国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《喜福會(huì)》中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究

2016-07-20 08:47楊海霞
課程教育研究 2016年6期
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換喜福會(huì)

【摘要】小說《喜福會(huì)》(The Joy Luck Club)是美籍華裔女作家譚恩美(Amy Tan)的成名作和代表作,作品通過講述四對美籍華裔母女的故事,反映了作為第一代移民的母親和第二代移民的女兒之間由于代溝、文化背景和價(jià)值觀等不同而引起的情感沖突。小說從出版至今,一直受到華人文學(xué)界和美國文學(xué)界的高度關(guān)注和廣泛研究。但是對于小說的語言功能,卻很少有人觸及。本文試圖運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論,對小說《喜福會(huì)》中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行研究,探究其語言功能。

【關(guān)鍵詞】喜福會(huì) 語碼轉(zhuǎn)換 語域理論

【基金項(xiàng)目】華北電力大學(xué)中央高?;鹈嫔享?xiàng)目(JB2014120)。

【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)06-0069-02

1.語碼轉(zhuǎn)換

在語言學(xué)中,語碼轉(zhuǎn)換指一個(gè)人在一個(gè)對話中交替使用多于一種語言或其變體的語言現(xiàn)象。多語者有時(shí)會(huì)在對話中使用多種語言的元素。自20世紀(jì)60年代以來,語碼轉(zhuǎn)換受到很多語言學(xué)家的重視和研究。很多學(xué)者分別從社會(huì)語言學(xué),句法學(xué),心理語言學(xué),會(huì)話分析等角度對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了深入的研究。但是這些研究選取的語料多是口頭語即社會(huì)語境中的會(huì)話,很少涉及到文學(xué)作品中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。

2.系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論

系統(tǒng)功能語言學(xué)家Halliday(1985)非常強(qiáng)調(diào)語言與語境的關(guān)系。他認(rèn)為任何一個(gè)情境因素的改變都能引起所交流的意義的變化,從而引起語言的變異,產(chǎn)生不同類型的語域。語域就是語言在不同語境中受不同情景因素支配而出現(xiàn)的變體。他把語域區(qū)分成語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)三個(gè)部分。語場指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談?wù)撛掝}、講話者及其他參與者所參加的整個(gè)活動(dòng); 語旨指參與者之間的關(guān)系,即交際參與者的語言知識(shí)、身份角色、地位、經(jīng)歷、年齡等及參與者之間的主題角色關(guān)系。包括參與者的社會(huì)地位及他們之間的角色關(guān)系; 語式指語言交際的渠道或媒介,如口語或書面語。

3.語碼轉(zhuǎn)換的類型

語言學(xué)家從語碼轉(zhuǎn)換的語言結(jié)構(gòu)和語言功能等角度,對語碼轉(zhuǎn)換做了不同的分類。 Poplack(1980)從語言結(jié)構(gòu)方面把語碼轉(zhuǎn)換分為三種類型: 句間語碼轉(zhuǎn)換(inter?鄄sentential switching)、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(intra?鄄sentential)和附加語碼轉(zhuǎn)換(tag switching)。句間語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在兩個(gè)句子或分句的分界處,而且每個(gè)句子或分句都分別屬于一種語言。句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換涉及到句子或分句內(nèi)部的轉(zhuǎn)換。附加語碼轉(zhuǎn)換指的是在單一語言表達(dá)的句子或分句中插入另一種語言表述的附加成分(tag)。根據(jù)Poplack(1980)對于語碼轉(zhuǎn)換類型的理論,《喜福會(huì)》中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象可以分為以下兩種類型:

句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(Intra?鄄Sentence Code?鄄switching),小說中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象主要是出現(xiàn)在句中的詞匯,多是地名,人名,食品等具有中國民族特色的詞語,或者是在英語當(dāng)中找不到對應(yīng)表達(dá)的漢語詞語,如:Kweilin(桂林),mah jong(麻將),shou(孝), Taitai(太太), Popo(婆婆), Aii?鄄ya(哎呀),pung (碰)、chr(吃);chang?鄄O (嫦娥)、yitai (姨太太)、 sz tai(四太太)、 aiyi(阿姨)、 syi Wang Mu (西王母)、hong mu(紅木)、tounau(湯藥)、syaumei(燒賣) 、 ywansyau(元宵) 、 tyandi(天地) 等。再比如:當(dāng)Lindo Gong講述她如何對一個(gè)售貨員大光其火是說:“I was chiszle(氣死了)”;當(dāng)Rose Hsu Jordon講述時(shí)她父親說到:He believed in his nengkan(能干)。這些語碼轉(zhuǎn)換都是發(fā)生在句子或分局內(nèi)部的,因此都是句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。

2.句間語碼轉(zhuǎn)換(Inter?鄄Sentence Code?鄄switching),這類語碼轉(zhuǎn)換在小說中占到的比例很少,一方面是由于漢語的語言特點(diǎn),很難將漢語的長句融入英語語篇;另一方面,漢語的長句不方便英語讀者的閱讀和理解。因此,在小說《喜福會(huì)》中,只有以下幾處句間語碼轉(zhuǎn)換的實(shí)例:

(1)Shemma bende ren. (什么笨的人)

(2)Shwo buchulai(說不出來)—Words cannot come out.

(3)Shemma? Meimei?鄄ah?(什么?是妹妹嗎?)

(4)Dangsying tamende shenti.(當(dāng)心他們的身體)

(5)Shemma yisi?(什么意思)

(6)Mei gwansyi.(沒關(guān)系)

(7)Jrdaule.(知道了)

4.《喜福會(huì)》中語碼轉(zhuǎn)換的語域研究

《喜福會(huì)》是華裔美國女作家譚恩美的第一部英文小說,也是她的代表作。小說講述了19世紀(jì)50年代移民舊金山的四位中國女性和她們的女兒之間的故事。四位母親出生在中國,受到中國傳統(tǒng)文化的深刻影響。相反,她們的女兒出生在美國,從小受到美國文化的熏陶。所以母女之間的文化背景,語言知識(shí)和社會(huì)經(jīng)歷都有很大的不同,為了表現(xiàn)出這些差異,譚恩美在小說中使用了大量的英漢語碼轉(zhuǎn)換。下面我們就從語場,語旨和語式三個(gè)方面分析一下這些語碼轉(zhuǎn)換的語言功能。

(1)語場與語碼轉(zhuǎn)換。

前面我們講過,語場是指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談?wù)撛掝}、講話者及其他參與者所參加的整個(gè)活動(dòng)。在《喜福會(huì)》中,因?yàn)槟赣H們熟悉漢語,所以漢語語碼多出現(xiàn)在和她們有關(guān)的場景中。例如,母親們打麻將聚會(huì)的場景中,漢語語碼的出現(xiàn)頻率明顯較高。在小說的開頭,Jing?鄄Mei Woo講述她媽媽去世以后,她代替媽媽參加喜福會(huì)的麻將活動(dòng)。漢語語碼mahjong(麻將)出現(xiàn)了19次,還出現(xiàn)了和麻將相關(guān)的漢語語碼pung(碰),Mahjong pai(麻將牌),chr(吃),另外因?yàn)樗谶@一部分回憶起她媽媽講給她發(fā)生在中國的事情,所以Kuilin(桂林)這個(gè)詞出現(xiàn)了16次。在喜福會(huì)的聚會(huì)中,大家還會(huì)一起享用美食,所以這一部分也出現(xiàn)了很多表示食物的漢語語碼。例如,dyansyin(點(diǎn)心),chowmien(炒面),ywansyau(元霄)等。另一個(gè)漢語語碼出現(xiàn)頻率較高的場景是描寫母親們回憶自己在中國的生活。小說中四位母親分別回憶了她們在中國的往事,在這些篇章中就有很多具有中國文化特色的詞語出現(xiàn)。這些詞語都用漢語拼音組成,形成漢語語碼。例如,popo(婆婆), shou(孝), Taitai(太太), Houyi(后裔), Yat?鄄sen(先生),(koutou(叩頭), tyandi(天地), Syaujye(小姐),Yi tai(姨太), Sz tai(四太太)等。

(2)語旨與語碼轉(zhuǎn)換。

語旨指參與者之間的關(guān)系,即交際參與者的語言知識(shí)、身份角色、地位、經(jīng)歷、年齡等及參與者之間的主題角色關(guān)系。在《喜福會(huì)》中,主要是在熟悉漢語的媽媽們的對話或回憶中出現(xiàn)漢語語碼。當(dāng)女兒們講述她們和母親們之間發(fā)生的故事時(shí),只有在引用母親們說過的讓人難忘的漢語詞語或句子時(shí)才使用漢語語碼。例如Rose Hsu Jordon 在講述她和母親的故事時(shí),引用了母親說過的兩個(gè)漢語詞語:hulihudu(糊里糊涂),heimongmong(黑蒙蒙),還有母親讓她照顧弟弟們時(shí)說過的一句話:“ Dangsying tamende Shenti”. Jing?鄄Mei Woo在講述母親在她童年時(shí)望女成鳳的期盼時(shí),反復(fù)使用了漢語語碼Ni kan(你看), Lena St. Clair 則引用了母親說過的詞語(Chunwang chihan唇亡齒寒)。作為第二代移民的女兒,英語已經(jīng)成為她們的母語。漢語對她們而言,是一門外語。只有當(dāng)她們和講漢語的母親進(jìn)行交流時(shí),她們才會(huì)接觸到漢語。

(3)語式與語碼轉(zhuǎn)換。

《喜福會(huì)》一共包括20個(gè)章節(jié),每個(gè)章節(jié)都用第一人稱的口吻講述發(fā)生在主人公身上的故事,所以小說的語言比較口語化,并且有很多主人公之間的對話。不論是句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,還是句間語碼轉(zhuǎn)換,大多都出現(xiàn)在對話中。例如Lindo Jong在講述她和一個(gè)售貨員發(fā)生沖突的故事時(shí),她說:“I was chiszle.(氣死了)”因此語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象貫穿整部小說。

本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論為依據(jù),對《喜福會(huì)》中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行了探討分析?;谝陨戏治?,我們可以看到運(yùn)用語域理論中的語場,語旨和語式來分析文學(xué)語言中的語碼轉(zhuǎn)換,可以更好地揭示出作品的寫作風(fēng)格和作品中人物之間的關(guān)系,幫助我們更好的理解和欣賞英語文學(xué)作品。

參考文獻(xiàn):

[1]Tan, Amy. The Joy Luck Club, Ballantine Books,1989, New York.

[2]Halliday, M.A.K An Introduction to Functional Grammar. London: Edward, 1985.

[3]Poplack, S. Sometimes Ill start a sentence in English y termino en espaol: Toward a typology of code?鄄switching. Linguistics,18, 581-618, 1980.

[4]胡壯麟,朱永生,張德祿. 系統(tǒng)功能語法概論[M]. 長沙:湖南教育出版社,1989.

作者簡介:

楊海霞(1976.3-),女,漢族,河南濟(jì)源人,華北電力大學(xué)英語系副教授,研究方向?yàn)椋河⒄Z語言學(xué),英語語言文化。

猜你喜歡
語碼轉(zhuǎn)換喜福會(huì)
順應(yīng)模式指導(dǎo)下的教師語碼轉(zhuǎn)換在詞匯教學(xué)中的功能分析
淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
乐平市| 海淀区| 乌兰察布市| 钦州市| 清水河县| 维西| 盱眙县| 桂平市| 奎屯市| 左贡县| 繁峙县| 武安市| 宝山区| 梁山县| 汝南县| 阳信县| 溆浦县| 安溪县| 准格尔旗| 靖江市| 河津市| 红桥区| 资中县| 沂水县| 启东市| 镇安县| 招远市| 庆阳市| 烟台市| 库车县| 晋宁县| 新源县| 丽水市| 儋州市| 玉屏| 丹阳市| 沅陵县| 刚察县| 扶绥县| 高安市| 北宁市|