李琳
[摘 要]顏色詞的象征意義在不同語(yǔ)言中往往有不同的特點(diǎn),同一個(gè)顏色詞會(huì)有不同的意思。因此,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),理解這些顏色詞的確切意思是十分重要的。本文以四個(gè)常見(jiàn)的顏色詞為例,從社會(huì)文化內(nèi)涵的角度淺談?dòng)⒄Z(yǔ)顏色詞的翻譯。
[關(guān)鍵詞]顏色詞;翻譯;社會(huì)文化內(nèi)涵
自然界中的顏色豐富多彩,在語(yǔ)言中也有鮮明的體現(xiàn)。人類(lèi)對(duì)顏色的認(rèn)知存有很明顯的共同之處,但是由于各民族文化風(fēng)俗、歷史傳統(tǒng)、思維習(xí)慣等方面的差異,使顏色詞帶有顯著的文化烙印,這就使得顏色詞的翻譯多樣化。本文以紅色,黑色,黃色,綠色這四個(gè)常見(jiàn)的詞為例,從社會(huì)文化內(nèi)涵這個(gè)方面講述英語(yǔ)顏色詞的翻譯。
一、紅色 red
無(wú)論在中國(guó)還是西方,紅色都有代表歡樂(lè)和喜慶的一面。在中國(guó),新娘穿紅衣、紅鞋,家中鋪紅被、貼紅“喜”字。而在英語(yǔ)中,red-letter days指喜慶的日子,roll out the red carpet字面含義指鋪紅地毯,表示熱忱歡迎。類(lèi)似的還有paint the town red(狂歡痛飲);red-blooded(健壯的)。紅色也可表示生氣或羞愧。在中文中,我們有“氣得臉紅脖子粗”“羞得面紅耳赤”。英文中也有對(duì)應(yīng)的to see red(勃然大怒),waving a red flag(做惹別人生氣的事),以及become red-faced(難為情)。在句子“Neither of the two organizations uses public funds for direct support of abortions with other funds-a red flag for conservatives”這里“a red flag for conservatives”意思是“惹怒保守主義”,如果我們直接譯為“保守派人士的一面紅旗”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。紅色總體來(lái)講使西方人更多聯(lián)想到火、血、戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力,因而在英語(yǔ)中貶義居多。例如:a red battle(血戰(zhàn)),red ruin(火災(zāi)),red-handed(暴動(dòng)的)。
二、黑色 black
黑色,就如同它本身的顏色一樣,在語(yǔ)言中或多或少帶有貶義,常與壞的、邪惡的、陰暗的事物相聯(lián)系。
1.與中國(guó)文化相似,黑色也是西方文化中的禁忌色,象征著死亡。英美國(guó)家的人們?cè)谠岫Y上一般身著黑衣。眾所周知的Black Friday在英語(yǔ)文化中指耶穌受難的日子,而1869和1873兩次經(jīng)濟(jì)危機(jī)也是始于星期五,因此這個(gè)日子被視為倒霉的日子。類(lèi)似的還有black tidings(噩耗),black memory(悲痛的往事)。
2.黑色在英語(yǔ)中有邪惡、違法行為的含義,例如black market(黑市交易),blackleg(工賊),black sheep(害群之馬)。
3.Black 也有積極的一面。在西方,法官穿黑色衣服以示公正,政府人員在正式場(chǎng)合也偏愛(ài)黑色外套。以及in the black(盈利),black figure nation(國(guó)際收支順差國(guó))。
三、黃色yellow
在中國(guó),黃色是金子和杏子熟時(shí)的顏色。中國(guó)人以黃色為尊,尤其是金黃色,它是高貴、權(quán)力、至高無(wú)上的象征。但在英語(yǔ)中,黃色表示人膽小怯懦,如a yellow dog意為“膽小鬼”。通漢語(yǔ)一樣,yellow也有“低級(jí)趣味”之義,如yellow press(黃色報(bào)刊)。但是中文里的“黃色電影”卻對(duì)應(yīng)英文blue movies,而yellow book 也不能譯成“黃色書(shū)”,而是常見(jiàn)于美國(guó)商店的商業(yè)分類(lèi)電話簿,稱“黃皮書(shū)”。
四、綠色 green
綠色象征和平,希望和健康的顏色。如Green Peace Organization(綠色和平組織),green food(綠色食品),green age就是通常所指的“老當(dāng)益壯”。Green 還有嫉妒、病態(tài)的含義,中文里常用“紅眼病”形容人嫉妒他人,英語(yǔ)里對(duì)應(yīng)的是green-eyed。Green一詞也含有幼稚無(wú)知,缺乏經(jīng)驗(yàn)之義,比如該句:Do you see green in my eye?譯為“你看我是好欺騙的嗎?”green hand 意為“新手”。
通過(guò)以上對(duì)四個(gè)基本顏色詞匯的研究可以發(fā)現(xiàn),顏色詞的用法千變?nèi)f化,含義豐富。我們?cè)谟龅筋伾~時(shí)應(yīng)該理解其所指的確切含義,多了解英語(yǔ)民族的社會(huì)歷史和文化背景,從而全面地了解顏色詞的用法,切勿望文生義鬧出笑話。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.《漢英基礎(chǔ)翻譯》. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:10.
[2]戴乃迭, 楊憲益. A Dream of Red Mansions. 北京:外文出版社,1994.
[3]賀蕓.“英漢顏色詞的差異分析”. 《科教文匯》11(2007):200-201.
[4]納成倉(cāng).“英漢基本顏色詞的文化異同及其翻譯方法”.《青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》6(2005):120-123.
[5]唐振華.“英漢顏色詞的翻譯”.《中國(guó)科技翻譯》3(1997):27-31.