曾泰元
“六一”兒童節(jié)一早,上海老婆裝嫩,跟我撒嬌要禮物,我趕著出門上課,只好跟她打馬虎眼。
當(dāng)天下午臺北的氣溫飆到38.7攝氏度,是臺北氣象站設(shè)站120年以來的6月最高溫,室外宛如超級大烤箱,熱得我兩眼發(fā)昏,差點(diǎn)虛脫。我從東吳大學(xué)忙活了一天,回到家老婆還惦記著她的兒童節(jié)禮物,繼續(xù)發(fā)嗲,我靈機(jī)一動(dòng),脫口就說:“喏,我這不是剛出爐的烤人肉嗎?送你!”一句冷笑話,就這么堵了她嬌嗔的嘴。
臺北爆熱,讓我想起了多年前南京桑拿天的語文初體驗(yàn)。
我經(jīng)常往返海峽兩岸,簡體字能讀能寫,大陸“普通話”不同于臺灣“國語”之處,基本也難不倒我。
有一年我在南京大學(xué)訪學(xué)。,8月下旬到了南京之后,大家開口閉口都在說“桑拿天”,讓我一頭霧水。“桑拿”我知道,直覺就是臺灣說的“三溫暖”,都源自芬蘭語的sauna,只是譯法不同而已。我簡單代換了一下,“桑拿天”應(yīng)該就相當(dāng)于“三溫暖天”,可是“三溫暖天”究竟是什么呢?我們臺灣常說“心情如洗三溫暖”,難不成是那種忽冷忽熱、冷熱交替、高低起伏的天氣形態(tài)嗎?
我百思不得其解,向南大的老師求助,才知道答案。他們對我的疑惑略表詫異,笑瞇瞇地說,就是南京夏天的天氣啊!南京的夏天就像個(gè)火爐,氣溫居高不下,24小時(shí)都一樣熱,好像洗桑拿浴似的。我這才發(fā)現(xiàn),大陸的“桑拿”和我理解的“三溫暖”似乎有明顯的不同。
我趕緊查了一下英語詞典,sauna源自芬蘭語沒錯(cuò),幾本大型權(quán)威的英語詞典都指出,原本芬蘭的sauna指的是把水澆到火熱石頭上的一種“蒸汽浴”,后也可指沒有蒸汽的“烤箱浴”。《現(xiàn)代漢語詞典》清楚定義,說桑拿浴是一種利用蒸氣排汗的沐浴方式,起源于芬蘭。大陸對“桑拿”的理解,看來是比較忠于原文的。
臺灣的三溫暖我沒洗過,是忠于原文sauna的嗎,還是許多人想當(dāng)然的“熱─冷─熱”的臺式“三”溫暖?我有點(diǎn)困惑,于是上網(wǎng)查了臺灣官方的《重編國語辭典修訂本》。詞典說,三溫暖是一種蒸汽浴,利用大量水蒸氣,使浴者熱得滿身大汗,再用冷水沖洗,促使毛孔收縮,可以促進(jìn)新陳代謝,達(dá)到身心松弛,有益健康的功效。這個(gè)先熱后冷的定義跟sauna的原意有所不同,也無法解釋“心情如洗三溫暖”的那種“高─低─高”的情緒起伏。
我困惑依舊,于是緊接著又查了手邊的《國語日報(bào)辭典》。臺灣《國語日報(bào)辭典》的地位相當(dāng)于大陸的《現(xiàn)代漢語詞典》,是一本規(guī)范性的中型詞典,廣為中小學(xué)所采用。這本詞典的見解與官方的《重編國語辭典修訂本》略有出入,認(rèn)為三溫暖是種洗浴設(shè)備,以三種高低溫度的水流讓人浸泡其中,可使身心完全松弛,有益健康。詞典釋義出現(xiàn)了“三種高低溫度水流”,似乎比較貼近“心情如洗三溫暖”的那種曲線起伏的聯(lián)想。
臺灣“三溫暖”這個(gè)翻譯本想音義兼顧,卻容易讓人望文生義,大陸的“桑拿”直接音譯,雖然比較缺乏意境,但起碼大陸民眾不會(huì)誤解sauna,反而可能比較妥當(dāng)。
我上網(wǎng)搜索,發(fā)現(xiàn)臺灣的三溫暖基本包含烤箱、蒸氣室、冷熱浴池、休息室,以及美容、健身的設(shè)備與服務(wù),不一而足,接近現(xiàn)代版的SPA。至于比喻高低起伏的三溫暖,英語里的ups and downs(上下起落)或許可以說明一二??磥?,三溫暖是個(gè)深具臺灣特色的詞匯,陸谷孫先生的《中華漢英大詞典》強(qiáng)調(diào)兼容并包,博采眾言,不妨考慮加以收錄。