歐陽娟
【摘 要】于漢語和英語兩種語言思維文化上的差異,學(xué)生在復(fù)雜句式漢譯英翻譯過程中,從源語中選定目的語中的主語是學(xué)生翻譯的難點(diǎn)。幫助學(xué)生從母語的語言思維框架中解放出來,降低在翻譯過程中母語思維的干擾,使翻譯更加符合英語的語言思維模式。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯;主語翻譯
0 引言
在漢譯英教學(xué)中,無論漢語語句的長短,簡單還是復(fù)雜,能夠準(zhǔn)確無誤的翻譯對學(xué)生來說不是一件容易的事情,因?yàn)闈h英隸屬于不同的語系,它們有自己的發(fā)展軌跡,并且形成了各自不同的語言思維習(xí)慣,如果不注意兩種語言的差異,生搬硬套,就會出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,以至無法準(zhǔn)確表達(dá)漢語所要表達(dá)的意思。在眾多的翻譯困難當(dāng)中,如何確定目的語中的主語對學(xué)習(xí)者來說比較關(guān)鍵,主語確定了,句子的其它成分才有意義。在翻譯活動中,對主語的把握非常重要。本文將對主語的翻譯進(jìn)行歸納和總結(jié)。
1 漢語及英語不同思維中的主語選定
對于漢語句子成分的劃分有兩個(gè)學(xué)派:語序派和施受派。根據(jù)語序派的觀點(diǎn),主語是位于句首的名詞性成分,而施受派認(rèn)為位置不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是在句子中的作用,凡是實(shí)施了動作的的詞才是主語,無論這個(gè)詞或者短語在句子的什么位置,即便是在句尾,如果它是句子中動作的實(shí)施者它就是主語[1]。例如“操場上站著很多人”一句,根據(jù)語序派的觀點(diǎn),位于句首的“操場”是主語,而施受派則認(rèn)為主語應(yīng)該是“人”。
漢語是話題突出的語言,而英語是主語突出的語言[2]。從上述對漢語主語的討論可以看出雖然英語和漢語的語言習(xí)慣不一樣,但是思維邏輯還是相同的,主語都是指句子陳述的主要對象。以“操場上站著很多人”這句話為例,說話者想要表達(dá)的主題是“操場”而不是“人”,操場不是空蕩蕩的,不是很多人在那里跑步,也不是擺滿了各種器械,操場的狀態(tài)被描述出來了。如果說“很多人站在操場上”,那么這句話的敘述主題應(yīng)該是“人”,而不是“操場”。因此,對于不同的敘述主題,就要確定英語表述中的主語,也就會有不同的譯文。
2 漢英思維文化差異對翻譯中主語的影響
盡管從邏輯上來看,主語都是被描述、敘述和判斷的對象,但是漢語和英語思維文化習(xí)慣上的差異使翻譯中的主語選定還是有所不同的。在翻譯的過程中碰到的很多問題實(shí)際上是和思維習(xí)慣上的差異有關(guān)系的[3]。中國人更偏向于悟性和主觀的、直觀的思維方式,表現(xiàn)在語言上就是含蓄的、意會的表達(dá)多一些。在漢譯英的過程中,也要根據(jù)兩種語言文化思維習(xí)慣上的差異來確定目的語中的主語。
例如,學(xué)生在“中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的”這句話翻譯過程中,根據(jù)英語的思維習(xí)慣,學(xué)生在選定主語的時(shí)候,可以啟發(fā)他們根據(jù)選定的主語來確定符合英語思維習(xí)慣的謂語動詞和整體的句子結(jié)構(gòu)。如果主語沒有確定下來,謂語或者句子的其它成分是不太好確定的。這句話可以用“社區(qū)”作主語,也可以用“發(fā)展”作主語。用“社區(qū)”作主語的話,后面的謂語就是一個(gè)敘述動詞,“發(fā)展最快”,Chinas Internet community is developing at the fastest speed in the world.如果用“發(fā)展”作主語,后面的謂語動詞就是一個(gè)描述性的詞語, The development of Internet community is the fastest in the world. 再如“互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來了重大的社會變化”一句,在翻譯成英語的時(shí)候,主語的選擇不只是一種方案,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)選定的英文中的主語來確定符合英語思維習(xí)慣的謂語形式。這句話可以用“流行”作主語,也可以用“互聯(lián)網(wǎng)”作主語,還可以用“變化”作主語:The increasing popularity of the Internet has brought about great social changes. / The Internet has become more and more popular and has brought about great social changes. / Great changes have taken place as a result of the increasing popularity.。學(xué)生往往會受漢語思維習(xí)慣的影響,有的時(shí)候不能根據(jù)主語選定合適的謂語表達(dá)詞匯。在教學(xué)中,讓學(xué)生意識到漢語和英語思維習(xí)慣上的差異并加強(qiáng)訓(xùn)練是非常必要的。在漢譯英的翻譯過程中,除了注意思維習(xí)慣上的差異,還應(yīng)該讓學(xué)生注意到不同的文本特征,因?yàn)椴煌奈谋痉g出的主語特征也會有所不同[4]。例如法律語言和日常生活用語就有很大的差別。我們都知道法律文書的語言是非常正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,法律文書的信息量大并且非常重視表達(dá)形式,文字和句子的選擇要準(zhǔn)確,以避免產(chǎn)生任何奇異。
3 漢譯英教學(xué)中主語翻譯難點(diǎn)
在漢語中可有可無的主語在英文中需要用虛詞表示出來,例如,他不辭而別,讓所有人覺得不可思議。顯然后邊句子的主語是前面的整個(gè)句子,漢語可以不用重復(fù)說出,但是在英語里需要有起主語作用的詞引導(dǎo)出來,He left without saying goodbye to anybody, which surprised everybody. 如果沒有“which”, 逗號后面直接說surprised everybody就不符合英語句子結(jié)構(gòu)的習(xí)慣,即便加一個(gè)連接詞and可以使語法正確,但是表達(dá)的意思不如加上“which”這個(gè)結(jié)構(gòu)詞準(zhǔn)確。在漢語中有這樣一種句子結(jié)構(gòu),主語加“這是”再加句子的其它成分,例如,他們這是在玩命,碰到這樣的句子,看似簡單,但是學(xué)生的翻譯往往會出錯(cuò),關(guān)鍵是主語的選擇會出問題。這個(gè)漢語單句中有兩個(gè)主語,他們和這是,實(shí)際上是說話人對事物作的判斷,相當(dāng)于我認(rèn)為,其實(shí)省略不翻譯出來也可以。這樣簡單的句子都需要學(xué)生在翻譯的時(shí)候先推敲好主語的翻譯才能翻譯好整個(gè)句子。
4 結(jié)語
綜上所述,在漢譯英翻譯教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到主語和話題的選擇是句子層面翻譯的第一步,對主語和話題的選擇直接影響到譯文英語的效果,也會影響到英語其它句子成分,特別是句子謂語的翻譯方法。如果要做好翻譯就需要知道主語和話題的選擇技巧,需要大量的練習(xí)。引導(dǎo)學(xué)生在挑選適當(dāng)?shù)闹髡Z上下功夫和多練習(xí)會讓學(xué)生在養(yǎng)成英語思維的路上取得進(jìn)步。
【參考文獻(xiàn)】
[1]于朝靜.從英漢主語的對比看英漢思維方式的差別[J].沈陽:沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010,6.
[2]馬騰.“話題突出”與“主語突出”看漢英語篇翻譯[J].語文學(xué)刊,2015,12.
[3]溫世明.英漢翻譯的思維切換模式研究[J].才智,2015,15.
[4]王曉俊.英漢譯本中的主語對比分析[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014,01.
[責(zé)任編輯:湯靜]