劉陽(yáng) 翟秋蘭
【摘要】本文從跨學(xué)科角度將語(yǔ)言學(xué)和傳播學(xué)結(jié)合,用文化研究的視野剖析廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)的意義。語(yǔ)料庫(kù)的“加工”過(guò)程,將多維度、多面性、立體化的廣府文化,平面化、靜止化、單向度定格,對(duì)于翻譯等跨文化交流研究有重要的意義,但同時(shí)又產(chǎn)生了很多傳播障礙。為克服廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)建立的局限性,探討語(yǔ)料庫(kù)立體化建設(shè),進(jìn)行聲音、圖像、視頻等傳播手段的融合,建設(shè)多向度的新型語(yǔ)料庫(kù)。
【關(guān)鍵詞】廣府文化 語(yǔ)料庫(kù) 符號(hào)學(xué) 傳播 多向度
【Abstract】The paper studies a Small English and Chinese Parallel Corpus of Cantonese Culture-Specific Items from a interdisciplinary perspective of semantics and communication, which uses cultural studies as a tool to analyze the meaning of Cantonese Culture-Specific Items. The process of forming the corpus is to shift multidimensional, multi-facet Cantonese Culture into still, single-layer, sole-direction information, providing significant meaning to translation in cross-cultural study; the corpus can also bring much trouble for communication. In order to conquer the limitation of the Parallel Corpus of Cantonese Culture-Specific items, the study proposes to create a multidimensional corpus, with the aid of sounds, pictures and videos, etc.
【Key words】Cantonese culture; corpus; semiology; communication; multi-dimention
一、引言
文化專有項(xiàng)(culture-specific item)概念是西班牙翻譯工作者哈維·佛朗哥·艾克西拉 (Javier Franco Aixelá) 在1996年提出的,是指譯語(yǔ)文化中的普羅大眾或者當(dāng)權(quán)者,由文化差異造成的,不可理解或接受的項(xiàng)目,例如廣府文化專有項(xiàng),如茶樓(tea restaurant)的涵義是廣府文化特有的內(nèi)容。廣府文化,是指以廣州為核心、以珠江三角洲為通行范圍的粵語(yǔ)文化,被譽(yù)為“中西文化撞擊的火花,又體現(xiàn)出經(jīng)過(guò)中原文化哺育,并有百越古族遺風(fēng)的韻味”。經(jīng)過(guò)本項(xiàng)目組成員的前期調(diào)研,將廣府文化專有項(xiàng)分為以下六類:(1)人名和地名。(2)朝代名。(3)建筑名。(4)小吃名。(5)民俗。(6)歷史事件和神話傳說(shuō)。
由此可見(jiàn),廣府文化專有項(xiàng)是一個(gè)民族特色文化的典型表現(xiàn),恰當(dāng)?shù)奈幕瘜S许?xiàng)翻譯不僅能傳播地區(qū)、民族文化,而且能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好的了解源語(yǔ)文化。建立廣府文化專有項(xiàng)的平行語(yǔ)料庫(kù)(Parallel Corpus)是最常用的途徑之一。
二、廣府文化專有項(xiàng)平行語(yǔ)料庫(kù)的“能”
語(yǔ)料庫(kù)的本質(zhì)特征是將語(yǔ)言實(shí)際使用中,真實(shí)出現(xiàn)過(guò)的語(yǔ)言材料整理、分析、對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ),盡可能多的收錄語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)資源,在跨文化傳播中起到范本作用。語(yǔ)料庫(kù)的形式是以語(yǔ)言符號(hào)承載語(yǔ)言知識(shí),實(shí)現(xiàn)意義的理解和傳播。符號(hào)學(xué)(Semiotics或Semiology)是研究有關(guān)意義與理解的一種途徑,是研究意義的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。建設(shè)廣府文化專有項(xiàng)平行語(yǔ)料庫(kù),就是用漢語(yǔ)、英語(yǔ)符號(hào)平行對(duì)應(yīng),在語(yǔ)料庫(kù)中表達(dá)意義,促進(jìn)廣府文化的跨文化傳播。
現(xiàn)代符號(hào)學(xué)的創(chuàng)始人索緒爾,在20世紀(jì)初提出了符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)系統(tǒng),將符合分為能指和所指。能指在語(yǔ)料庫(kù)中,就是真實(shí)出現(xiàn)過(guò)的廣府文化概念,如騎樓,波羅誕等;而所指就是這些符號(hào)的意義,即騎樓、波羅誕所代表的廣府文化建筑或民俗的意義。能指和所指之間的聯(lián)系是武斷的,沒(méi)有必然聯(lián)系的,因此用語(yǔ)料庫(kù)的形式,結(jié)合歷史背景、傳統(tǒng)文化、地域特征、地理風(fēng)貌、民俗風(fēng)情等素材,將能指和所指之間的關(guān)系穩(wěn)定,構(gòu)建皮爾斯提出的“只有被理解為符號(hào)才是符號(hào) (Nothing is a sign unless it is interpreted as a sign)。”
三、廣府文化專有項(xiàng)平行語(yǔ)料庫(kù)的“不能”
在構(gòu)建廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程中,出現(xiàn)了不可回避的矛盾——即廣府文化的立體、多層次、多向性、動(dòng)態(tài)屬性,與語(yǔ)料庫(kù)的平面、單層次、單向性、靜止屬性大相徑庭;將廣府文化專有項(xiàng),定格到語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程,是構(gòu)建一種穩(wěn)定的、約定俗成的能指和所指的符號(hào)系統(tǒng);也是,將廣府文化專有項(xiàng)的信息進(jìn)行編碼,使之進(jìn)入跨文化傳播的流通環(huán)節(jié),從語(yǔ)料庫(kù)的編碼者或者翻譯工作者傳送到目標(biāo)語(yǔ)使用者的過(guò)程。
結(jié)合符號(hào)學(xué)和文化研究的分析方法,廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建過(guò)程,使真實(shí)的、生動(dòng)的文化,抽象、定格在語(yǔ)料庫(kù),用中文和英文的平行對(duì)應(yīng)方式存在。例如,廣州民俗“波羅誕”的英譯采用了意譯的方法,為中英文翻譯提供了范本,但是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者卻未必能正確解讀其意義。
構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程是將廣府文化專有項(xiàng)進(jìn)行信息編碼,包括搜集、篩選、清理、分類、對(duì)應(yīng)等環(huán)節(jié);可能出現(xiàn)有關(guān)文化背景、歷史沿革、民俗傳統(tǒng)、地理風(fēng)貌的語(yǔ)料,但沒(méi)有專門、具體、詳細(xì)的闡釋;在廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料的使用過(guò)程中,編碼者(語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建者)就失去了控制權(quán),解碼者(語(yǔ)料庫(kù)的使用者)成為了主體。
根據(jù)索緒爾和巴特的符號(hào)學(xué)理論,語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建(編碼信息)的意義僅僅會(huì)停留在語(yǔ)言符號(hào)的層面,語(yǔ)料庫(kù)使用者對(duì)信息的解讀會(huì)根據(jù)自身的語(yǔ)意環(huán)境進(jìn)行,也就是語(yǔ)料庫(kù)信息的使用,廣府文化的中英文解碼可能會(huì)是多義的。斯圖亞特·霍爾用文化研究的視角解釋道,對(duì)編碼信息的解讀還有更深層的社會(huì)、文化、歷史等原因,是因?yàn)閭髡吲c受眾之間關(guān)系與地位的差異,不對(duì)稱性造成的。廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)的解讀,受使用者的支配,因使用者的文化、教育、種族、地理位置、性別、年齡等因素影響,因此廣府文化專用項(xiàng)的意義既有一定的開(kāi)放性,又要受到一定的限制;文本的意義不可能完全由文化符碼決定,在很大程度上,它還要受到社會(huì)主導(dǎo)話語(yǔ)的影響。
斯圖亞特·霍爾提出受眾對(duì)文本的解讀,可能有三種模式偏好解讀、協(xié)商解讀、對(duì)抗解讀。對(duì)于廣府文化語(yǔ)料庫(kù)的偏好解讀,是接受廣府文化,或者以大多數(shù)了解廣府文化的中國(guó)人的視角,解讀語(yǔ)料資源;協(xié)商解讀,是大體上按照廣府文化本來(lái)的風(fēng)貌,結(jié)合自身立場(chǎng)和利益解讀語(yǔ)料資源;對(duì)抗解讀,是用完全不同于廣府文化本質(zhì)的方式,解讀語(yǔ)料資源?;魻柕难芯砍蔀樵谔囟ǖ纳鐣?huì)文化語(yǔ)境中研究受眾接受行為的理論背景,對(duì)于廣府文化傳播有重要意義。
四、構(gòu)建立體化多媒體語(yǔ)料資源庫(kù)的設(shè)想
廣府文化(Cantonese culture)是指以廣州為核心、以珠江三角洲為通行范圍的粵語(yǔ)文化,在本項(xiàng)目語(yǔ)料庫(kù)中分為以下六類:(1)人名和地名。(2)朝代名。(3)建筑名。(4)小吃名。(5)民俗。(6)歷史事件和神話傳說(shuō)。廣府文化是包容性極強(qiáng)的動(dòng)態(tài)存在,從“一盅兩件”(one pot two protions)到“沙灣飄色”(Piaose Parade),從“陶陶居”(Taotao Ju Restaurant)到廣州塔(Canton Tower),廣府文化專有項(xiàng)是其中的典型代表。創(chuàng)立廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)是對(duì)廣府文化中英翻譯,廣府文化跨文化傳播行之有效的途徑。
文化冰山的比喻將文化分為顯性文化和隱性文化,廣府文化中的顯性部分包括:騎樓、粵劇、粵菜、粵語(yǔ)等;但是文化中的隱形部分,更是廣府文化的基礎(chǔ),容易被忽視。廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)中,以文化冰山的顯性部分為主,對(duì)于廣府文化價(jià)值觀等隱形基礎(chǔ)很少涉獵。
為加強(qiáng)廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)的推廣,提升語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用價(jià)值,增強(qiáng)珠江三角洲地區(qū)的凝聚力,提升廣東在全球范圍的正面?zhèn)鞑バЧ?,?gòu)建立體化的多媒體語(yǔ)料資源庫(kù)是可行的解決方法。
立體化多媒體語(yǔ)料資源庫(kù)的設(shè)想:
(1)聲音元素的輔助,如粵?。–antonese Opera)詞條,如果只是介紹:粵劇源自南戲,又稱“大戲”或者“廣東大戲”,發(fā)源于佛山。過(guò)于抽象,難于被解讀,應(yīng)構(gòu)建輔助的音頻數(shù)據(jù)庫(kù),通過(guò)聲音的輔助,語(yǔ)料庫(kù)使用者很容易產(chǎn)生文化認(rèn)同感。
(2)圖像元素的輔助,如白云山(Baiyun Mountain)摩星嶺(Moxing Summit),應(yīng)提供輔助的圖片,使語(yǔ)料庫(kù)使用者產(chǎn)生直觀的印象,加強(qiáng)文化傳播的效果。
(3)視頻元素的輔助,如騎樓(Building overhang),應(yīng)提供輔助的紀(jì)錄片,介紹其歷史、應(yīng)用、保護(hù)等,使語(yǔ)料庫(kù)使用者能生動(dòng)地獲得相關(guān)信息。
(4)多種媒介傳播,在互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代,研發(fā)新媒體等移動(dòng)終端技術(shù)支持軟件,設(shè)計(jì)廣府文化語(yǔ)料庫(kù)的App,讓廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)的傳播多維度發(fā)展。
廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)目前仍處于擴(kuò)展、構(gòu)建中,過(guò)程中凸顯的問(wèn)題,主要從符號(hào)學(xué)和文化研究視角加以剖析。廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)的能指、所指,語(yǔ)料意義的闡釋;文化研究對(duì)于廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料文本的多樣性解讀;廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)的傳播效果探討,都對(duì)本語(yǔ)料庫(kù)的局限性提供了分析。
廣府文化專有項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),構(gòu)成廣府文化研究的一個(gè)有機(jī)組成部分,將使廣府文化煥發(fā)出新的活力。廣府文化研究為珠三角地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供“定海神針”,植根于穩(wěn)固的“想象的共同體”之上,民眾會(huì)自覺(jué)形成地區(qū)凝聚力,提升地區(qū)競(jìng)爭(zhēng)力。廣府文化作為中國(guó)文化的一部分,其在不同文化間的傳播,也促進(jìn)中國(guó)文化的發(fā)揚(yáng)光大。
參考文獻(xiàn):
[1]張南峰.艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004(1):18-19.
[2]葉春生.嶺南民俗文化[M].廣州:廣東高等教育出版社,2011: 8.
[3]朱安博.從語(yǔ)言功能到話語(yǔ)權(quán)力——譯介學(xué)的文化轉(zhuǎn)向[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,20(4).
*2015年廣州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)‘十二五規(guī)劃共建課題,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):15G109。