王佳敏
摘 要:中國與日本自古是一衣帶水的鄰邦,中日兩國在經(jīng)濟(jì)文化政治領(lǐng)域都有很多相似與不同之處。而兩國之所以能在歷史的長河中相互合作,友好交流,正是因?yàn)檎Z言的交流與溝通作用。翻譯在這之間發(fā)揮了至關(guān)重要的角色。翻譯從表面上看是兩個(gè)國家語言的轉(zhuǎn)換,其實(shí)質(zhì)是兩個(gè)國家文化的交流。要想漢日翻譯順利的進(jìn)行,就必須對(duì)日語和漢語的語言體系有一個(gè)很好的把握,并對(duì)兩國的語言特點(diǎn)有深入的研究,乃至對(duì)兩種語言背后的不同文化有深刻的理解。只有這樣,才能不斷接近“信,達(dá),雅”的標(biāo)準(zhǔn),將不同的文化很好的傳達(dá)給不同的民族。本文將從中日語言的特點(diǎn)出發(fā),淺談如何巧妙的進(jìn)行漢日轉(zhuǎn)化。
關(guān)鍵詞:中日兩國;語言差異;文化差異
一、日語語言的特點(diǎn)
(一)曖昧性
1.ちょっと的用法
說起日語很多人都會(huì)想到曖昧這個(gè)詞。日語語言最大的特點(diǎn)恐怕就是它的曖昧性。究其根本還是由于日本民族的文化決定的。日本人的性格中存在內(nèi)外,上下的區(qū)分,這就決定了日本人的語言,行為都善于站在對(duì)方的角度上思考問題,減少與對(duì)方的沖突,委婉的表達(dá)自己的想法。例:
女:何も言わずに行ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。。。
男:今日は出かけるよ。
女:どこに?
男:ちょっとね。
ちょっと在日語對(duì)話中經(jīng)常出現(xiàn),是日語曖昧性的典型表現(xiàn)。例句表示女方一直責(zé)怪男方呆在家里,男方表示要出去,女方繼續(xù)追問去哪里,男方卻沒有直接告訴女方具體的地點(diǎn)。言外之意就是男方不想告訴女方自己的行蹤,用ちょっと就很好的掩飾過去了。
例:男:今日はお酒を飲みに行きませんか。
女:今日はちょっとね。
這一例句中,女方不想和男方去喝酒,所以回答時(shí)并沒有說明白具體的事件,但是委婉的拒絕了男方的邀請(qǐng)??傊褪墙裉觳惶奖?。由此可見,在日語的對(duì)話中,句子背后有很多隱含的意思,要根據(jù)特定的場合和具體的情形確定句子的含義。每種場景下的ちょっと和原字面意思完全不同,需要多加斟酌體會(huì)。因此進(jìn)行日語翻譯的時(shí)候,需要對(duì)日本曖昧文化有所了解,讀懂對(duì)話背后的深層含義。
ちょっと電話してきます。
我去打個(gè)電話就來。
ちょっと用がありますので、これで失禮します。
我稍有點(diǎn)兒事兒,先失陪了。
ちょっとおたずねしますが、この辺に有田さんというお宅はありませんか。
跟您打聽一下,這一帶有姓有田的人家兒嗎?
是一種用于會(huì)話的較婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式。其數(shù)量少的意思不強(qiáng)烈,而只是按時(shí)程度比較輕。用于表述自己的行為或向?qū)Ψ教岢瞿撤N請(qǐng)求時(shí),加上「ちょっと」
2.用否定的形式表現(xiàn)肯定的意思
今天一起去購物嗎?今日は一緒に買い物に行きませんか。
下了單的商品可以發(fā)過來嗎?その注文された物を発送してくださいませんか。
在翻譯的過程當(dāng)中應(yīng)該注意的是,不注意日語語言的習(xí)慣,直接翻譯成了:今日は一緒に買い物に行きますか?;蛘撸饯巫⑽膜丹欷课铯虬k送してください。這兩種翻譯很明顯不符合日本人的思維方式,給人一種壓迫感,日本人聽了定會(huì)大吃一驚。后者的翻譯給人一種強(qiáng)加于人的感覺,這不符合日本人的說話習(xí)慣,因此在翻譯的過程中要多加注意。
田中は仕事が忙しい狀況。
木村:ね、今日は仕事が終わったら、一緒に飲みに行かない。
田中:いいけど。
女同事邀請(qǐng)男同事一起去喝酒,但是因?yàn)楣ぷ鞯脑?,田中無法赴約,但是因?yàn)槭峭碌年P(guān)系,田中沒有直接拒絕木村,而是委婉的表達(dá)了自己的想法,不使對(duì)方為難?!挨いい堡伞币彩侨照Z中常用曖昧的表現(xiàn)手法。
3.どうも的使用方法
どうも作為寒暄用語經(jīng)常出現(xiàn)在日本人的對(duì)話中,并且根據(jù)語境的不同,翻譯也有所不同。どうも的意思有:謝謝(ありがとうございます),對(duì)不起(すみません),やどうも(好久不見了),根據(jù)語境,靈活翻譯。也體現(xiàn)了日本人說話的曖昧性。因此在翻譯成中文的時(shí)候,要根據(jù)語境靈活的翻譯。
母のことがどうも気になってならない。媽媽的事真是讓我擔(dān)心的不得了。
最近、彼はどうも様子がおかしい。最近他的狀況,總覺得有點(diǎn)怪。
あの人の考えれいることは、どうもわからない。
努力はしているのだが、どうもうまくいかない。
(二)敬語
敬語是研究日語文化的重要組成部分。對(duì)敬語的掌握程度也可以作為評(píng)判日語學(xué)習(xí)者日語水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。敬語的使用在社會(huì)生活中無處不在,在人際關(guān)系的構(gòu)筑和調(diào)節(jié)方面發(fā)揮著重要作用。人們在交際生活中根據(jù)不同層次的交際對(duì)象與自身的關(guān)系以及特定的場合,來確定敬語的使用。日語對(duì)于敬語的使用有著明確的規(guī)范和體系結(jié)構(gòu),這取決于日本的社會(huì)意識(shí)形態(tài),等級(jí)制度等的社會(huì)結(jié)構(gòu)。中國古代也有很規(guī)范的敬語使用標(biāo)準(zhǔn)。隨著時(shí)代的發(fā)展,這種標(biāo)準(zhǔn)越來越被人們淡化,但是在現(xiàn)代社會(huì)還是留下了敬語使用的痕跡。因此,中日敬語使用和翻譯方面有差異也有雷同。本文就針對(duì)如何翻譯日語敬語進(jìn)行淺析,對(duì)日語和中文的語言結(jié)構(gòu)對(duì)比,采用對(duì)比研究法進(jìn)行具體分析。
隨著時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)步,中日語言都在發(fā)生著變化。日語敬語可以分為四類“尊敬語,自謙語,鄭重語和美化語”。
語言是文化的承載和表現(xiàn),所以一個(gè)國家的語言習(xí)慣往往體現(xiàn)了一個(gè)民族的精神世界。日本社會(huì)由于受到歷史的影響具有很強(qiáng)的等級(jí)觀念,從而形成了日語敬語的廣泛使用。日語中無論是尊敬語,自謙語還是鄭重語都是表達(dá)對(duì)他人的尊敬之情。通過接頭詞,助詞,和動(dòng)詞,都可以構(gòu)成敬語。如:さん、方、様、等結(jié)尾,お、ご等接頭詞,以及おっしゃる、頂く、參る等固有動(dòng)詞等。尤其是在商務(wù)日語中,敬語的使用更為廣泛。
漢語敬語系統(tǒng)包括敬辭,謙辭,表敬禮貌用語。例如敬辭有:令,令尊,令郎,令親;惠,惠存,惠顧;垂,垂詢,垂念。漢語除此詞匯手段外,還可以通過特定的句型來表達(dá)敬意或謙虛的的感情,最具有代表性的就是由“請(qǐng)”“能不能”“可不可以”等句型。
二、日語敬語的漢語翻譯
例:こちらの書類に書いていただけますでしょうか。
駅の改札でお待ちしています。
先方がそのようにおしゃっていました。
例一的敬語表達(dá)“いただけます”是日語中典型的敬語表達(dá)?!挨长沥椤笔菍?duì)我方的謙稱,“いただけます”表達(dá)了對(duì)對(duì)方的尊敬,這種情況下不能用“もらう”。這種對(duì)話一般發(fā)生在公司與公司之間,因此,從說話人的立場出發(fā),把我方和他方很好的區(qū)分開來,通過助詞表現(xiàn)出對(duì)對(duì)方公司的尊敬之情。翻譯成中文:“可以在文件上簽字嗎?”。要翻譯成“可不可以”,“能不能”的句型。
例二是一個(gè)典型的自謙的表達(dá)形式,翻譯成“我在車站的檢票口等您”,日語的敬語表達(dá)主要是通過助詞的選擇,這里使用的是自謙語。翻譯成漢語的時(shí)候則體現(xiàn)在人稱的使用上,通過“您”字的使用,可以看出這句話應(yīng)該是晚輩對(duì)長輩或者是下級(jí)對(duì)上級(jí)使用的。因此漢語翻譯日語的時(shí)候,要根據(jù)人稱的變化翻譯成其恰當(dāng)?shù)娜照Z。
例三是通過使用“”的敬語形式表達(dá),表達(dá)了對(duì)對(duì)方的尊敬之情。
三、日語授受動(dòng)詞的翻譯
收受動(dòng)詞是日語中最常用的表達(dá)方法之一。授受動(dòng)詞一般跟在動(dòng)詞的后面做補(bǔ)助動(dòng)詞。通過收受動(dòng)詞我們可以看出對(duì)話人和聽話人的立場,上下,內(nèi)外關(guān)系。收受動(dòng)詞在翻譯成漢語時(shí)也有很多需要注意的地方。有時(shí)候收受動(dòng)詞無法直接翻譯成漢語,在翻譯的時(shí)候就需要注意動(dòng)詞的使用,人稱的選擇是否恰當(dāng),無法直接翻譯出來的部分就要通過細(xì)節(jié)的地方盡量展現(xiàn)出來。有時(shí)候在翻譯的過程中可能會(huì)隨時(shí)一部分語義,但這可能就是日語不同于其他語言的特別之處。下面舉幾個(gè)簡單的例子進(jìn)行說明。
例:「この寫真屋がうまいですが、一度彼のところへ行って、寫真を撮ってもらってやってくださいませんか?!?/p>
這個(gè)句子中有多重授受關(guān)系,首先我們要明確動(dòng)作的發(fā)出者和接受者分別是誰以及他們之間的地位和親疏遠(yuǎn)近。首先我們可以看出這是說話人在向大家發(fā)出號(hào)召去照照相。說話人說那家照相館不錯(cuò),一起去那里看看吧,后面的部分就是難點(diǎn),關(guān)鍵是要理清句子中的幾個(gè)授受關(guān)系的使用。「撮ってもらって」說明說話者和聽話者是一個(gè)組織,而照相館是一個(gè)組織,說話者和聽話者是“內(nèi)”的關(guān)系,照相館是“外”,“我們”要去照相館接受恩惠。「やって」
是“我們”為了照顧照相館的生意,去施恩于照相館。「くださいませんか」是“我”作為說話人,邀請(qǐng)大家去照相館,是聽話人施恩于我的過程。句子結(jié)尾的時(shí)候用否定的用法表達(dá)說話者對(duì)大家的呼吁和號(hào)召。再次體現(xiàn)了日語的曖昧性,不強(qiáng)加于人的感覺。因此這句話在翻譯的時(shí)候可以翻譯成“那個(gè)照相館不錯(cuò),我們?nèi)タ纯矗諒堈障喟?。”從譯文中大家可以看出整體意思翻譯出來了,但是日語收受動(dòng)詞的精髓完全沒有體現(xiàn)出來,以及說話人,聽話人,照相館,三者的立場沒有得到充分的體現(xiàn),這也是日語不同于其他語言的獨(dú)特之處。因此,我們在翻譯的過程中,除了保證意思的正確之外,還應(yīng)該考慮怎樣體現(xiàn)日語的獨(dú)特之處。這是每一個(gè)譯者都應(yīng)該思考的問題。
1.厚意のこもった贈(zèng)り物を受け取った。(もらった)
2.家族にお土産をわたす。(あげる)
3.このおもちゃはお子さんにおくる(あげる)のです。
首先看三個(gè)例句,如果換成括號(hào)里的句子的話,句子的意思雖然不發(fā)生改變,但是句子的語氣卻發(fā)生了微妙的變化。賓語是“贈(zèng)り物”,“お土産”,“ おもちゃ”,這三個(gè)事物本身并不包含褒揚(yáng)的意義,但是它們都是為接收方所喜愛的事物,在這種情況下,如果溶收受動(dòng)詞的話,就會(huì)產(chǎn)生令人奇怪的感覺,有一種強(qiáng)行施恩于人的感覺。可以說授受動(dòng)詞本省就包含了恩惠的感情色彩。在日本人的言語活動(dòng)中,比較重視對(duì)方給予自己的恩惠,當(dāng)自己向?qū)Ψ绞┒鲿r(shí),為了避免給對(duì)方造成心理負(fù)擔(dān),一般不會(huì)使用收受動(dòng)詞。所以在中日文翻譯的過程中,對(duì)授受動(dòng)詞的翻譯也是一大難點(diǎn)。中文有時(shí)候無法體現(xiàn)出收受動(dòng)詞的恩惠性,但是要根據(jù)語境來判斷日語的使用。
四、造成中日語言差異的原因
首先從地理環(huán)境上分析,中國地大物博,物產(chǎn)資源及其豐富,這就造就了中國人大方開朗的性格,不拘泥于小節(jié),甚至可以說比較豪爽。相反,日本位于環(huán)太平洋火山地震帶,多火山和地震,而且物產(chǎn)稀缺,所以造就了日本人小心翼翼的性格。日本的總國土面積不足40萬平方千米,河流短急,雖然可以用于水力發(fā)電,但是無法進(jìn)行發(fā)規(guī)模的航運(yùn)。且日本地處火山地震頻發(fā)的亞歐板塊的交界處,自然災(zāi)害頻發(fā),這就導(dǎo)致了日本人性格中普遍存在的危機(jī)感。待人接物處處小心,生活中時(shí)時(shí)替別人著想,站在他人的角度上思考問題。通過和日本人的交流可以發(fā)現(xiàn),他們說話時(shí)往往喜歡只說一半或者用一些助詞來讓別人推測他們的話外之音,很少有日本人會(huì)直接拒絕別人。其次,日本南北跨緯度較大,夏季炎熱潮濕,冬季寒冷干燥,季節(jié)變化明顯。這無形之中培養(yǎng)了日本人細(xì)膩敏感的性格,即曖昧的表達(dá)自己的想法。脫離了集體,自身的任務(wù)就無法完成,因此會(huì)產(chǎn)生孤立無援的感覺,為了不被人排擠,日本人在集體合作的時(shí)候,通常采用謙卑恭敬的態(tài)度,重視與集體中他人的和諧相處。
其次,日本是一個(gè)單一民族的國家,大和民族構(gòu)成了日本這個(gè)統(tǒng)一的大家族。日本社會(huì)等級(jí)制度森嚴(yán),以天皇為首的統(tǒng)治階級(jí)把民眾劃分為了若干等級(jí),森嚴(yán)的等級(jí)制度約束了廣大的普通百姓的言行舉止,說話做事不能逾越自己的身份,不可以下犯上。這同時(shí)也體現(xiàn)在日語敬語的使用上。日本民族是一個(gè)善于學(xué)習(xí)其他國家優(yōu)秀文化的民族,尤其是學(xué)習(xí)中國文化。隋唐時(shí)期,日本派遣隋史和遣唐使學(xué)習(xí)中國先進(jìn)的技術(shù)文化,可以說日本的文化很大程度上收到中國文化的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]孫明貴.日本企業(yè)的實(shí)踐與啟示[M].機(jī)械工業(yè)出版社,2002.
[2]江口克彥.『部下の哲學(xué)』[J].PH研究所,2004.
[3]重茂逹.『35歳までに必ずやるべきこと』[M].かんき出版,2002.
[4]坂本光司.『日本で一番大切にしたい會(huì)社』[M].あき出版,2008.
[5]約翰·渥洛諾夫.日本管理的危機(jī)[M].中國友誼出版社,1985.