王雪丹
摘 要:稱謂作為一種語言表達(dá)方式,在社會(huì)交往活動(dòng)中,影響著人際關(guān)系的建立與發(fā)展。稱謂表面看似簡單,實(shí)際上背后受著文化背景,社會(huì)因素,歷史原因等等的影響。本文將從親屬關(guān)系稱謂這一個(gè)方面,進(jìn)行中日兩國的對(duì)照研究。中日兩國雖然同處在儒教文化圈中,但單從親屬稱謂這一點(diǎn),就能體會(huì)到兩國文化的差異。
關(guān)鍵詞:親屬關(guān)系;稱呼;對(duì)內(nèi);對(duì)外;男尊女卑;從兒現(xiàn)象
[中圖分類號(hào)]:H036 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-18--02
1、現(xiàn)代中日語中的親屬稱謂
現(xiàn)代中國語和日本語之中,存在著龐大的稱謂體系。有許多先行研究曾對(duì)其進(jìn)行細(xì)致的分類,從中可以深刻地體會(huì)到中日之間存在的巨大文化差異。而本文則從親屬關(guān)系這一個(gè)小的方面,來簡單地進(jìn)行一下比較研究,淺析一下中日兩國親屬關(guān)系稱謂是受到了哪些社會(huì)因素的影響,從而產(chǎn)生了許多的相同與不同點(diǎn)。
所謂親屬,是指因婚姻,血緣或收養(yǎng)而產(chǎn)生的社會(huì)關(guān)系。根據(jù)親屬關(guān)系發(fā)生的原因,還可以分為配偶,血親,和姻親。其中血親還可以再分為直系血親和旁系血親。
本文以“祖父,祖母;父親,母親;伯父,伯母;叔父,叔母;舅父,舅母;哥哥,姐姐;弟弟,妹妹;孫子,外孫;孫女,外孫女;侄子(女),外甥(女)”這幾種親屬關(guān)系稱謂為例,進(jìn)行對(duì)照研究。
1.1父系母系親屬的稱謂
中文中對(duì)父系和母系親屬稱謂的區(qū)分,不僅相較于日語,甚至比英語等其他語言,都更為細(xì)致精確。以下舉例進(jìn)行比較。
①父系親屬稱謂:
中文:祖父,祖母;伯父,伯母;叔父,叔母;堂兄弟堂姊妹;孫子,孫女;侄子(女);
日語:祖父(そふ·おじいさん),祖母(そぼ·おばあさん);伯父(おじ·おじさん),伯母(おば·おばあさん);叔父(おじ·おじさん),叔母(おば·おばさん);従兄弟違/従姉妹違(いとこちがい·いとこ);孫(まご);甥(おい)、姪(めい);
②母系親屬稱謂:
中文:外祖父,外祖母;舅父,舅母;表兄弟表姊妹等;外孫,外孫女;外甥(女);
日語:祖父(そふ·おじいさん),祖母(そぼ·おばあさん);叔父(おじ·おじさん),叔母(おば·おばさん);従兄弟違/従姉妹違(いとこちがい·いとこ);孫(まご);甥(おい)、姪(めい);
1.2 不同場(chǎng)合下的稱謂使用
在不同的場(chǎng)合下,說話人根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景,判斷聽話人的身份,從而選擇正確的親屬稱謂,來稱呼自己的親屬。這一點(diǎn)在中文和日語中都有所體現(xiàn)。但是在使用方法上存在差異。
1.2.1 對(duì)外稱呼的場(chǎng)合
對(duì)外稱呼的場(chǎng)合下,筆者以“父親,母親”為例,分兩種情況進(jìn)行比較。
①說話人對(duì)聽話人提及自己父母的情況,
中文:家父,家母;家尊,家慈;我父親,我母親;我爸爸,我媽媽;
日語:父親、母親;ちち、はは;
②說話人對(duì)聽話人提及對(duì)方父母的情況,
中文:令尊,令堂;您的父親,您的母親;
日語:お父様、お母様;お父さん、お母さん;
中文中,最為大家所熟悉的尊敬謙遜稱謂,應(yīng)該是“家父,家母”和“令尊,令堂”了。但是使用“第一人稱/第二人稱+稱謂”這種用法也是可以的。然而在日語中,就絕對(duì)不能使用“あなたの+お父様”這種用法。
1.2.2 對(duì)內(nèi)稱呼的場(chǎng)合
對(duì)內(nèi)稱呼的場(chǎng)合下,筆者以“祖父,祖母;父親,母親;哥哥,姐姐;弟弟,妹妹”為例,進(jìn)行分析。
中文中,說話人在家里稱呼自己的家人,為了表示關(guān)系親近,稱呼方面會(huì)表現(xiàn)的隨便親昵一些。比如:祖父,祖母(爺爺,奶奶);父親,母親(爸爸,媽媽);哥哥,姐姐(哥,姐)。弟弟和妹妹的話,一般會(huì)直接稱呼其名字。
日語中,相對(duì)來說,比中文的稱呼關(guān)系要多一些。稱呼祖父,祖母時(shí),可以用おじいさん、おばあさん也可以用じいさん(じいちゃん)、ばあさん(ばあちゃん)。稱呼自己父母時(shí),可以用“お父さん、お母さん”,也可以用“父さん(父ちゃん·おやじ)、母さん(母ちゃん·おふくろ)”,前者正式尊敬一些,后者則顯得更為親密。兄弟姐妹的情況下,對(duì)于輩分較高的哥哥和姐姐,則是“お兄さん(兄さん·兄ちゃん)、お姉さん(姉さん·姉ちゃん)”;而弟弟妹妹則與中文是一樣的,直接稱呼對(duì)方名字。
2、影響兩國親屬關(guān)系稱呼的因素
中文和日語中,對(duì)待稱謂皆有謙稱和敬稱之分。日語則受自身嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木凑Z體系影響較大,相比之下,中文在這方面使用上則顯得更為靈活。但是,除此之外,還受到了兩國各自的歷史社會(huì)文化背景的深遠(yuǎn)影響。
2.1男尊女卑的影響
通過以上比較,可以發(fā)現(xiàn)能否明確區(qū)分出父系與母系親屬這一點(diǎn),是中文與日語親屬關(guān)系稱謂對(duì)比中最為明顯的一個(gè)區(qū)別。日語中,無論是祖父祖母,外祖父,外祖母,還是伯父伯母,舅父舅母,抑或是侄子,外甥,一律皆是“そふ、そぼ;おじ、おば;おい”。由此可以看出,中文中,對(duì)于父系和母系的親屬稱謂有著很大的區(qū)別。中國長期處于一個(gè)以男性為中心的父系社會(huì),女性由于要出嫁到別的家族去,所以在自家家族中并不受重視,由此在稱謂方面也體現(xiàn)出了“男尊女卑”的現(xiàn)象。
雖然日本社會(huì)也存在男尊女卑的現(xiàn)象,但是由于日本女性從未從家族繼承者的行列中排除在外,所以對(duì)于父系母系親屬的稱謂也就沒有區(qū)分的如此分明了。[1]
2.2 日本社會(huì)中的“從兒現(xiàn)象”
日語中的稱謂其實(shí)也深受男尊女卑和長幼有序的影響。丈夫與妻子之間的互相稱呼并不能說完全對(duì)等。長輩不可以用親屬稱謂稱呼晚輩,晚輩則必須用相應(yīng)稱謂稱呼長輩。例如:兒子不能對(duì)母親說:“你要去哪里”。父親也不能對(duì)女兒說:“女兒你去哪里?”
除了以上這兩種社會(huì)因素以外,還有一種日本獨(dú)有的因素影響著日語中的親屬稱謂。我們一般稱為“從兒現(xiàn)象”?,F(xiàn)代日本家庭中,使用稱謂通常是從家庭中年齡最小,輩分最小的孩子為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行稱呼的。例如:母親稱呼父親為“お父さん、パパ”,父親稱呼母親為“お母さん、ママ”。如果家中有兩個(gè)或以上的孩子的情況下,爺爺可以直接稱呼大的孩子為“お兄さん·お姉さん”。這種稱謂方法體現(xiàn)了日本人的“思いやり文化”。將自己身份與處于弱勢(shì)的最小孩子的身份對(duì)調(diào),從孩子的角度出發(fā),體諒孩子的心理。
3.結(jié)論
綜合來看,無論是日語稱謂還是中文稱謂,都是在一個(gè)系統(tǒng)的社會(huì)范圍之下形成的。中日兩國都處于儒教文化圈之中,所受歷史文化影響大有相同之處。從而使得二者在親屬稱謂方面,也有相似的地方。但是日本的親屬稱謂,由于受到日語中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木粗t語體系的影響,使得其稱謂更加客觀化,更具有固定的使用方法。而中國的則顯得更為靈活多變。它們會(huì)基于說話人與對(duì)方的關(guān)系,對(duì)方的身份等影響,而改變使用方法,以示尊敬或親近。由此,可以看出,中文中的稱謂使用,更具有主觀性,多樣性。
注釋:
[1]郎思玉,《中日親屬用語的考察及其對(duì)比研究》[J].2013年, pp28-29.
參考文獻(xiàn):
[1]鈴木孝夫,《語言與文化》[M].(日本)巖波新書,1974年。
[2]郎思玉,《中日親屬用語的考察及其對(duì)比研究》[J].2013年.
[3]徐家駒,《日語中家庭成員稱呼的規(guī)則和應(yīng)用》[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005年。