国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人際和諧管理模式下的溫情類公示語翻譯研究

2016-07-13 07:31:22
關(guān)鍵詞:文化差異翻譯

高 琳

(銅陵學(xué)院,安徽 銅陵 244000)

?

人際和諧管理模式下的溫情類公示語翻譯研究

高 琳

(銅陵學(xué)院,安徽 銅陵 244000)

摘 要:溫情類的公示語具有獨特的語言特點和突出的情感功能,文章分析了溫情類公示語翻譯中所存在的問題,結(jié)合Spencer-Oatey人際和諧管理模式,提出翻譯這類公示語時應(yīng)注意英漢兩種文化的差異,采用正確的翻譯方法,才能保證交際的和諧性和有效性,從而促進社會的精神文明建設(shè)和我國文化的對外傳遞。

關(guān)鍵詞:溫情類公示語;和諧管理模式;翻譯;文化差異;

一、溫情類公示語的界定

溫情類公示語是說話人通過禮貌的策略,為了增加或維護交際雙方的和睦關(guān)系所采用的表達方式,通過富有美感和溫情的言語傳遞尊重對方和保持平等關(guān)系的禮貌信息,促使交流順利進行、交際雙方建立和諧關(guān)系。

溫情類公示語體現(xiàn)著社會精神文明,在語言表現(xiàn)形式上具有以下的特點。首先,溫情類公示語的語言特征在于使用一些具有緩和語氣的標記語,如禮貌標記語“請”、“麻煩”、“勞駕”、“謝謝”,具有移情功效的標記語如“讓我們...”,或者尊稱語如“您”等。其次,溫情類公示語的語言特征還體現(xiàn)在修辭手法的運用上,很多溫馨提示語采用了擬人、比喻、雙關(guān)等修辭手法,體現(xiàn)了人性化,拉近了人們之間的關(guān)系。再次,這類公示語的語言特征還體現(xiàn)在語音和句式上,講究對仗工整,給人一種美感。

除具備一定的語言特征外,溫情類公示語也有其特定的功能。公示語具有信息功能、情感功能和社會建設(shè)功能(岳中生2013)。而溫情類的公示語的情感功能尤為突出,其通過感召性的語言,在對公眾進行勸說的同時,體現(xiàn)了“以人為本”,有利于實現(xiàn)人際關(guān)系和諧。

二、溫情類公示語翻譯現(xiàn)狀

目前關(guān)于公示語翻譯的研究主要沿著兩條路徑,包括公示語翻譯錯誤分析與規(guī)范化研究和公示語語言特點與翻譯原則、方法及策略的研究。學(xué)者們主要通過實地調(diào)查和分析,列舉出公示語翻譯中存在的問題(王銀泉,2007、金其斌,2008),并指出當前公示語翻譯亟待引起全社會重視,需要盡快確立公示語翻譯的規(guī)范化和標準化(王銀泉2007)。一些學(xué)者根據(jù)漢英語言特點提出相應(yīng)的翻譯原則、方法和策略,如丁衡祁(2006)提出了“模仿—借用—創(chuàng)新”的翻譯原則;王銀泉、陳新仁(2004)認為約定俗成是標識語英譯中不可忽視的翻譯原則;戴宗顯等(2005)提出了公示語漢英翻譯應(yīng)遵循功能對等,情況相同,對象一致,目標明確,轉(zhuǎn)換對應(yīng)等策略。此外,一些學(xué)者針對不同類型的公示語如否定類(董攀、盧衛(wèi)中,2014)、禁止類(侯小靜,2011)的英譯問題提出了相應(yīng)的翻譯策略。

縱觀國內(nèi)眾多關(guān)于公示語翻譯的研究,尚未發(fā)現(xiàn)專門針對溫情類公示語的翻譯研究。

溫情公示語是社會語言的組成部分,影響到人們的日常生活和工作,在規(guī)范人們的行為、調(diào)節(jié)人際關(guān)系、提高生活質(zhì)量以及建立和諧社會環(huán)境方面具有非常重要的作用。但在筆者調(diào)查中發(fā)現(xiàn),此類公示語的翻譯仍舊存在以下問題。

(一)忽視文明形象的塑造

溫情類公示語以其特有的語言特征傳遞出美感和情感的信息,在翻譯的過程中理所應(yīng)當?shù)膽?yīng)將美感因素在譯語中傳達,但生活中依舊能夠看到缺乏美感甚至是錯誤百出的英譯問題,例如,不久前在西安北客運站出現(xiàn)了這樣一條溫馨類提示語,“請在一米線外等候”下面的英文翻譯卻是“Please wait outside a noodle”引起了很多外國朋友的吐槽,認為在西安北客站這樣的形象窗口,居然會出現(xiàn)如此搞笑的“神”翻譯。類似的問題比比皆是,一些警告行人注意路滑的溫馨提示語“當心路滑,小心慢走”,卻被翻譯成“To take notice of safe:The slippery are very crafty”(注意:那些滑動的、不穩(wěn)定的是非常狡猾的),這樣的英譯不僅會引發(fā)外國友人的困惑,影響他們出行,更會影響我們國家在外國友人心中的印象,降低自身品位,有損文明形象。

(二)忽視受眾對尊重和平等的需求

公示語翻譯應(yīng)從“信息接受者”或信息“服務(wù)對象”的生理需要、安全需要、尊重的需要、自我實現(xiàn)的需要,從他們的語言和思維習(xí)慣考慮,滿足他們對高質(zhì)量的信息需求(賈冠杰,向明友,1997)。例如,“請勿攀爬護欄,避免發(fā)生倒塌事故”被譯為“Don't climb the guardrail and avoid accident”,上車前請您先購票,無票乘車罰款,被譯成“Buy tickets. Offenders Must Be Prosecuted”。從西方人的思維習(xí)慣來考慮,don’t, must這樣強制性,禁止性的詞匯很不受歡迎,英語文化崇尚個人的自由、平等與權(quán)力,此類公示語的英譯在某種程度上來說對于他們構(gòu)成了權(quán)利的侵犯。

(三)忽視譯語文化

中國文化博大精深,譯者很難原汁原味地把源語承載的文化韻味傳遞出去,比如,“遵守游覽秩序,堅持五講四美”被譯為“Five stresses, four beauties and three loves”,這樣的公示語具有濃厚的中國文化色彩,可是譯文卻忽略了受眾的文化特征和文化審美接受的能力,沒能夠完全發(fā)達出來文字里透露出來的文化信息,因此很難達到告知外國游客注重言談舉止得體的目的,很難實現(xiàn)外國游客對文明旅游的文化認同。為了達到最佳的交際效果,譯者要順應(yīng)不同的文化習(xí)慣和傳統(tǒng),采用符合譯語文化的表達方式。

三、和諧管理模式下的溫情類公示語翻譯

冉永平(2012)認為言語交際的兩大目的:一是傳遞信息,要準確、連貫地傳遞特定的涉事信息,以任務(wù)為取向;二是維護人際關(guān)系,以人際關(guān)系的有效管理和人際和諧為取向。溫情類公示語也是一種通過傳達信息來達到特定目的的言語交際行為。那么針對如何使用語言來建立、維護人際關(guān)系和社會關(guān)系,有效的進行文化移植,Spencer-Oatey以“禮貌理論”為出發(fā)點,提出了人際和諧管理模式。而溫情類的公示語凸顯了社會文明,“以人為本”,體現(xiàn)了對對方的尊重和寬容,平等與信任。這就要求我們在翻譯溫情類公示語的過程應(yīng)該維護受眾的面子,平等權(quán)和交往權(quán),建立和諧的社交關(guān)系,展現(xiàn)中國禮儀之邦的精神面貌。

(一)面子管理

面子管理是對面子敏感因素如尊嚴、榮譽、聲望、能力等的管理,即人們在交往中需要得到他人的贊賞和認可,它包括兩個方面,素質(zhì)面子(quality face)和身份面子(identity face)。素質(zhì)面子指的是交際主體在交往的過程中希望個人形象和自尊得到維護和尊重,并且希望得到對方的正面評價。在能力、技能、智力、外表、品行等與個人的素質(zhì)和能力相關(guān)的部分。身份面子與人們在特定群體中的身份有關(guān),指的是交際主體希望得到對方對自己的身份認同和維護。

公示語翻譯的受眾是外國友人,因此,在翻譯過程中,要注意語言的得體性,用溫和的話語來傳達說話人的善意和尊重,照顧對方的面子。如:

(1)“為了您和他人的健康,請勿吸煙!”這樣的溫馨提示語經(jīng)常出現(xiàn)在各種公共場合,相對應(yīng)的譯文有:

(2)No Smoking。

(3)Smoking is Forbidden。

(4)For the sake of your health and others',thank you for not smoking。

(2)、(3)兩句的祈使語氣會產(chǎn)生嚴謹和督促的感覺,然而設(shè)想一下這樣的溫情類公示語出現(xiàn)在醫(yī)院等關(guān)乎生命健康的場合,按照Verschueren觀點,交際語境應(yīng)該順應(yīng)心理世界,物理世界和社交世界的需求,顯然(4)句更順應(yīng)交際主體的心理世界,充分考慮到受眾的認知和情感需求,避免使用祈使句而是采用了含蓄間接的表達方式,給予受眾以被關(guān)愛的感覺,使受眾能夠自發(fā)的響應(yīng)號召,此外,your health,thank you這些具有緩和功能的用語可使“不要抽煙”這一用意更容易被對方接受,進一步幫助維護交際主體之間的人際關(guān)系。

因此在翻譯溫情類公示語時要順應(yīng)語境,可采用please,thankyou這樣積極的禮貌策略調(diào)整和諧的社會關(guān)系和人際關(guān)系,積極維護交際者被欣賞、被認可的積極面子,盡量減少被否定、被斥責(zé)的消極面子。

(二)社交權(quán)管理

Spencer-Oatey將社交權(quán)管理稱為社交語用原則,其中包括平等權(quán)(equity rights)和交往權(quán)(association rights)。平等權(quán)指人們有權(quán)得到公平的權(quán)益,得到別人的注意和平等的對待,不受強迫、驅(qū)使或利用。平等權(quán)包括三個方面的原則:惠損(cost-benefit)、公平互惠(fairness-reciprocity)和自主控制(autonomy-control)。

例如,在某酒店出現(xiàn)的節(jié)約用水的溫馨提示語:

(5)“節(jié)約水資源,我們可以改變世界”

其譯文是:

(6)Conserve Water & Energy,We Can Change the World

該宣傳語中,英文表達出強烈的感情色彩,人稱代詞We的使用,拉近了與人之間的距離,同時也強化了保護環(huán)境人人有責(zé)的環(huán)保理念,很容易召喚客人的具體環(huán)保行為,達到以言成事的效果。

這樣的公示語的翻譯遵循了惠損,公平互惠和自主控制的原則,告示方?jīng)]有用強迫性或驅(qū)使性的口吻去警告受眾,而是通過合理的文字,內(nèi)容和表現(xiàn)形式,禮貌和溫情的提示手段達到了和諧交際的效果。

平等權(quán)就要求我們在翻譯的過程中充分照顧到對方感受,“英語公示語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,力戒譯文在禮貌問題上不對等,對讀者造成侮辱或輕慢”(王銀泉2007)。

例如,超市里的收銀臺有這樣的溫馨提示語,

(7)請離開柜臺前點清錢款,一旦離開,概不負責(zé)。

相應(yīng)的譯文有:

(8)Count your money before leaving and we are not responsible after you leave the counter.

(9)Count your cash before leaving.

(8)句中按照直譯的方式翻譯出we are not responsible.會給人一種盛氣凌人的感覺,雖然擺脫了自己的責(zé)任,但卻擺出權(quán)勢者的姿態(tài)。而(9)句采用陳述簡潔的語言達到了禮貌的效果,不是居高臨下的發(fā)號施令,體現(xiàn)一種平等和諧的關(guān)系,拉近了交際主體的心理距離,避免生硬、粗暴的語氣,讓受眾感覺得到了平等的對待。

交往權(quán)指的是人們有權(quán)與他人保持聯(lián)系和交際,它由尊重原則、交際聯(lián)系原則和情感聯(lián)系原則組成,而尊重原則是交往權(quán)的重心。隨著經(jīng)濟的發(fā)展和社會的進步,公示語也在社會方方面面彰顯著人性化,如(10)“請給老弱病殘孕讓座”這類溫馨提示語的譯文有:

(10)Please give your seat to the disabled man.

(11)Courtesy Seats.

(10)句翻譯違反了違反了交往權(quán)重的尊重原則即人際交往中交際主體間的互相尊重,原因是沒有充分考慮東西方文化的差異,the disabled這個詞的意思是指有缺陷或喪失能力者,在這種場合下使用會導(dǎo)致讀者的負面甚至是反感的心理,(11)句考慮了東西文化差異和認知模式,用簡潔委婉的表達方式使老弱病殘者在心理上獲得認同和接受,同時也能喚起其他乘客讓座的文明意識,譯語中充滿著濃濃的人情味,傳達出社會文化中對個體的尊重。

四、結(jié)語

翻譯是一種從源語言到目的語的言語交際行為,溫情類的公示語有其特有的語言特征,因此,正確合理的翻譯溫情類公示語,可以維護和提升交際主體的面子,并維護交際間的平等權(quán)和交往權(quán),形成和諧的人際關(guān)系,促進社會的精神文明建設(shè)和我國文化的對外傳遞。

參考文獻:

[1]Spencer-Oatey,H.Culturally Speaking:Managing Rapport Through Talk Across Cultures[M].London: Continuum,2000.

[2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London: Arnold,1999.

[3]陳新仁.批評語用學(xué)視角下的社會用語研究[M].上海:上海外語教育出版,2013.

[4]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6):42-46.

[5]董攀,盧衛(wèi)中.否定類公示語英譯:基于禮貌原則和泰特勒翻譯原則的研究[J].外國語,2014,30(2):134-137.

[6]侯小靜.從禮貌原則看禁止類公示語的英譯[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2011,27(4):141-142,148.

[7]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機構(gòu)為例[J].中國翻譯,2008,(3):72 -76.

[8]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005,(2):21-26,35.

[9]冉永平.人際交往中的和諧管理模式及其違反[J].外語教學(xué),2012,33(4):1-5,17.

[10]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(6):8-17.

[11]岳中生.翻譯中和諧人際管理的多維思考[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2013,34(7):178-182.

(責(zé)任編輯:周金萍)

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1671-752X(2016)02-0045-04

收稿日期:2016-01-04

作者簡介:高 琳(1983-),女,遼寧營口人,銅陵學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:語用學(xué),教學(xué)法。

猜你喜歡
文化差異翻譯
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
九龙坡区| 大竹县| 揭东县| 三台县| 光山县| 临漳县| 正安县| 望都县| 醴陵市| 楚雄市| 同仁县| 恭城| 甘泉县| 绥棱县| 中方县| 松滋市| 沅陵县| 古丈县| 鄂州市| 松溪县| 上栗县| 北京市| 阆中市| 芜湖县| 宜川县| 大邑县| 丰城市| 府谷县| 阿克| 弋阳县| 志丹县| 武川县| 义马市| 临潭县| 太谷县| 通河县| 枝江市| 梁山县| 九江市| 五河县| 北京市|