摘要:
為研究有比喻意義的海事術(shù)語,以西方語言學(xué)中的比喻理論為分類方法,以《標(biāo)準(zhǔn)航海通信用語》,《航??萍济~》,中英文兩種版本的航海、輪機(jī)、海事法規(guī)等專業(yè)書籍為語庫,從中提取出有比喻含義的英語、漢語術(shù)語并進(jìn)行歸類.對(duì)典型術(shù)語的明喻與隱喻特征進(jìn)行剖析,特別是將一些相同術(shù)語從英語到漢語的比喻保留或轉(zhuǎn)變進(jìn)行了分析.通過比較與分析得出海事英語術(shù)語和海事漢語術(shù)語的明喻和隱喻規(guī)律及其從英語傳播到漢語中的變化規(guī)律.該研究可為從事海事英語研究、海事文獻(xiàn)翻譯、VTS和搜救等工作的人員提供理解這類比喻類詞匯的方法和理論依據(jù).
關(guān)鍵詞:
明喻;隱喻;海事英語術(shù)語;海事漢語術(shù)語;傳播
中圖分類號(hào):H05;H315
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 收稿日期:20150705 修回日期:20160330
0引言
比喻是常見的語言表現(xiàn)手法,常見的比喻類型為明喻和隱喻.
GIBBS將
比喻的語言現(xiàn)象上升到語言、思想、文化三個(gè)方面
:“Metaphorisevidentthroughoutlanguage,thought,andculture.”[1]劉衛(wèi)紅等[2]認(rèn)為:“它是將兩個(gè)不同性質(zhì)的事物,取其相同或相似之處進(jìn)行對(duì)比,以熟悉比生疏,以具體比抽象,從而使說理明白生動(dòng).”
各國船員在海上工作與生活時(shí),創(chuàng)造了有自身特點(diǎn)的、比喻意義的術(shù)語,這些術(shù)語被廣泛用于海上面對(duì)面的溝通、書寫以及海上無線電通信中.比喻的存在不僅保證了溝通順暢也給原本枯燥乏味的海上生活增添了樂趣.
收集研究有比喻意義的海事術(shù)語,不僅可以解讀海上文化,增加對(duì)海事術(shù)語內(nèi)涵和外延的理解,而且可以了解不同民族間的性格和文化的差異.
本文以目前航海界通用的《標(biāo)準(zhǔn)航海通信用語》(SMCP),《航??萍济~》,中英文兩種版本的航海、輪機(jī)、海事法規(guī)等專業(yè)書籍為語料,從中提取有比喻意義的術(shù)語,并按照比喻的理論進(jìn)行歸類,在此基礎(chǔ)上對(duì)典型術(shù)語進(jìn)行分析與闡述,得到海事術(shù)語比喻的基本規(guī)律.
1有明喻特征的海事英漢術(shù)語分析
按照GIMSON[3]1409的定義,明喻是“Useofcomparisononethingwithanother,forexample‘a(chǎn)sbraveasalion‘a(chǎn)facelikeamask”
,即將事物與其他形狀或性質(zhì)相同或相似的事物進(jìn)行類比,可以用they(he,she,it)look(s)like進(jìn)行類比或替換.
1.1海事英語術(shù)語明喻特征分析
對(duì)于源于英語且有明喻特征的海事英語詞匯,我們能夠清晰分辨出該類詞匯語源是英語的、有著強(qiáng)烈的西方文化背景,其明喻特征都是可以套在以“l(fā)ooklike”為連接詞的句子中.比如船舶結(jié)構(gòu)術(shù)語bow(船首),應(yīng)該解釋為“Ashipsbowlookslikeashapeofabow”,其語源來自bow,因?yàn)榇暗拇撞糠中螤钕瘛肮?為與英語的bow(弓)區(qū)分開,其發(fā)音變成[bau].再比如船舶貨運(yùn)術(shù)語Dshackle(D型卸扣),應(yīng)該解釋為“A‘DshacklelooksliketheshapeofletterD”,因?yàn)槠湫螤羁崴谱帜浮癉”.再比如航路術(shù)語leg(航道分支),應(yīng)該解釋為“Alegoftracklookslikeoneofhumanlegs”.用該詞的時(shí)候,航道分支部分一定是繞島嶼的航道,因?yàn)榇颂幍暮降栏袷侨说囊粭l腿.再比如JacobLadder(雅各梯,繩梯),借助于《圣經(jīng)》的《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第28章標(biāo)題“JacobsDreamatBethel”的典故,“當(dāng)時(shí)做了一個(gè)怪夢……天空突然裂開,看到一架梯子從天上一直垂到地面,許多耶和華的天使坐在梯子上……”[4],夢中的“天梯”與航海中繩梯的形狀和功能相似.該術(shù)語的背后有著整個(gè)《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第28章,即該比喻意義以西方宗教文化為依托.
除了上述明喻詞匯外,有明喻特征的海事英語術(shù)語還包括諸如:bridge(駕駛臺(tái))、bullnose(船首導(dǎo)纜環(huán))、clovehatch(丁香結(jié))、coat(油漆涂層)、eyeofline(纜繩的琵琶扣)、devilsclaw(錨鏈摯)、dolphin(圓頂樁)、figureofeight(8字結(jié))、forecastle(forecastle,艏樓)、frame(肋板)、monkeyfist(撇纜頭結(jié))、seachest(海底閥)、catwalk(游步甲板)、Dboiler(D型鍋爐)、Aframe(A型機(jī)架)、bowl(分油機(jī)的分離筒)、nadir(天底)、breaker(浪花)、waterdrum(鍋爐水鼓)、Vshapedformation(楔形隊(duì))、finstabilizer(減搖鰭)等.
該類比喻多有明顯的特征喻體,多為常見的動(dòng)物、植物、事物等.海事英語術(shù)語的明喻多數(shù)與喻體的物理外形有關(guān).此類詞匯產(chǎn)生于以英語為母語的船員群,有濃厚的西方文化底蘊(yùn).
1.2海事漢語術(shù)語明喻特征分析
目前海事漢語術(shù)語大多數(shù)源自西方,“從19世紀(jì)前期到20世紀(jì)早期,其主要標(biāo)志是中國有了自己的航運(yùn),中國的船上勞工和從海外歸來的中國勞工與外國船員同在經(jīng)常航行到中國的外國船或中國船上工作”[5],也有部分是從英語海事文獻(xiàn)中翻譯而來.有明喻特征的海事英語術(shù)語傳播到漢語中根據(jù)保留明喻特征程度可以劃分成三類:
第一類是失去了明喻特征,即海事英語中的比喻現(xiàn)象傳播到漢語中明顯地失去了其明喻特征.比如cockhat,英語中以“公雞冠”為喻體,到漢語航海學(xué)術(shù)語“三線定位法中誤差三角形”,傳播到漢語后完全喪失了原有的明喻特征.再比如devilsclaw,英語中以“魔鬼爪”為喻體,到漢語船舶結(jié)構(gòu)術(shù)語“錨鏈摯”,傳播到漢語后完全喪失了原有的明喻特征.再比如monkeyfist,英語中以“猴子拳頭”為喻體,傳播到漢語中成為水手工藝術(shù)語“撇纜頭結(jié)”,而漢語術(shù)語中“撇纜頭”是該繩結(jié)所在方位修飾詞,并非作比喻的喻詞,因此該詞傳播到漢語中失去了明喻特征.第二類是通過英語到漢語的轉(zhuǎn)譯的方式,改變了喻體,但是保留了該術(shù)語的明喻特征.比如bulbousbow,英語中以“燈泡”為喻體,傳播到漢語后則改為“球”和“鼻子”兩個(gè)喻體了,即“球鼻艏”.再比如eyeofline(纜繩眼環(huán)),英語中以“眼睛”為喻體,傳播到漢語中則改為以“琵琶”為喻體,就是“琵琶扣”.再比如Ydeltaconnection(星形三角形連接),以英語中的“Y”字母和“三角形”為喻體,傳播到漢語中則改為以“星號(hào)”(*)和“三角形”為喻體.第三類是通過直譯的方式保留了其原汁原味的比喻特征.比如clovehatch(丁香結(jié))、figureofeight(8字結(jié))、sectorsearch(扇形搜尋)、cleat(羊角樁)等,這類術(shù)語傳播到漢語中喻體沒有改變.
此外還有部分有明喻特征的海事漢語術(shù)語是中國人自己在工作中創(chuàng)造的,比如“門”字吊(gantry)、將軍柱(Sampsonpost)、大臺(tái)(saloon)、Z形試驗(yàn)(船舶操縱術(shù)語,standardmanoeuvringtest)、中天(天文航海術(shù)語,transit)等,這些術(shù)語在對(duì)應(yīng)的海事英語中并無明喻特征.
2有隱喻特征的海事英漢術(shù)語分析
首先要解決如何認(rèn)知隱喻這一術(shù)語.按照GIMSON[3]928的定義,隱喻是“Useofawordorphrasetoindicatesomethingdifferentfrom(thoughrelatedin,somewayto)theliteralmeaning,asin‘Iwillmakehimeathiswords”,而王慶華[6]引述古希臘哲學(xué)家亞里士多德的話,“暗喻(隱喻)意味著將一個(gè)名稱轉(zhuǎn)向指稱其他的一些事物.這個(gè)轉(zhuǎn)向可以在種和屬之間進(jìn)行,也可以在屬和種之間、屬和屬之間進(jìn)行,轉(zhuǎn)向本身依據(jù)的是類比和比例放大或縮寫的原則.”
2.1海事英語術(shù)語隱喻特征分析
束定芳等[7]認(rèn)為:“隱喻是一種修辭現(xiàn)象,是詞與詞之間的替換.由于是一種替換,因此隱喻是一種可有可無的工具,它只是增加語言表達(dá)力的一種工具.”也就是說,隱喻特征的詞匯具有內(nèi)嵌式的或者說是一種類似借代式的比喻特征.
海事英語中不少詞匯屬于隱喻詞匯,即在詞中隱含指代某物,也就是需要聽者腦筋“轉(zhuǎn)個(gè)彎”去意會(huì)某種隱喻.比如skylightwindow(天窗,即機(jī)艙通往外部的通風(fēng)孔),如果提到該詞,浮現(xiàn)在腦海里的即是“窗戶”,又包括上層空間很高的寓意,然而船上的skylight并非真正的“天窗”,而應(yīng)該是“帶煙氣擋板的通風(fēng)孔”.由于機(jī)艙等大型空間需要通風(fēng),其功能如同高度很高的空間開“天窗”一樣.再比如containthefire(船舶消防術(shù)語“隔絕火源滅火法”),其中有隱喻含義的詞匯是contain,“把火裝到容器里”是把著火隱喻為“物體”,把該“物體”裝入容器中,從而抑制其肆意擴(kuò)散.再比如letgo…line(“解掉……纜”纜令),此命令用語中有隱喻含義的詞匯是letgo(讓…走),該詞組將“纜繩”比喻為“蛇”等爬行生物,解掉“纜繩”就是“讓其走”,這個(gè)比喻抓住了纜繩的“爬行屬性”,屬于隱喻的一種.再如
《標(biāo)準(zhǔn)航海通信用語》(SMCP)
中的PanamaLead(船頭導(dǎo)纜孔),本來稱謂是CentreLead(船頭導(dǎo)纜孔),由于巴拿馬運(yùn)河當(dāng)局出臺(tái)的PanamaCanalRules中對(duì)其有特殊要求,巴拿馬運(yùn)河當(dāng)局派人登船檢查,因此Panama在此術(shù)語中就變成“船頭”的隱喻了.要理解該詞的隱喻含義要通讀PanamaCanalRules中有關(guān)CentreLead的要求才能領(lǐng)悟到.相似地,CanalProjector(運(yùn)河探照燈)是SuezCanalProjector的縮略,該名詞也是由于蘇伊士運(yùn)河管理當(dāng)局出臺(tái)對(duì)船舶舷外探照燈的特殊要求,而后船員抓住了蘇伊士運(yùn)河特殊要求的特點(diǎn),便約定俗成為有比喻意義的借代式海事術(shù)語了.也可以說,要理解此術(shù)語中Canal的隱喻意義,要靠通讀蘇伊士運(yùn)河管理當(dāng)局對(duì)船舶舷外探照燈作的附加規(guī)定才能領(lǐng)悟到.
除了以上列舉的例子,有隱喻意義的海事英語術(shù)語還有:airreservoir或airbottle(空氣瓶)、bowline(單編結(jié))、breastline(橫纜)、compassrose(羅經(jīng)花)、copied(聽明白了)、masterstation(主發(fā)射臺(tái))、slavestation(副發(fā)射臺(tái))、malethread(外螺紋)、femalethread(內(nèi)螺紋)、makewaythroughwater(對(duì)水移動(dòng))、messenger(引纜)、deadreckoning(推算船位)、horseengine(主機(jī))、donkeyengine(副機(jī),發(fā)電機(jī))、wildcat(錨鏈輪)、gypsy(錨機(jī)的卷筒)、stowaway(偷渡者)等.
束定芳[8]認(rèn)為:“隱喻的運(yùn)作機(jī)制是多方面因素綜合作用的結(jié)果.隱喻的一個(gè)重要語義特征是喻體的意義與本體或與語境的沖突,對(duì)隱喻的理解就是將這種沖突消除.”也就是說隱喻需要讀者用心體會(huì)和揣摩才能理解,通過喻詞將喻體與本體有機(jī)地結(jié)合起來.與明喻英語詞匯相比較,隱喻并非以動(dòng)物、植物等典型而直觀的事物做比擬,更主要的是對(duì)事物功能進(jìn)行的深入細(xì)致的內(nèi)嵌式的刻畫.
2.2海事漢語術(shù)語隱喻特征分析
與有明喻特征的海事漢語術(shù)語一樣,隱喻在漢語中也有兩種來源,主要是源自外來詞,其次是我國船員自己的創(chuàng)造.
根據(jù)
有隱喻特征的海事英漢語術(shù)語
包含的隱喻因素,可以將其分為以下幾種:第一類,在海事英語中術(shù)語本身沒有隱喻含義,但是通過音譯與意譯相結(jié)合的方式使其產(chǎn)生了隱喻含義.比如“金不落兒”音譯于英語“chainblock”,但聽起來像是“金屬不落地”,隱喻吊物體比較穩(wěn),正好契合其“鏈條滑車”的功能,后來又由此演化為“神仙葫蘆”[9],不得不說是隱喻的再次升華.再比如“系固眼環(huán)”說成“地令”“天令”,其“令”字來自音譯英語的“ring”,聽起來像“靈光”的意思,物件雖然小,但是綁扎與系固中不可缺少,正好符合地令(甲板上系固眼環(huán))、天令(艙壁上系固眼環(huán))的隱喻特征.這些海事英語術(shù)語無隱喻特征,但是通過妙筆生花的翻譯后在說漢語的船員中傳播,變成有隱喻特征的漢語語匯了.第二類,通過意譯的方式基本保留或者改變了喻體.比如sleepingcable(惰鏈,指拋雙錨中的一根不受力的錨鏈)的英語喻體是“睡眠”,而傳播到漢語船舶操縱術(shù)語中時(shí)喻體變成了“懶惰”,正好反映出該錨鏈不受力的“行為”特征.再比如“天吊”即“機(jī)艙起重機(jī)”是對(duì)英語“engineroomcrane”的意譯,在翻譯中將喻體“鶴”(crane)換成“天”,表示機(jī)艙頂棚之高.它不僅改變了喻體,而且由喻詞中心詞換成修飾詞.第三類,整體表示隱喻的用法傳播到漢語中完全失去了隱喻意義.比如landfall(初見陸地),指在茫茫大海上突然有陸地從天而降,這本身就是隱喻,但在漢語航海學(xué)術(shù)語中則稱為“初見陸地”,無任何隱喻意義.再如makewaythroughwater(避碰術(shù)語“對(duì)水移動(dòng)”),其中有隱喻意義的是“make”,指船在水中開辟航路,隱喻船舶的開拓性,屬內(nèi)嵌式隱喻,但是避碰規(guī)則術(shù)語“對(duì)水移動(dòng)”中完全失去了其隱喻意義.再比如pickupslackson…[10](“將……繩收緊”的纜令),其中有隱喻意義的是pickup(拾起),slack是繩子堆放在地上的圈圈,“將……繩子上圈圈拾起來”的隱喻意義是將松弛的繩索收緊,這是一種間接隱喻表達(dá),而翻譯成漢語后則采用“收緊繩索”的直接表達(dá)法,完全失去了其隱喻意義.
從有隱喻特征的海事英語術(shù)語傳播到漢語后的特征不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)如繩結(jié)、旗語、航海學(xué)、設(shè)備部件稱謂等詞匯的隱喻特征都消失了,這與我國在知識(shí)學(xué)習(xí)與運(yùn)用方面的嚴(yán)肅性有關(guān).正如黃崇珍[11]論述的,“任何一種民族的語言比喻都反映著該民族的文化特征.比如……而中國人則常用龍比喻自己的祖先,用梅、蘭、菊、竹比喻中華民族的氣質(zhì)和傳統(tǒng)精神……”.
此外,也有由我國船員自己創(chuàng)造的有隱喻特征的術(shù)語(英文中沒有隱喻意義),比如大車(對(duì)輪機(jī)長舊稱,ChiefEngineer)、擺臺(tái)(船上小服務(wù)員的舊稱,steward)、千斤(stiffener)、衛(wèi)婆(對(duì)清潔工昵稱,wiper)、抹油(機(jī)工的昵稱,motorman)、地毯式排查(parallelsweepsearch)等.
3英漢海事術(shù)語有明喻和隱喻特征的結(jié)論
肖菊蘭[12]指出:“明喻常用‘似‘像之類的比喻詞,隱喻則絕不用這類比喻詞.明喻中的主體與喻體一定同時(shí)出現(xiàn)在句子中,而隱喻中的主體與喻體在句子中卻會(huì)有三種情況——或同時(shí)出現(xiàn)在句子中;或句子中只出現(xiàn)喻體,隱去主體;或句子中只出現(xiàn)主體,隱去喻體.”肖菊蘭等學(xué)者的結(jié)論都是以普通英語為語料而作出的分析與判斷,雖然海事英漢比喻語匯也基本遵循上述特征,但是它有自身的行業(yè)特征.正如朱曉玲[13]論述的,“同一英語常用詞不僅被某一專業(yè)采用,而且還被許多專業(yè)采用來表達(dá)各自的專業(yè)概念,如apron,在造船業(yè)中是‘船頭護(hù)船木,在航空業(yè)中是‘停機(jī)坪……等”,因此海事使用詞匯體現(xiàn)出與其他行業(yè)的顯著不同,比喻的手法也就有很大的差異.通過上述有比喻特征的海事英語和其在漢語中傳播特征的分析,還可以得出如下結(jié)論:
(1)英漢海事術(shù)語明喻和隱喻都以陸地常見的令人愉悅的動(dòng)物、植物、事物為比喻對(duì)象,這些術(shù)語的喻詞表達(dá)的內(nèi)涵是一個(gè)文化或者是事物現(xiàn)象的背景,小者是將比喻的句子壓縮為詞、詞組、短語,大者是表達(dá)完整的句子,有的甚至是小型篇章.
(2)海事英語術(shù)語中明喻和隱喻術(shù)語通過音譯、意譯、轉(zhuǎn)譯等在漢語中傳播.有些明喻和隱喻術(shù)語傳播到漢語后或保留、或改變、或消失.有極少量的術(shù)語原本在海事英語中無比喻意義,通過巧妙翻譯后產(chǎn)生了比喻意義;也有少量有比喻特征的海事術(shù)語由中國船員創(chuàng)造.
(3)明喻基本上與動(dòng)物、植物、典型物件有關(guān),比較淺顯明快,主要比的是“外形”;而隱喻主要拿人、動(dòng)物或事物的屬性進(jìn)行比喻,比的是“性質(zhì)”,隱喻語匯更像是把比喻牢牢地鑲嵌在其中.隱喻需要借助于上下文和人類共同認(rèn)知去烘托,讓聽者或讀者去感知.
4結(jié)束語
本文以英漢海事術(shù)語的明喻與隱喻方式為研究對(duì)象,收集目前使用的海事英語和海事漢語術(shù)語,并對(duì)其進(jìn)行遴選、歸類和語義分析,旨在對(duì)有比喻意義的術(shù)語的明喻與隱喻手法和特點(diǎn)進(jìn)行語言分析.該分析是結(jié)合語言學(xué)的比喻理論,結(jié)合海事英語與海事漢語術(shù)語產(chǎn)生的社會(huì)背景、海事子學(xué)科里的技術(shù)含義、比喻意義、比喻手法、喻式表達(dá)、術(shù)語所代表的語言文化背景、比喻潛在內(nèi)涵進(jìn)行的多元分析.目前國際和國內(nèi)的海事英語比喻類研究尚處于起步階段,今后需要以此為基礎(chǔ)進(jìn)一步拓寬與加深海事英語術(shù)語研究,為海事英語的語言學(xué)研究作出貢獻(xiàn).
參考文獻(xiàn):
[1]
GIBBSRW,Jr.Thewonderful,chaotic,creative,heroic,challengingworldofresearchingandapplyingmetaphor[M].ResearchingandApplyingMetaphorintheRealWorld,Netherlands:JohnBenjaminsPublishingCompany,2010:6.
[2]劉衛(wèi)紅,王雪.論英漢習(xí)語中比喻修辭的民族特色[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,34(1):119121.
[3]GIMSONAC.OxfordadvancedlearnersEnglishChinesedictionary(extendedfourthedition)[M].北京:商務(wù)印書館,2002:1409.
[4]房龍.圣經(jīng)的故事[M].朱振武,張海強(qiáng),鄧純,譯.上海:上海譯文出版社,2013:42.
[5]張曉峰.中國船員海上“洋涇浜”語言分析[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,8(1):103105.
[6]王慶華.暗喻的語用學(xué)解讀[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(22):119120.
[7]束定芳,湯本慶.隱喻研究中的若干問題與研究課題[J].外語研究,2002(2):16.
[8]束定芳.論隱喻的運(yùn)作機(jī)制[J].外語教學(xué)與研究,2002,34(2):98106.
[9]全國自然科學(xué)名詞審定委員會(huì).航??萍济~[M].北京:科學(xué)出版社,1997:267.
[10]IMO.IMOSMCP(StandardMarineCommunicationPhrases)[M].IMO,2002.
[11]黃崇珍.英漢比喻的民族文化特色[J].中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994(2):113115.
[12]肖菊蘭.略談?dòng)⒄Z的明喻與隱喻[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,21(2):6869.
[13]朱曉玲.英語船舶管理文件的漢譯技巧[J].上海海事大學(xué)學(xué)報(bào),2012,33(2):8387.