,退伍之后相繼在哥倫比亞大學(xué)和耶魯大學(xué)學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,這為日后他與中國(guó)結(jié)緣打下了基礎(chǔ)。二戰(zhàn)之后,畢業(yè)于圣約翰大學(xué)法律系的沙博理本,放棄成為一名律師,到中國(guó)繼續(xù)深造中文。1947年4月沙博理來(lái)到中國(guó),1948年在上海與中國(guó)進(jìn)步作家鳳子結(jié)婚。沙博理在美國(guó)度過(guò)了他的童年和青年時(shí)代,具有美國(guó)文化背景;在中國(guó)成家立業(yè)、從事翻譯工作又使其兼具中國(guó)文化背景。

研究初期,通過(guò)對(duì)知網(wǎng)收錄的2000年到2014年有關(guān)沙博理翻譯研究的期刊及論文共52篇進(jìn)行閱讀與研究,筆者發(fā)現(xiàn)近年對(duì)沙博理翻譯研究的類型可大致分為以下四類:

a.從某一視角下或基于某一理論(比如后殖民主義視角、改寫理論視角、操縱理論視閾、關(guān)聯(lián)理論視角等)對(duì)沙博理翻譯模式進(jìn)行研究。

b.選取沙博理某一特定譯本,進(jìn)行不同方面的研究,主要研究?jī)?nèi)容有《水滸傳》中人物綽號(hào)、謂詞、粗俗語(yǔ)、章回標(biāo)題、顏色詞等的翻譯。

c.將同一作品的沙譯本和其他譯本進(jìn)行比較分析,主要是對(duì)《水滸傳》的沙譯本和賽譯本的研究對(duì)比,主要是對(duì)沙博理翻譯實(shí)踐的影響因素(意識(shí)形態(tài)、人生經(jīng)歷、文化身份等)的探討。

d.單純對(duì)沙博理翻譯實(shí)踐的影響因素(意識(shí)形態(tài)、人生經(jīng)歷、文化身份等)的探討。

這四種研究方向的具體數(shù)量及占比,見下方圖1。

圖1 2000-2014年有關(guān)沙博理翻譯研究的各類博碩論文數(shù)量及占比

這四種類型當(dāng)中,a類和b類占比最大,分別達(dá)到31%和34%,c類占比約27%,d類數(shù)量最少,僅占約8%。這些數(shù)據(jù)反映出關(guān)于沙博理的翻譯研究中,基于某一視角或某一理論、選取沙博理特定譯本對(duì)沙翻譯模式進(jìn)行研究的數(shù)量最多,而關(guān)于沙博理文化方面主體性因素的研究比較少,而其中研究沙博理雙重文化身份對(duì)其翻譯行為影響的更是少之又少。另外,整理過(guò)程中,筆者也發(fā)現(xiàn),這些研究中對(duì)于譯本的選擇也是比較集中的,選取最多的是沙博理《水滸傳》的英譯本以及沙博理對(duì)于中國(guó)農(nóng)村文學(xué)的譯本,其他譯著則涉及較少。

四、總結(jié)

目前譯者文化身份研究的開展已經(jīng)比較廣泛,對(duì)沙博理的翻譯研究,從數(shù)量上看,仍是基于某一理論對(duì)其翻譯模式的研究較多,而其文化身份對(duì)翻譯行為的影響則并未引起學(xué)界的更多注意。

參考文獻(xiàn):

[1]劉彥仕.譯者文化身份的雜糅性——以林語(yǔ)堂為個(gè)案[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1).

[2]陶家俊.文化身份的嬗變——E.M.福斯特小說(shuō)和思想研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.69-70.

猜你喜歡
文化身份研究現(xiàn)狀翻譯
特定歷史時(shí)期外籍譯者戴乃迭之文化身份
保羅·馬爾登《莫伊沙礫》中的文化身份重建
我國(guó)環(huán)境會(huì)計(jì)研究回顧與展望
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
淺析電力系統(tǒng)諧波及其研究現(xiàn)狀
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論研究現(xiàn)狀及未來(lái)研究方向