⊙張俊琦[哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院, 哈爾濱 150080]
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
⊙張俊琦[哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院, 哈爾濱150080]
日語被動式一直以來都是日語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn),歷來被許多學(xué)者從各個角度進(jìn)行了多方面的研究和探討。而翻譯作為消弭語言間障礙與交流障礙的媒介和工具,是對語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。翻譯作品是在對兩種語言都進(jìn)行了深刻理解和把握的基礎(chǔ)上,對語言意義用一種形式代替另一種形式的再現(xiàn)。因此,將翻譯作品作為研究對象,能夠通過對比日語與中文兩種語言,對日語中的被動式表達(dá)進(jìn)行更好的理解。本文以日本著名作家夏目漱石的經(jīng)典作品《我是貓》為研究對象,對日語被動式的表達(dá)進(jìn)行了獨(dú)特分析。
日語被動式 《我是貓》 夏目漱石翻譯
在日語中,助動詞“れる”“られる”是日語被動句的標(biāo)記。日語一般被動句分為兩種類型,即直接被動句與間接被動句。直接被動句,指主語為動作的直接承受者或影響者,可以轉(zhuǎn)化為主動句。而間接被動句則不可以轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的主動句。直接被動句按照受動者,可分為有生命的受動者和無生命的受動者兩種表達(dá)形式。而無生命的受動者直接被動句,又以動作實(shí)施者的不同分為三種:“有生命的”動作實(shí)施者、“無生命的”動作實(shí)施者和動作實(shí)施者不存在的被動句。而在間接被動句的表達(dá)中,一般分為兩類:所有者間接被動句、以主動形式表達(dá)的被動句。在此,我們將以《我是貓》為分析文本,對日語中被動式的表達(dá)一一做出分析。
直接被動式對于動詞的使用有嚴(yán)格的限制,即謂語動詞不能是自動詞,必須是他動詞。但對動作的實(shí)施者和動作的承受對象并沒有嚴(yán)格的限制,可以是有生命的,也可以是無生命的。在此,我們將直接被動式從動作的承受者的角度對其做出分類,可分為兩類:受動者有生命、受動者無生命。結(jié)合文本《我是貓》,我們對其中不同類別的直接被動式的表達(dá)及其翻譯進(jìn)行分析和探討。
1.有生命的受動者
當(dāng)日語被動句中的動作實(shí)施對象是有生命的個體時,可分為動作實(shí)施者出現(xiàn)與不出現(xiàn)兩種情況。但如果實(shí)施者出現(xiàn)的話,其尾部必須后置“に~”“から~”“のために~”等助詞。在此,又分為三類,即動作的實(shí)施者是有生命的、無生命的、無動作實(shí)施者。
第一種情況,實(shí)施者是有生命的。此時,受動者和動作實(shí)施者都是有生命的個體,并且受動者是動作的直接承擔(dān)者和實(shí)施對象。這樣的被動句如果被譯為漢語,則大約意思相當(dāng)。此時可以將句子用“被”字句直接翻譯出來,即翻譯為一般被動句的形式,也可以用“讓、給”等介詞的被動句來進(jìn)行翻譯。在文學(xué)作品中,因作者和譯者語言習(xí)慣和風(fēng)格的不同,翻譯和表達(dá)的情況也各異。雖然形式、側(cè)重點(diǎn)不同,但只是程度區(qū)別,意義還是大體一致的。
第二種情況,實(shí)施者是無生命的。當(dāng)受動者是有生命的個體,而動作實(shí)施者為無生命的個體,且動作實(shí)施者在原來的主動句中作為直接對象存在時,如果被翻譯為漢語,通常應(yīng)加上標(biāo)識,即翻譯成有標(biāo)識的一般被動句。翻譯后的漢語被動句中的“被”字主要可以對句型起強(qiáng)化作用,但有時也可能以“為……所”的句子形式被翻譯出來。例如:句子“それでさ、人間はただ眼前の習(xí)慣に迷わされて、根本の原理を忘れるものだからをつけないと目だと云う事さ”有幾種不同的翻譯形式,如:(1)“人往往只被眼前事物所迷惑,忘卻了根本。不當(dāng)心些可不行!”(2)“所以說,人們往往被習(xí)慣所迷惑,忘掉了根本原理。不留心是不行的!”在此句子中,受動者是有生命的“人”,而實(shí)施者是無生命的“習(xí)慣”。第一種翻譯,目的在于強(qiáng)調(diào)人“為什么”受迷惑,突出了作者的情感體驗(yàn),故將句子直接翻譯為一般被動句;而尤炳圻、胡雪兩位學(xué)者的翻譯則選擇了“為……所”的被動結(jié)構(gòu)。一個句子被翻譯者們翻譯成不同的被動形式,但是都強(qiáng)調(diào)了人的受害原因,只是強(qiáng)調(diào)的程度不同而已。
第三種情況,實(shí)施者沒有出現(xiàn)。動作承擔(dān)者,而非動作實(shí)施者,是被動句的重心,這也是被動句的一大特點(diǎn)。所以,很多被動句將重心放在受動者上,而將動作實(shí)施者省略掉了。在日語被動句中,這種情況的翻譯一般與漢語的一般被動句相對應(yīng),但是也會出現(xiàn)與意義被動句相對應(yīng)的情況。例如:“ただ彼の掌てのひらに載せられてスと持ち上げられた時何だかフワフワした感じがあったばかりである。”有可能被翻譯為:“他嗖地一下高高舉起,讓我有點(diǎn)兒六神無主?!边@種比較典型的被動句形式,也有可能被翻譯為隱性被動句:“他把我放在掌心,嗖地舉起來,我有點(diǎn)飄飄乎乎的?!?/p>
2.無生命的受動者
當(dāng)受動者是無生命的個體時,可以以動作的實(shí)施者為角度對其分類,分為:實(shí)施者無生命、沒有實(shí)施者。下面分開敘述和討論:
第二種情況,實(shí)施者沒有出現(xiàn)。受動者無生命,而實(shí)施者在句子中沒有出現(xiàn),這種情況在日語中也是很常見的。這類句子一般表達(dá)客觀觀點(diǎn),陳述客觀事實(shí),此時,受動者并沒有成為動詞的主要施動對象。這種類型的被動句成為意義上的被動句,而非形式上的被動句。這類句子一般不翻譯為一般被動句。如:“歐洲は文明がんでいるから日本より早くこの制度が行われている?!边@句話中,動作實(shí)施者不可見,只有受動者“制度”,句子主要表達(dá)或陳述歐洲實(shí)施這項(xiàng)制度比日本早很多這樣一個客觀事實(shí)而已。
日語間接被動句表述的目的不是突出受動者從動作中受到的影響,而是為了突出表現(xiàn)動作的附帶影響。如“客に來られた”,“小さい時母に死なれた”一類的被動句,主語不是動作的直接承受者或影響者,而是動作的實(shí)施為其帶來了不好的附帶影響。因此,它對謂語動詞沒有嚴(yán)格的限制,可以是他動詞,也可以是自動詞。
因?yàn)橹鲃泳湫问降谋粍泳浔磉_(dá)比較特殊,故單一列出進(jìn)行分析。被動語態(tài)可以用自動詞來表達(dá),這是日語表達(dá)的一大特點(diǎn)。但是,不是所有的自動詞都能夠用來表達(dá)被動語態(tài)。對自動詞構(gòu)成的間接被動句進(jìn)行翻譯時,可以翻譯為有標(biāo)識的被動句,也可以翻譯為漢語主動句。如:“迷亭はそれから相らず弁を弄して日暮れ方、あまりくなると伯父に怒られると云ってって行った?!笨梢苑g為“之后,迷亭依舊在胡謅,直到日暮時分才說:如果太晚回去,伯父就會發(fā)火,所以走了”等。這句話中的動詞為“生氣”,是自動詞,它構(gòu)成了間接被動句。“迷亭”是動作的受害者和影響者。翻譯時,并沒有與之對應(yīng)的被動句,因?yàn)椴荒芊g為“被伯父生氣”,所以便要譯為“伯父就會發(fā)火”這樣的主動句形式。
此外,所有者間接被動句也是常見的被動句之一。特點(diǎn)是以人作為句子的主體,將人的一部分或其所有物等接在主體之后。如:“ところがせっかく下すった山の芋をゆうべ泥棒に取られてしまって?!笨梢苑g為:“可是,您用了那么大力氣送上來的山藥,昨天夜里失盜了?!本渥拥氖軇诱邽椤吧剿帯?,是動作的直接對象,而句子中動作的受害者“我”則隱藏在句中,以“意義”的形式出現(xiàn),而不以真正的外顯形式出現(xiàn)。
語言作為維系人與人之間關(guān)系的紐帶,是人與人溝通、國與國交往的必不可少的工具。近年來,隨著世界全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中日兩國之間的交往越來越密切,日語的研究及翻譯也越來越重要了。對日語的深入研究和探討,將有利于推動兩國間文化和經(jīng)濟(jì)方面的互助與合作。
本文主要分析了《我是貓》這一經(jīng)典文本中的被動句表達(dá)形式,并對不同形式被動句的翻譯思路、構(gòu)架方式進(jìn)行分析。通過分析,我們大致對日語被動式的表達(dá)方式與翻譯方式進(jìn)行了如下總結(jié):當(dāng)日語被動句中受動者以有生命體的個體出現(xiàn)時,直接被動句一般可以以一般被動句的形式被翻譯出來,其中“被”字用來標(biāo)記主體的被動語態(tài)。當(dāng)日語被動句中受動者是無生命體的個體時,在翻譯為漢語的過程中,如果實(shí)施者不具有生命,只是抽象或具體的事物,則一般被翻譯為漢語一般被動句形式。當(dāng)然,當(dāng)句子中不包含動作實(shí)施者,翻譯為漢語時,句子一般不用“被”字等介詞作標(biāo)記。如果在日語中,被動句中的動詞具有放置的含義,則在翻譯為漢語時,不與漢語被動句對應(yīng),而與存現(xiàn)句對應(yīng)。在日本語中,間接被動句由自動詞構(gòu)成時,翻譯時要考慮到兩種情況:第一種與漢語被動句相對應(yīng),第二種與漢語主動句相對應(yīng)。此外,還要考慮到所有者間接被動句,一般被翻譯為有“被”字標(biāo)記的漢語被動句形式,即一般被動句。當(dāng)然,由于翻譯主體風(fēng)格、水平的不同,和翻譯領(lǐng)域(科技、經(jīng)貿(mào)、文學(xué)等)的不同,將出現(xiàn)不同形式的翻譯結(jié)果。以上的分析也只能說是一個一般規(guī)律的大概總結(jié),絕對不是準(zhǔn)繩。關(guān)于日漢被動句的研究空間是很大的,也是具有重要意義和價值的。
[1]張莉.《我是貓》中的日語被動式表達(dá)與翻譯[D].吉林大學(xué),2012.
[2]姚婧.《我是貓》中的日語被動式表達(dá)與翻譯思路構(gòu)架[J].現(xiàn)代婦女,2014(12).
[3]劉璐.日語被動句的翻譯淺析[J].劍南文學(xué),2012(4).
[4]羅年紅.談話中日語被動句的語用功能分析[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3).
[5]謝永陽.淺談日語被動表現(xiàn)形式及其漢譯方法[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6).
作者:張俊琦,哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:日語語法。
編輯:杜碧媛E-mail:dubiyuan@163.com